汉语 : hànyŭ |
Перевод |
D0199 | |
老北京真有味道。 | Старый Пекин вправду имеет очарование/"вкус". |
lăo běijīng zhēn yŏu wèidao。 | |
骑着自行车, 穿行在胡同 和四合院间, |
Едя верхом на велосипеде, проникаешься переулками и "четыре стороны двор" между, |
qí-zhe zìxíngchē,
chuān-xíng zài hútòng hé sì-hé-yuàn jiān, |
|
特别能体会到 北京的历史 和人们的生活。 |
особенно можно понять Пекина историю и людей быт. |
tèbié néng tĭhuìdào
běijīng de lìshĭ hé rénmen de shēnghuó。 |
|
是啊。 每个城市都有自己的 特色民居。 |
Ага. Каждый город /все/ имеет свой характерный типаж ("людей проживание"). |
shì ā。 měi gè chéngshì dōu yŏu zìjĭ de tèsè mín-jū。 |
|
它就像城市的脸。 | Это - как города лицо. |
tā jiù xiàng chéngshì de liăn。 | |
你知道吗 上海也有类似 四合院的建筑, |
Ты знаешь ли, Шанхай также имеет подобный "4-стороны-дворик" сооружение. |
nĭ zhīdao ma shànghăi yě yŏu lèisì sì-hé-yuàn de jiànzhù, |
|
叫石库门。 | Называется "каменный склад дверь". |
jiào shí-kù-mén。 | |
胡同在上海叫弄堂。 | "Улочка" в Шанхае называется "улочка двора". |
hútòng zài shànghăi jiào lòng-táng。 | |
像北京的建筑一样, | Наподобие пекинских сооружений наподобие, |
xiàng běijīng de jiànzhù yīyàng, | |
别有韵味。 |
(как и) /другой/, имеют "ритмический привкус" (уникальное очарование имеют). |
bié yŏu yùn wèi。 | |
嗯,我见过。 | Угу, я видела. |
ńg, wŏ jiànguò。 | |
和你有一样的感觉。 | "С тобой имею" (как и ты, имею) одинаковое ощущение (согласна). |
hé nĭ yŏu yīyàng de gănjué。 | |
不过四合院的起源 比石库门早很多。 |
Однако, 4-х-стороннего-дворика история/происхождение по сравнению с "каменного склада дверь", ранее намного. |
bùguò sì-hé-yuàn de qĭyuán
bĭ shí-kù-mén zăo hěnduō。 |
|
我看书上说, 四合院元朝就有了。 |
[Где] Я
прочитала в книге, говорится, "4-х-сторонний дворик" к династии Юэн относился. |
wŏ kàn shūshàng shuō,
sì-hé-yuàn yuán cháo jiù yŏu le。 |
|
它之所以 叫四合院, 是因为房屋 是由东西南北四面包围, |
Они /себя, их/ потому называются 4-стороны-двор, это потому что дом имеет на "восток-запад север-юг", со всех сторон окружён [стенами]. |
tā zhī suŏyĭ jiào sì-hé-yuàn, shì yīnwèi fángwū shì yóu dōngxī-nánběi sìmiàn bāowéi, |
|
成“口”字形,中间是花园。 | Превращаясь [таким образом, ] в квадрат ("рот") форму. В центре - сад. |
chéng“ kŏu” zì xíng, zhōngjiān shì huāyuán。 | |
大片的四合院中间的 通道叫胡同。 |
"Большие куски" 4-х стороннего дворика между (между блоками
двора проходящие) большие дороги называются "аллеи". |
dà piān de sì-hé-yuàn zhōngjiān de
tōngdào jiào hútòng。 |
|
哎,你知道石库门的起源吗? | Ай, ты знаешь "каменного склада дверь" происхождение? |
āi, nĭ zhīdao shí-kù-mén de qĭyuán ma? | |
嗯,我去上海的时候听过。 | Угу, я ездила в Шанхай когда, слыхала. |
ńg, wŏ qù shànghăi de shíhou tīng-guò。 | |
石库门出现 于十九世纪中。 |
"Каменный склад" появился в 19-м веке. |
shí-kù-mén chūxiàn
yú shíjiŭ shìjì zhōng。 |
|
当时大批难民 因为打仗 逃难到上海租界里, |
Тогда, большое кол-во беженцев |
dāngshí dàpī nànmín
yīnwèi dăzhàng táonàn dào shànghăi zūjiè lĭ, |
|
必须很多人 挤在一所小房子里。 |
Необходимо было, очень много людей теснились" в /одно место/ маленькие дома /внутрь/. |
bìxū hěnduō rén jĭ zài yī suŏ xiăo fángzi lĭ。 |
|
久而久之, 就形成了石库门 这种两层楼的 石质房屋。 |
Со временем, превратились/сформировались "каменные склады" - такие двухэтажные каменные постройки. |
jiŭérjiŭzhī, jiù xíngchéng le shí-kù-mén zhèzhŏng liăng céng-lóu de shízhì fángwū。 |
|
家门里面 有一个很小的花园, 叫天井。 |
"Дома-двери внутри", (между домами) имеется /один/ очень маленький сад, называется "небесный колодец". |
jiā-mén lĭmiàn yŏu yīgè hěn xiăo de huāyuán, jiào tiānjĭng。 |
|
石库门中间 细长的街道叫弄堂。 |
"Каменный склад" внутри узкие улицы называются "улицы зала". |
shí-kù-mén zhōngjiān
xìcháng de jiēdào jiào lòngtáng。 |
|
以前,北京和上海的 大多数居民都 住在这些传统民居里。 |
Ранее, Пекина и Шанхая большая часть жителей /все/ жили в таких традиционных народных домах /внутри/. |
yĭqián, běijīng hé shànghăi de
dàduōshù jūmín dōu zhù-zài zhèxiē chuántŏng mín-jū lĭ。 |
|
可惜,这几年 四合院和石库门 被拆了很多。 |
К сожалению, эти несколько лет, "4-х-сторонний двор" и "каменный склад-дверь" /пассив/ сносят их очень много. |
kěxī, zhè jĭnián
sì-hé-yuàn hé shí-kù-mén bèi-chāi le hěnduō。 |
|
现在,许多人都强烈要求 保护这些建筑, |
Сейчас, очень много людей /все/ яростно требуют защитить эти сооружения. |
xiànzài, xŭduō rén dōu qiángliè yāoqiú
băohù zhèxiē jiànzhù, |
|
否则,城市 会失去自己宝贵的历史 回忆和个性。 |
Иначе, город может утратить собственной драгоценной истории памятники/воспоминания и индивидуальность. |
fŏuzé, chéngshì huì shīqù zìjĭ băoguì de lìshĭ huíyì hé gèxìng。 |