ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

汉语 hànyŭ

Перевод

0520 04:05
哎,最近日子不好过啊! Ай, в последнее время/дни не всё в порядке!
āi, zuìjìn rìzi bùhǎo guò ā!  
   
是离婚的事吗? Это из-за развода?
"разводное дело"?
shì líhūn de shì ma?  
   
对啊,真伤脑筋。 Да, вправду проблемно ("повреждение голова мышцы").
duì ā, zhēn shāngnăojīn。  
只怪我当时
  被爱情冲昏了头,

Только винить меня [за то время], когда
  /пассив/ любовью опьянённая была голова.

zhǐ guài wŏ dāngshí
  bèi àiqíng chōnghūn le tóu,
 
什么都没考虑
清楚就结婚了。
Совершенно не обдумал
чётко, а женился.
shénme dōu méi kăolǜ
qīngchu jiù jiéhūn le。
 
你谈恋爱的时候
可一定要理智!

Ты говоришь о любви когда (в это время),
но обязательно нужно подумать ("иметь рассудок").

nĭ tán liàn’ài de shíhou
kě yīdìng yào lĭzhì!
 
   
放心吧。 Не переживай.
fàngxīn ba。  
对了,你们是协议离婚
还是法院判的?
Да, вы (у вас был) по договорённости развод
либо судебное решение?
duì le, nĭmen shì xiéyì líhūn
háishi făyuàn pàn de?
 
   
法院判的。 Судебное решение.
făyuàn pàn de。  
婚后财产一人一半。 Брачное ("брак после") имущество - "один человек одна половина".
hūnhòu cáichăn yī rén yībàn。  
房子卖掉的钱
也是平分。
От продажи дома ("дом продавать-уходить") деньги
также на две части.
fángzi màidiào de qián
yě shì píng fēn。
 
其实这房子大部分的钱
都是我出的。
На самом деле, этого дома большая часть денег
/всё/ "моя ушедшая" (я вложил деньги).
qíshí zhè fángzi dà bùfen de qián
dōu shì wŏ chū de。
 
不过,算了,
我是没精力再争了。
Однако, хватит.
У меня нет сил/энергии опять бороться.
bùguò, suànle,
wŏ shì méi jīnglì zài zhēng le。
 
   
那你们的孩子呢? А ваш ребёнок?
nà nĭmen de háizi ne?  
跟谁? С кем?
gēn shéi?  
   
这才是最头疼的问题。 Это именно самый "головоболезненный" вопрос.
zhè cái shì zuì tóuténg de wèntí。  
他还小,
我们没离婚的时候
老吵架,
Он всё ещё маленький,
Мы и до развода ("не разводное время")
ранее ссорились,
tā hái xiăo,
wŏmen méi líhūn de shíhou
lăo chăojià,
 
他已经受了很大影响。 Он уже "получил очень большое влияние".
tā yĭjīng shòu le hěndà yĭngxiăng。  
更别提离婚了。 "Более не поднимать развод" (не говоря уж о разводе).
gèng biétí líhūn le。  
我们两个又都
想要孩子,
Мы оба /вновь/ /все/
хотим иметь ребёнка,
wŏmen liăng gè yòu dōu
xiăng yào háizi,
 
毕竟是自己的心头肉啊! всё-таки, собственная плоть и кровь ("сердце голова мясо")!
bìjìng shì zìjĭ de xīntóuròu ā!  
谁也不愿意妥协, Никто не желал идти на компромисс,
shéi yě bù yuànyì tuŏxié,  
所以离婚官司
才拖了这么久。
поэтому развода тяжба
 /только/ тянулась так долго.
suŏyĭ líhūn guānsi
 cái tuō le zhème jiŭ。
 
   
那法院最后怎么判呢? Ну, суд в итоге что постановил?
nà făyuàn zuìhòu zěnme pàn ne?  
   
抚养权归她。 "Вскармливание право" возвращено ей.
fŭyăng quán guī tā。  
我每个月付抚养费, Я каждый месяц отдаю "вскармливания расходы",
wŏ měi gè yuè fù fŭyăng fèi,  
直到孩子成人。 пока ребёнок не станет взрослым.
zhídào háizi chéngrén。  
数额根据他的成长,

Сумма на основании его роста,
(от возраста зависит)

shù’é gēnjù tāde chéngzhăng,  
生活情况来调整。 жизни ситуации будет регулироваться.
(сумма зависит от возраста ребёнка и реальных потребностей)
shēnghuó qíngkuàng lái tiáozhěng。  
其实我这么辛苦赚钱, На самом деле, я упорно работаю, зарабатываю деньги,
qíshí wŏ zhème xīnkŭ zhuànqián,  
不就是想让孩子过得舒服点, /не именно ли/ хочу позволить ребёнку жить удобно /немного/,
bù jiùshì xiăng ràng háizi guò de shūfu diăn,  
接受更好的教育吗? получить лучше образование?
jiēshòu gènghǎo de jiàoyù ma?  
   
那探视权呢? А посещений право?
nà tànshì quán ne?  
   
这是我们自己商定的。 Это мы сами договорились.
zhè shì wǒmén zìjǐ shāngdìng de。  
我想孩子或者孩子
想我的时候
都可以见面。
Я захочу ребёнка, либо ребёнок
захочет меня когда,
/всегда/ можно встретиться.
wŏ xiăng háizi huòzhě háizi
xiăng wǒde shíhou
dōu kěyĭ jiànmiàn。
 
   
那就好。 Тогда хорошо.
nà jiù hăo。  
你这么疼他, Ты так сердцем болеешь за него.
nĭ zhème téng tā,  
如果一周只能见一次, Если раз в неделю /только/ можешь видеть один раз,
rúguŏ yīzhōu zhǐ néng jiàn yīcì  
一定想死了。 непременно "желанием умрёшь".
yīdìng xiăng sĭ le。  
哎,中国法院是不是倾向
把孩子判给妈妈?
Э, китайский суд не склонен ли
"/держать/ ребёнка решение" отдавать маме?
āi, zhōngguó făyuàn shìbùshì qīngxiàng
bă háizi pàn gěi māma?
 
   
这还是要看具体情况的。 Это как раз зависит от конкретных обстоятельств.
zhè háishi yào kàn jùtĭ qíngkuàng de。  
比如我,
虽然情感和经济上都
符合要求,
К примеру я,
хотя "чувства и экономика на" /всё/
соответствует требованиям,
bĭrú wŏ,
suīrán qínggăn hé jīngjì shàng dōu
fúhé yāoqiú,
 
但是工作太忙了, однако, по работе очень занят,
dànshì gōngzuò tài máng-le,  
没办法照顾他。 нет способа заботиться о нём.
méi bànfă zhàogu tā。  
所以
法院最后判
给他妈妈了。
Поэтому,
суд в итоге присудил
отдать его его маме.
suŏyĭ
făyuàn zuìhòu pàn
gěi tā māma le。
 
   
这样也好。 Так тоже нормально.
zhèyàng yě hăo。  
只要你儿子知道
你疼他就行。
Нужно только, чтобы твой ребёнок знал,
что ты переживаешь за него - и всё ОК.
zhĭ yào nĭ érzi zhīdao
nĭ téng tā jiù xíng。
 
   
但愿吧。 Хотелось бы.
dànyuàn ba。