ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

汉语 hànyŭ

Перевод

D0244  
我有位朋友曾说,

У меня /есть/ /персона/ подруга, когда-то сказала,

wŏ yŏu wèi péngyou céng shuō,  
比起钻戒, чем бриллиант,
bĭqĭ zuànjiè,  
她更宁愿要
恐龙蛋化石。
она скорее предпочтёт /иметь/
динозавра яйцо окаменелое.
tā gèng nìngyuàn yào
kŏnglóng dàn huàshí。
 
就算孵不出小恐龙, Пусть даже вылупиться не сможет динозаврик,
jiùsuàn fū bù chū xiăo kŏnglóng,  
放在家里看看
也挺酷的。
Положить дома, смотреть/поглядывать [на яйцо]
также "очень жестоко".
fàng zài jiā lĭ kànkàn
yě tĭng kù de。
 
   
哈哈,她挺聪明的。

Ха-ха, она очень/"прямо" умная.

hā hā, tā tĭng cōngming de。  
恐龙蛋可比钻戒值钱多了。 Динозавра яйцо по сравнению с бриллиантом дороже гораздо.
kŏnglóng dàn kě bĭ zuànjiè zhíqián duō le。  
不过世上要是
真的还有恐龙存在,
Однако, в мире если
вправду ещё /были бы/ динозавры существовали,
bùguò shìshàng yàoshi
zhēn de hái yŏu kŏnglóng cúnzài,
 
估计她就不会那么想要
收藏恐龙蛋了吧。
я думаю, она вряд ли так хотела бы иметь
держать/коллекционировать динозавра яйцо.
gūjì tā jiù bùhuì nàme xiăng yào
shōucáng kŏnglóng dàn le ba。
 
   
是呀。 Ага.
shì yā。  
我想大多数人
对稀有动物都
是又爱又怕。

Я думаю, большинство людей
к редким животным /всё/
имеют и любовь и страх.

wŏ xiăng dàduōshù rén
duì xīyŏu dòngwù dōu
shì yòu ài yòu pà。

 
   
其实也还好呀。 На самом деле, не всегда ("ещё нормально").
qíshí yě hái hăo yā。  
像中国的国宝大熊猫, Например, китайское национальное сокровище, большая панда,
xiàng zhōngguó de guóbăo dàxióngmāo,  
不是挺可爱的嘛。 не славненькие ли они, а.
bùshì tĭng kě’ài de ma。  
又憨厚又温顺,可爱极了。 И простодушные, и послушные. Очаровательные очень.
yòu hānhou yòu wēnshùn, kě’ài jíle。  
   
啊,大熊猫呀, А, панда.
ā, dàxióngmāo yā,  
是人都知道,不稀奇。 Все их знают, они не редкие.
shì rén dōu zhīdao, bù xīqí。  
你见过金丝猴吗? Ты видела золотую "шёлковую" обезьянку?
nĭ jiànguò jīnsīhóu ma?  
也一样机灵可爱。 Также одновременно сообразительные и милые.
yě yīyàng jīling kě’ài。  
不过现在金丝猴的
数量已经不多了,
Однако, сейчас золотых обезьянок
количество уже не большое.
bùguò xiànzài jīnsīhóu de
shùliàng yĭjīng bù duō le,
 
非常珍贵。 Чрезвычайно ценные.
fēicháng zhēnguì。  
   
我觉得同样珍贵的
还有藏羚羊。
Я думаю, такие же ценные
также тибетские антилопы.
wŏ juéde tóngyàng zhēnguì de
hái yŏu zàng-língyáng。
 
它们只生长在高原地带, Они только водятся/растут на плато /зоне/.
tāmen zhĭ shēngzhăng zài gāoyuán dìdài,  
只有在中国西藏一带
才能见到。
Только в Китае в Тибете /районе/
лишь возможно увидеть.
zhĭyŏu zài zhōngguó xīzàng yīdài
cái néng jiàndào。
 
这可是中国特有的动物, Это для Китая характерные животные,
zhè kěshì zhōngguó tèyŏu de dòngwù,  
可惜因为过度捕杀
现在已经快没有了。
к сожалению, из-за "чрезмерного поимки-убийства" (браконьерства)
сейчас уже почти нет.
kěxī yīnwèi guòdù bŭshā
xiànzài yĭjīng kuài méiyŏu le。
 
   
我倒是想起一种
比较常见,

Я, на самом деле, думаю/вспоминаю о каком-то
относительно обычном/"постоянно видеть" (имеет ввиду не редкое животное),

wŏ dăoshì xiăngqĭ yīzhŏng
bĭjiào chángjiàn,
 
光听名字
就很浪漫的动物:鸳鸯。
"ярко слышимое" (знаменито) имя,
т.е. очень романтическое животное: мандарин/китайская утка.
guāng tīng míngzi
jiù hěn làngmàn de dòngwù: yuānyang。
 
他们总是成双成对地在一起,

они всегда "становиться оба становиться пара" вместе. (т.е. всегда парами плавают).

tāmen zŏngshì chéngshuāngchéngduì de zài yīqĭ,  
在水上快活地游着, в воде весело/счастливые плавают,
zài shuĭshàng kuàihuo de yóuzhe  
真甜蜜。 сладенькие.
zhēn tiánmì。  
   
是呀, Ага.
shì yā,  
鸳鸯在中国一直都是
甜蜜情侣的代名词,
Мандарин-утка в Китае всегда /всё/ /быть/
счастья влюблённых синоним (символ).

yuānyāng zài zhōngguó yīzhí dōu shì
tiánmì qínglǚ de dàimíngcí,

 
真可谓是:

Действительно, /можно сказать/:

zhēn kěwèi shì:  
只羡鸳鸯不羡仙。 "только завидуй мандаринской утке; не завидуй святым/бессмертным".
zhĭ xiàn yuānyang bù xiàn xiān。