汉语 : hànyŭ |
Перевод |
D0244 | |
我有位朋友曾说, |
У меня /есть/ /персона/ подруга, когда-то сказала, |
wŏ yŏu wèi péngyou céng shuō, | |
比起钻戒, | чем бриллиант, |
bĭqĭ zuànjiè, | |
她更宁愿要 恐龙蛋化石。 |
она скорее предпочтёт /иметь/ динозавра яйцо окаменелое. |
tā gèng nìngyuàn yào kŏnglóng dàn huàshí。 |
|
就算孵不出小恐龙, | Пусть даже вылупиться не сможет динозаврик, |
jiùsuàn fū bù chū xiăo kŏnglóng, | |
放在家里看看 也挺酷的。 |
Положить дома, смотреть/поглядывать [на
яйцо] также "очень жестоко". |
fàng zài jiā lĭ kànkàn yě tĭng kù de。 |
|
哈哈,她挺聪明的。 |
Ха-ха, она очень/"прямо" умная. |
hā hā, tā tĭng cōngming de。 | |
恐龙蛋可比钻戒值钱多了。 | Динозавра яйцо по сравнению с бриллиантом дороже гораздо. |
kŏnglóng dàn kě bĭ zuànjiè zhíqián duō le。 | |
不过世上要是 真的还有恐龙存在, |
Однако, в мире если вправду ещё /были бы/ динозавры существовали, |
bùguò shìshàng yàoshi
zhēn de hái yŏu kŏnglóng cúnzài, |
|
估计她就不会那么想要 收藏恐龙蛋了吧。 |
я думаю, она вряд ли так хотела бы иметь держать/коллекционировать динозавра яйцо. |
gūjì tā jiù bùhuì nàme xiăng yào shōucáng kŏnglóng dàn le ba。 |
|
是呀。 | Ага. |
shì yā。 | |
我想大多数人 对稀有动物都 是又爱又怕。 |
Я думаю, большинство людей |
wŏ xiăng dàduōshù rén |
|
其实也还好呀。 | На самом деле, не всегда ("ещё нормально"). |
qíshí yě hái hăo yā。 | |
像中国的国宝大熊猫, | Например, китайское национальное сокровище, большая панда, |
xiàng zhōngguó de guóbăo dàxióngmāo, | |
不是挺可爱的嘛。 | не славненькие ли они, а. |
bùshì tĭng kě’ài de ma。 | |
又憨厚又温顺,可爱极了。 | И простодушные, и послушные. Очаровательные очень. |
yòu hānhou yòu wēnshùn, kě’ài jíle。 | |
啊,大熊猫呀, | А, панда. |
ā, dàxióngmāo yā, | |
是人都知道,不稀奇。 | Все их знают, они не редкие. |
shì rén dōu zhīdao, bù xīqí。 | |
你见过金丝猴吗? | Ты видела золотую "шёлковую" обезьянку? |
nĭ jiànguò jīnsīhóu ma? | |
也一样机灵可爱。 | Также одновременно сообразительные и милые. |
yě yīyàng jīling kě’ài。 | |
不过现在金丝猴的 数量已经不多了, |
Однако, сейчас золотых обезьянок количество уже не большое. |
bùguò xiànzài jīnsīhóu de shùliàng yĭjīng bù duō le, |
|
非常珍贵。 | Чрезвычайно ценные. |
fēicháng zhēnguì。 | |
我觉得同样珍贵的 还有藏羚羊。 |
Я думаю, такие же ценные также тибетские антилопы. |
wŏ juéde tóngyàng zhēnguì de hái yŏu zàng-língyáng。 |
|
它们只生长在高原地带, | Они только водятся/растут на плато /зоне/. |
tāmen zhĭ shēngzhăng zài gāoyuán dìdài, | |
只有在中国西藏一带 才能见到。 |
Только в Китае в Тибете /районе/ лишь возможно увидеть. |
zhĭyŏu zài zhōngguó xīzàng yīdài
cái néng jiàndào。 |
|
这可是中国特有的动物, | Это для Китая характерные животные, |
zhè kěshì zhōngguó tèyŏu de dòngwù, | |
可惜因为过度捕杀 现在已经快没有了。 |
к сожалению, из-за "чрезмерного поимки-убийства" (браконьерства) сейчас уже почти нет. |
kěxī yīnwèi guòdù bŭshā xiànzài yĭjīng kuài méiyŏu le。 |
|
我倒是想起一种 比较常见, |
Я, на самом деле, думаю/вспоминаю о каком-то |
wŏ dăoshì xiăngqĭ yīzhŏng
bĭjiào chángjiàn, |
|
光听名字 就很浪漫的动物:鸳鸯。 |
"ярко слышимое" (знаменито) имя, т.е. очень романтическое животное: мандарин/китайская утка. |
guāng tīng míngzi jiù hěn làngmàn de dòngwù: yuānyang。 |
|
他们总是成双成对地在一起, |
они всегда "становиться оба становиться пара" вместе. (т.е. всегда парами плавают). |
tāmen zŏngshì chéngshuāngchéngduì de zài yīqĭ, | |
在水上快活地游着, | в воде весело/счастливые плавают, |
zài shuĭshàng kuàihuo de yóuzhe, | |
真甜蜜。 | сладенькие. |
zhēn tiánmì。 | |
是呀, | Ага. |
shì yā, | |
鸳鸯在中国一直都是 甜蜜情侣的代名词, |
Мандарин-утка в Китае всегда /всё/ /быть/ счастья влюблённых синоним (символ). |
yuānyāng zài zhōngguó yīzhí
dōu shì |
|
真可谓是: |
Действительно, /можно сказать/: |
zhēn kěwèi shì: | |
只羡鸳鸯不羡仙。 | "только завидуй мандаринской утке; не завидуй святым/бессмертным". |
zhĭ xiàn yuānyang bù xiàn xiān。 |