ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

汉语 hànyŭ

Перевод

0479  
中国企业的类型
实在太多了,
Китайских фирм/компаний разновидностей
вправду так много,
zhōngguó qĭyè de lèixíng
shízài tài duō le,
 
害得我
怎么也搞不清楚。

Проблемно мне,
как начать - не пойму ("осуществить-не-ясно").

hài de
zěnme yě găo bù qīngchu。
 
   
是啊。 Ага.
shì ā。  
从大的方面来说, О больших компаниях говоря,
"о большой стороне /приходить/ говорить"
cóng dà de fāngmiàn lái shuō,  
中国企业
可以分成内资,
китайские компании
могут подразделяться на внутренний капитал,
zhōngguó qĭyè
kěyĭ fēnchéng nèi-zī
 
港澳台资
外商投资
这几大类。
Гонконг, Макау, Тайвань капитал (инвестирование),
и иностранного бизнеса инвестирование -
такие основные типы.
găng ào tái zī
hé wàishāng tóuzī
zhè jĭ dàlèi。
 
其中每一大类
又可以
被细分成
很多小的类型。

Среди них, каждый основной тип,
опять же, может
"на тонкое деление способно"
очень много мелких видов.

qízhōng měiyī dàlèi
yòu kěyĭ
bèi xì-fēn-chéng
hěnduō xiăo de lèixíng。
(может на множество подвидов быть разбито)
   
哎哟,你先别细分了, Ай-йо, ты пока что не дроби.
āiyō, nĭ xiān bié xì-fēn le,  
还是从头开始
给我讲把。
Лучше с самого начала начиная,
мне объясни-ка.
háishi cóngtóu kāishĭ
gěi wŏ jiăng bă。
 
我们先来说说内资企业, Мы сначала поговорим, внутреннего капитала компании,
wŏmen xiān lái shuōshuō nèi-zī qĭyè,  
怎么样? что такое?
zěnmeyàng?  
   
好的。 Хорошо.
hăode。  
说到
内资企业,
Говоря о
внутреннем инвестировании компаниях,
shuō-dào
nèi-zī qĭyè,
 
其实我们经常听到的
国有企业,
на самом деле мы говорим обычно (о)
государственных компаниях,
qíshí wŏmen jīngcháng tīng-dào de
guóyǒuqǐyè,
 
私营企业
就属于这一类。
частные компании
также относятся в этому типу.
sīyíng qĭyè
jiù shŭyú zhè yī lèi。
 
对了, Кстати,
duì le,  
你知道什么叫国有企业吗? ты знаешь, что называется (что зовётся) "государственной компанией"?
nĭ zhīdao shénme jiào guóyǒu-qǐyè ma?  
   
不是很清楚, Не очень отчётливо,
bùshì hěn qīngchu,  
不过我倒是常常听到 однако, я всё же частенько слышу
bùguò wŏ dàoshì chángcháng tīngdào  
关于国有企业
改革
的消息。
относительно (об) государственных компаний
реформе
сообщения.
(новости про реформу госкомпаний)
guānyú guóyǒuqǐyè
găigé de xiāoxi。
 
   
那我就给你说说
什么叫国有企业吧。
Тогда, я тебе расскажу,
что называется "госпредприятием".
nà wŏ jiù gěi nĭ shuōshuō
shénme jiào guóyǒuqǐyè ba。
 
国有企业是指企业
全部
资产归国家
所有的经济组织。

"Госкомпания" - это именно/означает  - компания
с целиком активы/капитал принадлежит/"возвращается" государству
вся - (такая) экономическая организация/структура.

guóyǒuqǐyè shì zhĭ qĭyè
quánbù zīchăn guī guójiā
suŏyŏu de jīngjì zŭzhī
капитал в компании целиком принадлежит государственной экономической системе
   
原来是这样,
明白了,明白了。
"С самого начала" вот как,
понимаю, понимаю.
yuánlái shì zhèyàng,
míngbai le, míngbai le。
 
那私营企业呢? А частные компании тогда?
nà sīyíng qĭyè ne?  
   
