ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

汉语 : hànyŭ

Перевод

D0332  
那天有个朋友问我
为什么上海这么重视
二零一零年的世博会。
Однажды, один друг спросил меня,
почему Шанхай так придаёт значение
2010 года "мировое изобилие собрание"
(всемирная выставка научных достижение, Экспо).
nàtiān yŏu gè péngyou wèn wŏ
wèishénme shànghăi zhème zhòngshì
èr líng yī líng nián de shì-bó-huì。
 
我还真不知道呢。 Я даже /вправду/ не знаю, а.
wŏ hái zhēn bù zhīdào ne。  
   
其实世博会
对不同的人都
有不同的意义。
На самом деле, Экспо
для разных людей /всех/
имеет разное значение (или "последствия").

qíshí shìbóhuì
duì bù-tóngde rén dōu
yŏu bù-tóngde yìyì。

 
比如说老百姓,
有些就因为世博会
建造场馆拆迁,
К примеру, говоря о простых людях,
некоторые /прямо/ из-за Экспо
стройки/возведения место/площадка разнесут (на куски, снесут их старые дома)
bĭrú shuō lăobăixìng,
yŏuxiē jiù yīnwèi shìbóhuì
jiànzào chángguăn chāiqiān,

世博会 мира обильная встреча

搬到了更好的房子里。 переедут/переселятся в получше дома/жильё.
bāndàole gènghăo de fángzi lĭ。  
而就上海这个城市
而言,
А Шанхай, этого города
касательно говоря ("если слова"),
ér jiù shànghăi zhège chéngshì
éryán,
 
最大的意义在于
会促进经济的发展。

самое большое последствие состоит в том,
будет/может - ускорение экономического развития.

zuìdà de yìyì zàiyú
huì cùjìn jīngjì de fāzhăn。
 
   
我还是不明白, Я всё же не понимаю.
wŏ háishi bù-míngbái,  
世博会不就是
一个国际性的展览会吗?

Экспо - не /просто/именно/
одна "международного типа" выставка/шоу?

shìbóhuì bù jiùshì
yīgè guójì-xìng de zhănlănhuì ma?
 
   
简单的说的确如此。 Просто говоря - действительно так.
jiăndāndeshuō díquè rúcĭ。  
不过世博会是政府主办,

Однако, Экспо - организуемая правительством ("из-за/посредством правительство организатор"),

bùguò shìbóhuì shì yóu zhèngfŭ zhŭbàn,  
多个国家或
国际组织参加的
大型综合性展览。

все страны и
международные организации участвующие - [это такая]
крупная синтетическая/всеобъемлющая выставка.

duō gè guójiā huò
guójì zŭzhī cānjiā de
dàxíng zōnghéxìng zhănlăn。
 
和一般的展览不同, И с аналогичными выставками не одинаковая.
hé yībān de zhănlăn bùtóng,  
它展现的是社会,经济,

Она/"оно" демонстрирует (перспективы развития) в обществе, экономике,

tā zhănxiàn de shì shèhuì, jīngjì,

 
文化和科技
各个领域的成就。
культуре и науке/технологии -
в каждой области достижения/успехи.
wénhuà hé kējì
gègè lĭngyù de chéngjiù。
 
它的特点是时间长, Её (выставки) особенность - по времени длительная,
tā de tèdiăn shì shíjiān cháng,  
规模大,参展国家多, масштаб/размах большой, участвующих стран много,
guīmó dà, cānzhăn guójiā duō,  
因此影响也非常深远。 в связи с этим влияние также чрезвычайно далеко идущее.
yīncĭ yĭngxiăng yě fēicháng shēnyuăn。  
   
噢,那它
有点像
人文的奥运会。

О, тогда это
немного наподобие
"культурных/гуманитарных Олимпийских игр" (состязание в показухе в области экономики).

ō, nà tā
yŏudiăn xiàng
rénwén de àoyùnhuì。
 
我们能看到
来自不同国家,
Мы сможем увидеть
/прибывшие из/ различных стран,
wŏmen néng kàndào
láizì bùtóng guójiā,
 
不同领域的展览
和活动,
различных сфер экспонаты
и действия (представления, шоу).
bùtóng lĭngyù de zhănlăn
hé huódòng,
 
内容肯定很丰富! Содержания (спектакля) наверняка весьма изобильное.
nèiróng kěndìng hěn fēngfù!  
   
没错,这也就是为什么
世博会
能给主办国
  带来很大的

Верно, это именно почему/отчего
Экспо
может /дать/ организующей [выставку] стране
  принести очень большую

méi cuò, zhè yě jiùshì wèishénme
shìbóhuì
néng gěi zhŭbàn guó
  dàilái hěndà de
 
人气和经济效益。 славу ("человека энергию", пользу) и экономическую пользу.
rénqì hé jīngjì xiàoyì。  
其实世博会的筹备
现在就已经开始了,
Фактически, к Экспо подготовка,
сейчас уже началась [когда],
qíshí shìbóhuì de chóubèi
xiànzài jiù yĭjīng kāishĭ le,
 
很多相关设施
已经在建设当中。

очень много сопутствующих/взаимосвязанных объектов/сооружений
уже строятся "быть посреди"/тем временем.

hěnduō xiāngguān shèshī
yĭjīng zài jiànshè dāngzhōng。
 
这既给社会
  提供了很多的
  就业机会,
Это уже /дало/ обществу
  принесло очень много
  "работы возможностей"
(трудоустройство для людей сделало возможным),
zhè jì gěi shèhuì
  tígōng le hěnduō de
  jiùyè jīhuì,
 
又改善了我们的生活环境

также улучшило наши жизненные условия
("жизни среда, проживания обстановка").

yòu găishàn le wŏmen de shēnghuó huánjìng。  
   
噢,怪不得大家
提到世博会
就这么兴奋,

О, не удивительно, что все
[когда] говорят/упоминают [об] Экспо
/именно/ такие возбуждённые.

ō, guàibude dàjiā
tídào shìbóhuì
jiù zhème xīngfèn,
 
哎,每次世博会
是不是主题啊?
Эй, каждый раз когда Экспо,
не так ли что /всегда/ имеется сюжет (главная тема выставки)?
(всегда имеется главная тема выставки, не так ли?)
āi, měicì shìbóhuì
shìbùshì dōu yŏu zhŭtí ā?
 
   
对呀,
这次的是
“城市让生活美好”

Ага.
На этот раз -
"город /позволят/ жизнь сделать ещё более лучше".

duì yā,
zhècì de shì
“chéngshì ràng shēnghuó gèng měihăo”
 
到时候
希望有很多
新的想法

Когда [придёт] время,
надеюсь можно будет получить/иметь очень много
новых идей/мнений,

dào shíhou
xīwàng huì yŏu hěnduō
xīn de xiăngfă
 
让我们的生活
变得更好。

позволяющих нашей жизни
преобразиться к лучшему / стать ещё лучше.

ràng wŏmen de shēnghuó
biàn de gènghăo。