汉语 : hànyŭ |
Перевод |
0502 | |
终于盼到 五一黄金周了。 |
Наконец, долгожданное 1-е мая "золотая неделя" наступила. |
zhōngyú pàndào wǔyī huángjīn-zhōu le。 |
|
我们劳动人民 辛苦了一年, |
Мы, трудовой народ, упорно трудились один год, |
wŏmen láodòng rénmín
xīnkŭ le yī nián, |
|
总算可以好好休息一下了。 | и наконец, можем хорошенько отдохнуть "разок". |
zŏngsuàn kěyĭ hǎohǎo xiūxi yīxià le。 | |
有那么夸张吗? | Ты не слишком перебарщиваешь? |
yŏu nàme kuāzhāng ma? | |
现在一年有三个黄金周, | Теперь, в году три золотых недели, |
xiànzài yī nián yŏu sān gè huángjīn-zhōu, | |
不知道有多幸福呢。 | не знал, что это такое счастье. |
bùzhīdào yŏu duō xìngfú ne。 | |
不过话说回来, |
Однако, "слова говоря" /возвращаясь/ |
bùguò huà shuō huílai, | |
大家现在好像都 一门心思的 关心放假, |
все теперь, похоже, /все/ "одна мысль-намерение" (все как один) думают/переживают об отпуске. |
dàjiā xiànzài hăoxiàng dōu yīmén-xīnsi de guānxīn fàngjià, |
|
没人重视 |
Никто [не]
"придаёт значение Дню Рабочих "трудовой смысл". |
méirén zhòngshì láodòngjié de láodòng yìyì le。 |
(никто не празднует 1-е мая так серьёзно, как раньше) |
以前大家老把 “劳动最光荣” 挂在嘴边, |
Раньше, все старую /брали/ |
yĭqián dàjiā lăo bă “láodòng zuì guāngróng” guà zài zuĭ biān, |
|
现在还有几个记得啊? | Сейчас, есть ли кто-то помнящий, а? |
xiànzài hái yŏu jǐge jìde ā? | |
哎,时代不同了嘛。 | Э, эпоха другая была. |
āi, shídài bùtóng le ma。 | |
刚建国的时候, | Только основывалась страна когда, |
gāng jiàn guó de shíhou, | |
不管什么行业,什么工作, | не важно какая отрасль, какая профессия, |
bùguăn shénme hángyè, shénme gōngzuò, | |
大家都一条心, | все /все/ полное единодушие. |
dàjiā dōu yītiáoxīn, | |
争着去劳动, |
Соперничали в труде ("боролись идти работать"), |
zhēng zhe qù láodòng, | |
个个都想 为国家作贡献。 |
каждый /все/ хотел для страны сделать что-то полезное (дары в развитие страны преподнести - отдать все силы) |
gègè dōu xiăng wéi guójiā zuò gòngxiàn。 |
|
那倒是。 | Это так. |
nà dàoshì。 | |
过去劳动人民 一直受压迫, |
Раньше, трудовой народ всегда получал/подвергался угнетению. |
guòqù láodòng rénmín
yīzhí shòu yāpò, |
|
直到新中国成立, 才翻身 做了主人了。 |
Вплоть до Нового Китая учреждения, только смог разогнуть спину ("опрокинул тело") [народ и] стал хозяином. |
zhídào xīn zhōngguó chénglì, cái fānshēn zuò le zhŭrén le。 |
|
你说,能不兴奋吗? | Скажи, не возбуждает ли это? |
nĭ shuō, néng bùxīngfèn ma? | |
那当然。 所以,新中国一成立, |
Это разумеется. |
nà dāngrán。 suŏyĭ, xīn zhōngguó yī chénglì, |
|
政府就把国际 劳动节定 为法定假日, |
правительство объявило международный день рабочих /установило/ как законный выходной. |
zhèngfŭ jiù bă guójì
láodòngjié dìng wéi fădìng jiàrì, |
|
全国放假一天。 | Всей стране выходной один день. |
quánguó fàngjià yītiān。 | |
我想起来了, | Я припоминаю. |
wŏ xiăngqĭlái le, | |
前几天我看了一个纪录片, | Назад несколько дней, я смотрел один документальный фильм, |
qián jǐtiān wŏ kàn le yīgè jìlù piān, | |
说的就是五十年代, | рассказывающий как раз о "первое мая - эпохе", |
shuō de jiùshì wŭshí niándài, | |
人们怎么庆祝五一的。 | люди такие праздничные 1-го мая, |
rénmen zěnme qìngzhù wǔyī de。 | |
那时候 全国欢庆, 就跟过年一样。 |
Тогда, вся страна радостно отмечала, как будто Новый год ("именно с НГ одинаково") |
nà shíhòu quánguó huān qìng, jiù gēn guònián yīyàng。 |
|
是啊,我到现在 还记得爸爸妈妈 单位里组织的五一联欢会。 |
Ага. Я /достигать/ сейчас |
shì ā, wŏ dào xiànzài
hái jìde bàba māma dānwèi lĭ zŭzhī de wǔyī liánhuān-huì。 |
|
每年都 会评选劳动模范, |
Каждый год /все/ /могли/ выбирали "труда образец" (передовика производства), |
měinián dōu huì píngxuăn láodòng-mófàn, |
|
每个人胸前 还戴上 一朵大红花。 |
каждый человек на груди /впереди/ также надевал /один цветок/ красный бант/цветок. |
měigerén xiōng qián hái dàishàng yī duŏ dà hóng huā。 |
|
可有意思了。 | Так интересно! |
kě yŏuyìsi le。 | |
没错,没错。 | Верно, верно. |
méi cuò, méi cuò。 | |
还会评全国劳模。 | Также могли выбрать всей страны передовика. |
hái huì píng quánguó láomó。 | |
要知道能评上 这个称号 是很光荣的。 |
Надо знать, что мочь называться этим титулом было/есть большая честь. |
yào zhīdao néng píngshàng
zhège chēnghào shì hěn guāngróng de。 |
|
所以大家的工作积极性 都很高。 |
Поэтому, всех работать активно [энтузиазм] /всех/ очень высокий. |
suŏyĭ dàjiā de gōngzuò jījíxìng
dōu hěn gāo。 |
|
嗯,听说那时还练出 |
Угу, слыхала, тогда /ещё/ натренировались |
ńg, tīngshuō nà-shí
hái liàn-chū hěnduō juéhuó。 |
|
比如售货员, 抓一把 就知道 东西有多重, |
К примеру, продавец, хватал /немного/ [товара рассыпного] и сразу знал, "что-то" имело какой вес. |
bĭrú shòuhuòyuán, zhuā yī bă jiù zhīdao dōngxi yŏu duōzhòng, |
|
准极了。 | Точно очень! |
zhŭn jíle。 | |
对啊,真让人佩服。 | Верно! Вправду "делает людей преклоняться". |
duì ā, zhēn ràng rén pèifú。 | |
现在可没人这么做了, | Теперь однако, никто такое не делает. |
xiànzài kě méirén zhème zuò le, | |
大家都忙着赚钱。 | Все /все/ заняты заработком денег. |
dàjiā dōu máng zhe zhuànqián。 | |
赚钱也是劳动啊。 | Наживать капитал - тоже работа. |
zhuànqián yě shì láodòng a。 |
|
这就叫 有中国特色的社会主义。 |
Это как раз зовётся "по-китайски /особенный/ социализм". |
zhè jiù jiào yŏu zhōngguó tèsè de shèhuìzhŭyì。 |