ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

汉语 hànyŭ

Перевод

0526

 
你最近买股票了没? Ты недавно покупал акции, не?
nĭ zuìjìn măi gŭpiào le méi?  
   
没有。 Нет.
méiyŏu。  
我看现在股市过热,

Я думаю/гляжу, сейчас фондовая биржа перегрета.

wŏ kàn xiànzài gǔshì guòrè,  
还是谨慎点好。 поэтому осторожность немножко не помешает.
háishi jĭnshèn diăn hăo。  
   
难怪你发不了财。 Не удивительно, что ты "выпускаешь-не-оставляешь" деньги
(денег нет у тебя).
nánguài nĭ fā-bù-liăo cái。  
中国股市
现在是几十年
不遇的大牛市,
Китайский фондовый рынок
сейчас 10 лет с небольшим
непрестанно ("без встречи") - "большой бычий рынок" (растёт рынок).
zhōngguó gǔshì
xiànzài shì jǐshínián
bù yù de dà niú-shì
 
民间资本雄厚, Народный капитал могущественный,
mínjiān zīběn xiónghòu,  
再加上零八年的奥运会
和一零年的世博会,
и вдобавок [20]08 года Олимпийские игры
и [20]10 года Экспо,
zài jiāshàng língbānián de àoyùnhuì
hé yī líng nián de shì-bó-huì,
 
至少还有两三年的涨势。 по крайней мере ещё 2-3 года "поднятия ситуация".
zhìshăo hái yŏu liăng sānnián de zhăngshì。  
所以今年我一口气
买了好几支股票。
Поэтому, я в этом году одним махом
прикупила порядочное/много /кол-во денег/ акций
suŏyĭ jīnnián wŏ yīkŏuqì
măi le hăojǐ zhī gŭpiào。
 
   
你别过分乐观了。 Ты не слишком оптимистичной /будь/,
nĭ bié guòfèn lèguān le。  
正是因为大家都这么说, именно потому, что все так говорят,
zhèngshì yīnwèi dàjiā dōu zhème shuō,  
我才觉得可怕。 я именно чувствую страх.
wŏ cái juéde kěpà。  
中国的股市
还不太成熟,
Китайский фондовый рынок
пока что не очень зрелый,
zhōngguó de gǔshì
hái bù tài chéngshú,
 
散户太多了。 "сломанных дверей" так много.
săn-hù tài duō le。  
而且都是做短线的, Вдобавок, все делают "короткий путь"
(короткие позиции, быструю выгоду ищут),
érqiě dōu shì zuò duănxiàn de,  
缺乏理智分析
和一定的心理承受能力。
не хватает разума проанализировать,
 и непременной/необходимой психической выдержки силы
(психологически слабы).
quēfá lĭzhì fēnxī
hé yīdìng de xīnlĭ chéngshòu nénglì
 
所以,
把钱放在
股市是非常冒险的。

Поэтому,
/вкладывать/брать/ деньги /отпускать/ в
фондовую биржу - чрезвычайно рискованно.

suŏyĭ,
bă qián fàng zài
gǔshì shì fēicháng màoxiăn de。
 
   
废话。 Болтовня.
fèihuà。  
投资能没有风险吗?

Вкладывать, может быть без риска?

tóuzī néng méiyŏu fēngxiăn ma?  
关键是心态要好。 Решающий фактор - душевное настроение /необходимо/ хорошее.
guānjiàn shì xīntài yào hăo。  
反正我是做长线的, Как бы там ни было, я делаю "длинные деньги",
fănzhèng wŏ shì zuò cháng xiàn de,  
短期的涨跌无所谓。 к коротким колебаниям (подъём-падение) равнодушна.
duănqī de zhăng-diē wúsuŏwèi。  
   
可现在新入市的
很多连股票
Однако, сейчас новые входящие на рынок люди,
очень много "компаний/связей акций"
kě xiànzài xīn rù-shì de rén
hěnduō lián gŭpiào
 