它是指由
公民投资设立
或控股,
Они ("оно есть указывать на") -
гражданами инвестированные учреждённые
либо управляемые секции/части.
tā shì zhĭ yóu
gōngmín tóuzī shèlì
huò kòng-gŭ
 
以雇佣劳动为
基础的
营利性经济组织。
чтобы наёмный труд использовать ("ради")
базисный (фундаментальный тип компании)
получить прибыль тип экономическая организация.
yĭ gùyōng láodòng wèi
jīchŭ de
yínglì-xìng jīngjì zŭzhī。
 
   
那么在中国国有企业
和私营企业相比,
Тогда, в Китае госкомпаний
и частных компаний сравнивая
nàme zài zhōngguó guóyǒuqǐyè
hé sīyíng qĭyè xiāngbĭ,
 
哪一种更多呢? какого типа больше?
nă yī zhŏng gèngduō ne?  
   
现在应该差不多。 Сейчас, должно быть, примерно одинаково.
xiànzài yīnggāi chàbuduō。  
但是以前中国的企业
几乎都是国有的。
Однако, раньше, китайские компании
почти все были государственные.
dànshì yĭqián zhōngguó de qĭyè
jīhū dōu shì guóyŏu de。
 
近十几年来, Последние 10 с небольшим лет,
jìn shí-jǐ niánlái,  
随着中国经济体制
改革的深入,
по мере того, как китайской экономической системы
реформа углублялась,
suízhe zhōngguó jīngjì tǐzhì
găigé de shēnrù,
 
私营企业越来越多了。 частных компаний - чем дальше, тем больше.
sīyíng qĭyè yuèláiyuèduō le。  
同时国家大力
推动国企改革,
В то же время, государство всеми силами
продвигает государственных компаний (/сокращение/) реформу,
tóngshí guójiā dàlì
tuīdòng guóqĭ găigé,
 
国企的数量呈大幅度减少, госкомпаний количество "обнаружилась большая амплитуда" уменьшения.
(кол-во уменьшилось госкомпаний)
guóqĭ de shùliàng chéng dà fúdù jiănshăo,  
可是质量
和实力却提高了很多。
однако качество
и мощь, напротив, поднялись сильно.
kěshì zhìliàng
hé shílì què tígāo le hěnduō。
 
   
这一点我也听说过, Это "немножко", я также слыхала.
zhè yīdiǎn wŏ yě tīngshuōguo,  
能够进入
财富五百强的中国企业
都是国有企业。
Те, что смогли вступить
"богатство 500 лучших" (Fortune 500) китайских компаний,
все государственные компании.
nénggòu jìnrù
cáifù wǔbǎi qiáng de zhōngguó qĭyè
dōu shì guóyǒu qǐyè。
 
不过我也挺看好
中国的私营企业的。
Однако, я также "вперёд гляжу хорошо" на (надеюсь на хорошее для/от)
китайские частные компании.
bùguò wŏ yě tĭngkànhăo
zhōngguó de sīyíng qĭyè de。
 
这些年
私营企业不仅
发展迅速,
Эти несколько лет,
частные компании не только
прогрессировали/развивались быстро,
zhèxiē nián
sīyíng qĭyè bù-jĭn
fāzhăn xùnsù,
 
而且在不同的领域
都很有作为。
но и в различных сферах
/всё/ весьма достигли успехов.
érqiě zài bùtóngde lĭngyù
dōu hěn yŏu zuòwéi。
 
   
没错。 Верно.
méi cuò。  
正是因为国有
和私营企业的蓬勃发展,
Именно благодаря государственных
и частных компаний бурному развитию,
zhèngshì yīnwèi guóyŏu
hé sīyíng qĭyè de péngbó fāzhăn
 
中国的经济
才会这么繁荣。

Китая экономика
/ещё/смогла/ стать такой процветающей.

zhōngguó de jīngjì
cái huì zhème fánróng。