ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

汉语 hànyŭ

Перевод

0502  
终于盼到
五一黄金周了。
Наконец, долгожданное
1-е мая "золотая неделя" наступила.
zhōngyú pàndào
wǔyī huángjīn-zhōu le。
 
我们劳动人民
辛苦了一年,
Мы, трудовой народ,
упорно трудились один год,
wŏmen láodòng rénmín
xīnkŭ le yī nián,
 
总算可以好好休息一下了。 и наконец, можем хорошенько отдохнуть "разок".
zŏngsuàn kěyĭ hǎohǎo xiūxi yīxià le。  
   
有那么夸张吗? Ты не слишком перебарщиваешь?
yŏu nàme kuāzhāng ma?  
现在一年有三个黄金周, Теперь, в году три золотых недели,
xiànzài yī nián yŏu sān gè huángjīn-zhōu,  
不知道有多幸福呢。 не знал, что это такое счастье.
bùzhīdào yŏu duō xìngfú ne。  
不过话说回来,

Однако, "слова говоря" /возвращаясь/
(с другой стороны...)

bùguò huà shuō huílai,  
大家现在好像都
一门心思的
关心放假,
все теперь, похоже, /все/
"одна мысль-намерение" (все как один)
думают/переживают об отпуске.
dàjiā xiànzài hăoxiàng dōu
yīmén-xīnsi de
guānxīn fàngjià,
 

没人重视
劳动节的
劳动意义了。

Никто [не] "придаёт значение
Дню Рабочих
"трудовой смысл".
méirén zhòngshì
láodòngjié de
láodòng yìyì le。
(никто не празднует 1-е мая так серьёзно, как раньше)
以前大家老把
“劳动最光荣”
挂在嘴边,

Раньше, все старую /брали/
"труд - наибольшая слава"
девиз/фразу "рта сторона".

yĭqián dàjiā lăo bă
“láodòng zuì guāngróng”
guà zài zuĭ biān,
 
现在还有几个记得啊? Сейчас, есть ли кто-то помнящий, а?
xiànzài hái yŏu jǐge jìde ā?  
   
哎,时代不同了嘛。 Э, эпоха другая была.
āi, shídài bùtóng le ma。  
刚建国的时候, Только основывалась страна когда,
gāng jiàn guó de shíhou,  
不管什么行业,什么工作, не важно какая отрасль, какая профессия,
bùguăn shénme hángyè, shénme gōngzuò,  
大家都一条心, все /все/ полное единодушие.
dàjiā dōu yītiáoxīn,  
争着去劳动,

Соперничали в труде ("боролись идти работать"),

zhēng zhe qù láodòng,  
个个都想
为国家作贡献。
каждый /все/ хотел
для страны сделать что-то полезное
(дары в развитие страны преподнести - отдать все силы)
gègè dōu xiăng
wéi guójiā zuò gòngxiàn
 
   
那倒是。 Это так.
nà dàoshì。  
过去劳动人民
一直受压迫,
Раньше, трудовой народ
всегда получал/подвергался угнетению.
guòqù láodòng rénmín
yīzhí shòu yāpò,
 
直到新中国成立,
才翻身
做了主人了。
Вплоть до Нового Китая учреждения,
только смог разогнуть спину ("опрокинул тело")
[
народ и] стал хозяином.
zhídào xīn zhōngguó chénglì,
cái fānshēn
zuò le zhŭrén le。
 
你说,能不兴奋吗? Скажи, не возбуждает ли это?
nĭ shuō, néng bùxīngfèn ma?  
   
那当然。
所以,新中国一成立,

Это разумеется.
Поэтому, Новый Китай когда учреждён,

nà dāngrán。
suŏyĭ, xīn zhōngguó yī chénglì,
 
政府就把国际
劳动节定
为法定假日,
правительство объявило международный
день рабочих /установило/
как законный выходной.
zhèngfŭ jiù bă guójì
láodòngjié dìng
wéi fădìng jiàrì,
 
全国放假一天。 Всей стране выходной один день.
quánguó fàngjià yītiān。  
   
我想起来了, Я припоминаю.
wŏ xiăngqĭlái le,  
前几天我看了一个纪录片, Назад несколько дней, я смотрел один документальный фильм,
qián jǐtiān wŏ kàn le yīgè jìlù piān,  
说的就是五十年代, рассказывающий как раз о "первое мая - эпохе",
shuō de jiùshì wŭshí niándài  
人们怎么庆祝五一的。 люди такие праздничные 1-го мая,
rénmen zěnme qìngzhù wǔyī de。  
那时候
全国欢庆,
就跟过年一样。
Тогда,
вся страна радостно отмечала,
как будто Новый год ("именно с НГ одинаково")
nà shíhòu
quánguó huān qìng,
jiù gēn guònián yīyàng。
 
   
是啊,我到现在
还记得爸爸妈妈
单位里组织的五一联欢会。

Ага. Я /достигать/ сейчас
/всё ещё/ припоминаю, папы-мамы
"рабочий отряд" /внутри/ организовывали 1-го мая встречу.
(в "рабочей ячейке" родителей организовывали празднование)

shì ā, wŏ dào xiànzài
hái jìde bàba māma
dānwèi lĭ zŭzhī de wǔyī liánhuān-huì。
 
每年都
会评选劳动模范,
Каждый год /все/
/могли/ выбирали "труда образец" (передовика производства),
měinián dōu
huì píngxuăn láodòng-mófàn
 
每个人
还戴上
一朵大红花。
каждый человек на груди /впереди/
также надевал
 /один цветок/ красный бант/цветок.
měigerén xiōng qián
hái dàishàng
yī duŏ dà hóng huā。
 
可有意思了。 Так интересно!
kě yŏuyìsi le。  
   
没错,没错。 Верно, верно.
méi cuò, méi cuò。  
还会评全国劳模。 Также могли выбрать всей страны передовика.
hái huì píng quánguó láomó。  
要知道能评上
这个称号
是很光荣的。
Надо знать, что мочь называться
этим титулом
было/есть большая честь.
yào zhīdao néng píngshàng
zhège chēnghào
shì hěn guāngróng de。
 
所以大家的工作积极性
都很高。
Поэтому, всех работать активно [энтузиазм]
/всех/ очень высокий.
suŏyĭ dàjiā de gōngzuò jījíxìng
dōu hěn gāo。
 
   

嗯,听说那时还练出
很多绝活。

Угу, слыхала, тогда /ещё/ натренировались
очень много "ужасной работе" (необычным талантам).

ńg, tīngshuō nà-shí hái liàn-chū
hěnduō juéhuó。
 
比如售货员,
抓一把
就知道
东西有多重,
К примеру, продавец,
хватал /немного/ [товара рассыпного]
и сразу знал,
"что-то" имело какой вес.
bĭrú shòuhuòyuán,
zhuā yī bă
jiù zhīdao
dōngxi yŏu duōzhòng,
 
准极了。 Точно очень!
zhŭn jíle。  
   
对啊,真让人佩服。 Верно! Вправду "делает людей преклоняться".
duì ā, zhēn ràng rén pèifú。  
现在可没人这么做了, Теперь однако, никто такое не делает.
xiànzài kě méirén zhème zuò le,  
大家都忙着赚钱 Все /все/ заняты заработком денег.
dàjiā dōu máng zhe zhuànqián  
   
赚钱也是劳动啊。 Наживать капитал - тоже работа.

zhuànqián yě shì láodòng a

 
这就叫
有中国特色的社会主义。
Это как раз зовётся
"по-китайски /особенный/ социализм".
zhè jiù jiào
yŏu zhōngguó tèsè de shèhuìzhŭyì。