是什么东西都
没搞清楚
就买,
таких вещей /всё/
не имеют ясное представление,
а покупают.
shì shénme dōngxi dōu
méi găo qīngchu
jiù măi,
 
多盲目啊。 Все наобум, а.
duō mángmù ā。  
这样一来,
市场很容易出现恐慌,

Если так будет идти/"прибывать",
рынок очень легко "появится паника",

zhèyàng yī lái,
shìchăng hěn róngyì chūxiàn kŏnghuāng
 
严重的
还会崩盘。
серьёзная [паника на рынке],
ещё может обрушиться индекс [рынка].
yánzhòng de
hái huì bēng-pán
 
   
你别吃不到葡萄
  说葡萄酸。

Ты не "съесть-не-достигнуть виноград
  - говоришь виноград кислый".

nĭ bié chībùdào pútáo
  shuō pútáo suān。

 
我最看不惯
你这种胆子小,

Я чрезвычайно не выношу ("видеть не привыкнуть")
твоё такое смелости отсутствие ("храбрость маленькая").

wŏ zuì kàn-bù-guàn
nĭ zhèzhŏng dănzi xiăo,
 
不敢担风险, не осмеливается принять риск,
bù găn dān fēngxiăn,  
但看到别人
炒股赚了
就眼红的人。
но видит других
"жарят порцию
наживаются"
- и завидующий он.
dàn kàndào biérén
chăo-gŭ
zhuàn le
jiù yănhóng de rén。
т.е. - "видишь как народ спекулирует, деньги делает - и завидуешь"
   
我眼红? Я "глаза красные" (завидую)?
wŏ yănhóng?  
我才没那么幼稚呢。

Я уже не такой ребёнок/наивный, а.

wŏ cái méi nàme yòuzhì ne。  
我只是说, Я только говорю,
wŏ zhĭshì shuō,  
现在的股市过热。 сегодняшний рынок перегрет.
xiànzài de gǔshì guòrè。  
作为投资人,
一定要有心理准备
才行。
Действуя как инвестор,
обязательно надо психику подготовить
также "идёт" (также хорошо бы).
zuòwéi tóuzī rén,
yīdìng yào yŏu xīnlĭ zhŭnbèi
cái xíng。
 
我还得提醒你
一句,

Я также должен напомнить тебе
/одной фразой/,

wŏ hái děi tíxĭng nĭ
yī jù,
 
炒股就跟赌博差不多。

спекуляция /именно/ и азартные игры - почти то же самое.

chăogŭ jiù gēn dŭbó chàbuduō  
   
你这种观念早就过时了。 Твоя такая концепция давно устарела.
nĭ zhèzhŏng guānniàn zăojiù guòshí le。  
现在你只要
做足功课,
Сейчас, тебе только надо
/делать/ полностью подготовиться (домашнее задании сделать),
xiànzài nĭ zhĭyào
zuò zú gōngkè
 
平时再留意一下
市场动态,

постоянно/обычно /опять/ обращать внимание "разок"
на рынка тренд/направление движения,

píngshí zài liúyì yīxià
shìchăng dòngtài
 
基本上就有把握了。

в основном, ты "держишь-хватаешь (суть)" его (знаешь, что там происходит).

jīběnshàng jiù yŏu băwò le。  
   
哪有这么简单? Где это "так просто"?
nă yŏu zhème jiăndān?  
如果这样就行
  的话,
Если "так /именно/ идёт"
  - речь
 (если бы всё было так просто, как ты говоришь),
rúguŏ zhèyàng jiù xíng
  dehuà,
 
人人都发财了。 народ /все/ разбогатели бы.
rénrén dōu fācái le。  
   
算了, Ладно, хватит.
suànle,  
你只会在一旁眼红。 Ты просто /одна сторона/ завидуешь.
nĭ zhǐ huì zài yī páng yănhóng。  
跟你说了
也是白说。
С тобой говорить
- бесполезно (/также/ "белый разговор").
gēn nĭ shuō le
shì bái-shuō