汉语 : hànyŭ |
Перевод |
0526 |
|
你最近买股票了没? | Ты недавно покупал акции, не? |
nĭ zuìjìn măi gŭpiào le méi? | |
没有。 | Нет. |
méiyŏu。 | |
我看现在股市过热, |
Я думаю/гляжу, сейчас фондовая биржа перегрета. |
wŏ kàn xiànzài gǔshì guòrè, | |
还是谨慎点好。 | поэтому осторожность немножко не помешает. |
háishi jĭnshèn diăn hăo。 | |
难怪你发不了财。 | Не удивительно, что ты "выпускаешь-не-оставляешь" деньги (денег нет у тебя). |
nánguài nĭ fā-bù-liăo cái。 | |
中国股市 现在是几十年 不遇的大牛市, |
Китайский фондовый рынок сейчас 10 лет с небольшим непрестанно ("без встречи") - "большой бычий рынок" (растёт рынок). |
zhōngguó gǔshì xiànzài shì jǐshínián bù yù de dà niú-shì, |
|
民间资本雄厚, | Народный капитал могущественный, |
mínjiān zīběn xiónghòu, | |
再加上零八年的奥运会 和一零年的世博会, |
и вдобавок [20]08 года
Олимпийские игры и [20]10 года Экспо, |
zài jiāshàng língbānián de àoyùnhuì
hé yī líng nián de shì-bó-huì, |
|
至少还有两三年的涨势。 | по крайней мере ещё 2-3 года "поднятия ситуация". |
zhìshăo hái yŏu liăng sānnián de zhăngshì。 | |
所以今年我一口气 买了好几支股票。 |
Поэтому, я в этом году одним махом прикупила порядочное/много /кол-во денег/ акций |
suŏyĭ jīnnián wŏ yīkŏuqì
măi le hăojǐ zhī gŭpiào。 |
|
你别过分乐观了。 | Ты не слишком оптимистичной /будь/, |
nĭ bié guòfèn lèguān le。 | |
正是因为大家都这么说, | именно потому, что все так говорят, |
zhèngshì yīnwèi dàjiā dōu zhème shuō, | |
我才觉得可怕。 | я именно чувствую страх. |
wŏ cái juéde kěpà。 | |
中国的股市 还不太成熟, |
Китайский фондовый рынок пока что не очень зрелый, |
zhōngguó de gǔshì
hái bù tài chéngshú, |
|
散户太多了。 | "сломанных дверей" так много. |
săn-hù tài duō le。 | |
而且都是做短线的, | Вдобавок, все делают "короткий путь" (короткие позиции, быструю выгоду ищут), |
érqiě dōu shì zuò duănxiàn de, | |
缺乏理智分析 和一定的心理承受能力。 |
не хватает разума проанализировать, и непременной/необходимой психической выдержки силы (психологически слабы). |
quēfá lĭzhì fēnxī
hé yīdìng de xīnlĭ chéngshòu nénglì。 |
|
所以, 把钱放在 股市是非常冒险的。 |
Поэтому, |
suŏyĭ, bă qián fàng zài gǔshì shì fēicháng màoxiăn de。 |
|
废话。 | Болтовня. |
fèihuà。 | |
投资能没有风险吗? |
Вкладывать, может быть без риска? |
tóuzī néng méiyŏu fēngxiăn ma? | |
关键是心态要好。 | Решающий фактор - душевное настроение /необходимо/ хорошее. |
guānjiàn shì xīntài yào hăo。 | |
反正我是做长线的, | Как бы там ни было, я делаю "длинные деньги", |
fănzhèng wŏ shì zuò cháng xiàn de, | |
短期的涨跌无所谓。 | к коротким колебаниям (подъём-падение) равнодушна. |
duănqī de zhăng-diē wúsuŏwèi。 | |
可现在新入市的人 很多连股票 |
Однако, сейчас новые входящие на рынок люди, очень много "компаний/связей акций" |
