ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

汉语 : hànyŭ

Перевод

D0199  
老北京真有味道。 Старый Пекин вправду имеет очарование/"вкус".
 lăo běijīng zhēn yŏu wèidao。  
骑着自行车,
穿行在胡同
和四合院间,
Едя верхом на велосипеде,
проникаешься переулками
и "четыре стороны двор" между,
qí-zhe zìxíngchē,
chuān-xíng zài hútòng
hé sì-hé-yuàn jiān,
 
特别能体会到
北京的历史
和人们的生活。
особенно можно понять
Пекина историю
и людей быт.
tèbié néng tĭhuìdào
běijīng de lìshĭ
hé rénmen de shēnghuó。
 
   
是啊。
每个城市都有自己的
特色民居。
Ага.
Каждый город /все/ имеет свой
характерный типаж ("людей проживание").
shì ā。
měi gè chéngshì dōu yŏu zìjĭ de
tèsè mín-jū
 
它就像城市的脸。 Это - как города лицо.
tā jiù xiàng chéngshì de liăn。  
你知道吗
上海也有类似
四合院的建筑,
Ты знаешь ли,
Шанхай также имеет подобный
"4-стороны-дворик" сооружение.
nĭ zhīdao ma
shànghăi yě yŏu lèisì
sì-hé-yuàn de jiànzhù,
 
叫石库门。 Называется "каменный склад дверь".
jiào shí-kù-mén。  
胡同在上海叫弄堂。 "Улочка" в Шанхае называется "улочка двора".
hútòng zài shànghăi jiào lòng-táng。  
像北京的建筑一样, Наподобие пекинских сооружений наподобие,
xiàng běijīng de jiànzhù yīyàng,  
别有韵味。

(как и) /другой/, имеют "ритмический привкус" (уникальное очарование имеют).

bié yŏu yùn wèi。  
   
嗯,我见过。 Угу, я видела.
ńg, wŏ jiànguò。  
和你有一样的感觉。 "С тобой имею" (как и ты, имею) одинаковое ощущение (согласна).
hé nĭ yŏu yīyàng de gănjué。  
不过四合院的起源
比石库门早很多。
Однако, 4-х-стороннего-дворика история/происхождение
по сравнению с "каменного склада дверь", ранее намного.
bùguò sì-hé-yuàn de qĭyuán
bĭ shí-kù-mén zăo hěnduō。
 
我看书上说,
四合院元朝就有了。
[Где] Я прочитала в книге, говорится,
"4-х-сторонний дворик" к династии Юэн относился.
wŏ kàn shūshàng shuō,
sì-hé-yuàn yuán cháo jiù yŏu le。
 
它之所以
叫四合院,
是因为房屋
是由东西南北四面包围,
Они /себя, их/ потому
называются 4-стороны-двор,
это потому что дом
имеет на "восток-запад север-юг", со всех сторон окружён [стенами].
tā zhī suŏyĭ
jiào sì-hé-yuàn,
shì yīnwèi fángwū
shì yóu dōngxī-nánběi sìmiàn bāowéi,
 
成“口”字形,中间是花园。 Превращаясь [таким образом, ] в квадрат ("рот") форму. В центре - сад.
chéng“ kŏu” zì xíng, zhōngjiān shì huāyuán。  
大片的四合院中间的
通道叫胡同。
"Большие куски"  4-х стороннего дворика между (между блоками двора проходящие)
большие дороги называются "аллеи".
dà piān de sì-hé-yuàn zhōngjiān de
tōngdào jiào hútòng。
 
哎,你知道石库门的起源吗? Ай, ты знаешь "каменного склада дверь" происхождение?
āi, nĭ zhīdao shí-kù-mén de qĭyuán ma?  
   
嗯,我去上海的时候听过。 Угу, я ездила в Шанхай когда, слыхала.
ńg, wŏ qù shànghăi de shíhou tīng-guò。  
石库门出现
于十九世纪中。
"Каменный склад" появился
в 19-м веке.
shí-kù-mén chūxiàn
yú shíjiŭ shìjì zhōng。
 
当时大批难民
因为打仗
逃难到上海租界里,

Тогда, большое кол-во беженцев
потому что воевали
"бежали трудность" в Шанхая концессию ("аренды мир") /внутрь/.

dāngshí dàpī nànmín
yīnwèi dăzhàng
táonàn
dào shànghăi zūjiè lĭ,
 
必须很多人
挤在一所小房子里。
Необходимо было, очень много людей
теснились
" в /одно место/ маленькие дома /внутрь/.
bìxū hěnduō rén
zài yī suŏ xiăo fángzi lĭ。
 
久而久之,
就形成了石库门
这种两层楼的
石质房屋。
Со временем,
превратились/сформировались "каменные склады" -
такие двухэтажные
каменные постройки.
jiŭérjiŭzhī,
jiù xíngchéng le shí-kù-mén
zhèzhŏng liăng céng-lóu de
shízhì fángwū。
 
家门里面
有一个很小的花园,
叫天井。
"Дома-двери внутри", (между домами)
имеется /один/ очень маленький сад,
называется "небесный колодец".
jiā-mén lĭmiàn
yŏu yīgè hěn xiăo de huāyuán,
jiào tiānjĭng。
 
石库门中间
细长的街道叫弄堂。
"Каменный склад" внутри
узкие улицы называются "улицы зала".
shí-kù-mén zhōngjiān
xìcháng de jiēdào jiào lòngtáng。
 
以前,北京和上海的
大多数居民都
住在这些传统民居里。
Ранее, Пекина и Шанхая
большая часть жителей /все/
жили в таких традиционных народных домах /внутри/.
yĭqián, běijīng hé shànghăi de
dàduōshù jūmín dōu
zhù-zài zhèxiē chuántŏng mín-jū lĭ。
 
   
可惜,这几年
四合院和石库门
被拆了很多。
К сожалению, эти несколько лет,
"4-х-сторонний двор" и "каменный склад-дверь"
/пассив/ сносят их очень много.
kěxī, zhè jĭnián
sì-hé-yuàn hé shí-kù-mén
bèi-chāi le hěnduō。
 
现在,许多人都强烈要求
保护这些建筑,
Сейчас, очень много людей /все/ яростно требуют
защитить эти сооружения.
xiànzài, xŭduō rén dōu qiángliè yāoqiú
băohù zhèxiē jiànzhù,
 
否则,城市
会失去自己宝贵的历史
回忆和个性。
Иначе, город
может утратить собственной драгоценной истории
памятники/воспоминания и индивидуальность.
fŏuzé, chéngshì
huì shīqù zìjĭ băoguì de lìshĭ
huíyì hé gèxìng。