汉语 : hànyŭ |
Перевод |
猴子跟鳄鱼 | Обезьяна с крокодилом |
hóuzi gēn èyú | 01:42 |
过些时候, 猴子到恒河边上喝水。 |
Прошло немного времени обезьяна к берегу Ганга (вышла) попить воды. |
guò xiē shíhou, hóuzi dào hénghé biān shàng hē shuĭ。 |
|
喝了水以后, 就在岸边一块大石头上休息。 |
Попив воды, на берегу /один кусок/ (на) большом камне отдыхала. |
hē-le shuĭ yĭhòu, jiù zài ànbiān yīkuài dà shítou shàng xiūxi。 |
|
鳄鱼爬到岸边,跟猴子说: | Крокодил подполз к берегу, обезьяне ("к обезьяна") сказал: |
èyú pá dào ànbiān, gēn hóuzi shuō: | |
猴王啊! | Господин обезьяна! |
hóu wáng ā! | |
你整天在矮小的树林里, 吃些有虫的小果子, 不觉得难吃吗? |
Ты целыми днями в низкорослой роще, ешь каких-то с червяками ("иметь насекомое") маленькие фрукты, не думаешь ли что "трудно есть" (невкусные)? |
nĭ zhěngtiān zài ăixiăo de shùlín lĭ, chī xiē yŏu chóng de xiăo guŏzi, bù juéde nán chī ma? |
|
对岸有个大森林,里面的仙果, 又大又甜,吃了会长生不老。 |
На противоположном берегу есть большой лес, в нём - божественные
фрукты, и большие и сладкие, съев - "длинная жизнь не стареть". |
duì àn yŏu gè dà sēnlín, lĭmiàn de xiān guŏ, yòu dà yòu tián, chī le huì chang2 shēng bù lăo。 |
|
猴子最喜欢吃仙果, 被鳄鱼一说就心动, 说: |
Обезьяна очень захотела съесть божественные фрукты, от крокодила сказанных слов - "сердце двигать" (взволновали слова), и сказала: |
hóuzi zuì xĭhuan chī xiān guŏ, bèi èyú yī shuō jiù xīn dòng, shuō: |
|
好是好,可是你知道我不会游泳。 | Хорошо то хорошо, но ты знаешь, я не могу плавать. |
hăo shì hăo, kěshì nĭ zhīdao wŏ bùhuì yóuyŏng。 | |
恒河水又宽又深,我怎么过得去啊? | Ганга воды и широкие и глубокие, я как пересеку? |
hénghé shuĭ yòu kuān yòu shēn, wŏ zěnme guòdeqù ā? | |
鳄鱼说: | Крокодил сказал: |
èyú shuō: | |
这个,我倒可以帮您的忙。 | Это, я напротив могу помочь "вашим хлопотам". |
zhège, wŏ dào kěyĭ bāng nín-de máng。 | |
您就跳到我的背上, 我把您载过去就是了。 |
Вы просто запрыгните на мою спину, я вас перевезу - и готово. |
nín jiù tiào dào wǒde bēi shàng, wŏ bă nín zāi guòqù jiùshì le。 |
|
猴子听了,非常高兴, 立刻跳到鳄鱼的粗糙的背上。 |
Обезьяна услышала, очень обрадовалась, немедленно прыгнула на крокодила грубую спину. |
hóuzi tīng le, fēicháng gāoxìng, lìkè tiào dào èyú de cūcāo de bēi shàng。 |
|
猴子翘起腿,搔一搔猴毛, 睁开眼睛望着对岸的森林。 |
Обезьяна подняла ногу, почесала "одним чёсом" обезьянью шерсть, раскрыла широко глаза, смотрела на противоположного берега лес. |
hóuzi qiào qĭ tuĭ, sāo yī sāo hóu máo, zhēngkāi yănjīng wàng zhe duì àn de sēnlín。 |
|
鳄鱼游到河中,突然一转身, 猴子没有防备, 一下子就滚到河里去。 |
Крокодил доплыл до середины реки, внезапно развернулся, обезьяна "не иметь остерегаться" (не была готова), внезапно скатилась в реку. |
èyú yóu dào hé zhōng, tūrán yī zhuănshēn, hóuzi méiyŏu fángbèi, yīxiàzi jiù gŭn dào hé lĭ qù。 |
|
猴子大惊,说: | Обезьяна, испуганно, сказала: |
hóuzi dà jīng, shuō: | |
快救我!我不会游泳! | скорей спаси меня, я не могу плавать! |
kuài jiù wŏ! wŏ bùhuì yóuyŏng! | |
鳄鱼说: | Крокодил сказал: |
èyú shuō: | |
没关系,快到我家了。 | Неважно, мы уже у моего дома. |
méiguānxi, kuài dào wŏ jiā le。 | |
03:53 |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
滚 | gŭn |
катиться |
氵衮 |
衮 | gŭn | императорские одеяния | 衣公 |
公 | gōng |
общественный |