kě xiànzài xīn rù-shì de rén
hěnduō lián gŭpiào |
|
是什么东西都 没搞清楚 就买, |
таких вещей /всё/ не имеют ясное представление, а покупают. |
shì shénme dōngxi dōu méi găo qīngchu jiù măi, |
|
多盲目啊。 | Все наобум, а. |
duō mángmù ā。 | |
这样一来, 市场很容易出现恐慌, |
Если так будет идти/"прибывать", |
zhèyàng yī lái, shìchăng hěn róngyì chūxiàn kŏnghuāng, |
|
严重的 还会崩盘。 |
серьёзная [паника на рынке],
ещё может обрушиться индекс [рынка]. |
yánzhòng de hái huì bēng-pán。 |
|
你别吃不到葡萄 说葡萄酸。 |
Ты не "съесть-не-достигнуть виноград |
nĭ bié chībùdào pútáo
|
|
我最看不惯 你这种胆子小, |
Я чрезвычайно не выношу ("видеть не привыкнуть") |
wŏ zuì kàn-bù-guàn
nĭ zhèzhŏng dănzi xiăo, |
|
不敢担风险, | не осмеливается принять риск, |
bù găn dān fēngxiăn, | |
但看到别人 炒股赚了 就眼红的人。 |
но видит других "жарят порцию наживаются" - и завидующий он. |
dàn kàndào biérén
chăo-gŭ zhuàn le jiù yănhóng de rén。 |
т.е. - "видишь как народ спекулирует, деньги делает - и завидуешь" |
我眼红? | Я "глаза красные" (завидую)? |
wŏ yănhóng? | |
我才没那么幼稚呢。 |
Я уже не такой ребёнок/наивный, а. |
wŏ cái méi nàme yòuzhì ne。 | |
我只是说, | Я только говорю, |
wŏ zhĭshì shuō, | |
现在的股市过热。 | сегодняшний рынок перегрет. |
xiànzài de gǔshì guòrè。 | |
作为投资人, 一定要有心理准备 才行。 |
Действуя как
инвестор, обязательно надо психику подготовить также "идёт" (также хорошо бы). |
zuòwéi tóuzī rén,
yīdìng yào yŏu xīnlĭ zhŭnbèi cái xíng。 |
|
我还得提醒你 一句, |
Я также должен напомнить тебе |
wŏ hái děi tíxĭng nĭ
yī jù, |
|
炒股就跟赌博差不多。 |
спекуляция /именно/ и азартные игры - почти то же самое. |
chăogŭ jiù gēn dŭbó chàbuduō。 | |
你这种观念早就过时了。 | Твоя такая концепция давно устарела. |
nĭ zhèzhŏng guānniàn zăojiù guòshí le。 | |
现在你只要 做足功课, |
Сейчас, тебе только надо /делать/ полностью подготовиться (домашнее задании сделать), |
xiànzài nĭ zhĭyào zuò zú gōngkè, |
|
平时再留意一下 市场动态, |
постоянно/обычно /опять/ обращать внимание "разок" |
píngshí zài liúyì
yīxià shìchăng dòngtài, |
|
基本上就有把握了。 |
в основном, ты "держишь-хватаешь (суть)" его (знаешь, что там происходит). |
jīběnshàng jiù yŏu băwò le。 | |
哪有这么简单? | Где это "так просто"? |
nă yŏu zhème jiăndān? | |
如果这样就行 的话, |
Если "так /именно/ идёт" - речь (если бы всё было так просто, как ты говоришь), |
rúguŏ zhèyàng jiù xíng
dehuà, |
|
人人都发财了。 | народ /все/ разбогатели бы. |
rénrén dōu fācái le。 | |
算了, | Ладно, хватит. |
suànle, | |
你只会在一旁眼红。 | Ты просто /одна сторона/ завидуешь. |
nĭ zhǐ huì zài yī páng yănhóng。 | |
跟你说了 也是白说。 |
С тобой говорить - бесполезно (/также/ "белый разговор"). |
gēn nĭ shuō le yě shì bái-shuō。 |