ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

汉语 : hànyŭ

Перевод

0466  
有时候我真不知道
自己属于哪里。

Я иногда вправду не знаю,
я сама отношусь куда.

yǒushíhou wŏ zhēn bù zhīdào
zìjĭ shŭyú năli。
 
   
怎么说? И что это значит?
zěnme shuō?  
   
虽然我在美国长大, Хотя я в Америке выросла,
suīrán wŏ zài měiguó zhăngdà,  
但是我们是那种
特别传统的华人家庭。
Однако, наша такая
особенно традиционная китайская семья.
dànshì wŏmen shì nà zhŏng
tèbié chuántŏng de huárén jiātíng。
 
我一直都和爸妈住一起。 Я всегда /всё/ с папой-мамой жила вместе.
wŏ yīzhí dōu hé bàmā zhù yīqĭ。  
他们比美国的父母
严厉多了。
Они по сравнению с американскими родителями
строгие очень.
tāmen bĭ měiguó de fùmŭ
yánlì duō le。
 
所以我不像美国朋友
那么自由。

Поэтому я не настолько как американские друзья
/такая/ свободная|самостоятельная.

suŏyĭ wŏ bù xiàng měiguó péngyou
nàme zìyóu。
 
但是, Однако,
dànshì,  
我和爸妈的关系
还是很亲密的。

я с родителями связана (родителей отношение)
всё же очень близко.

wŏ hé bàmā de guānxi
háishi hěn qīnmì de。
т.е. "отношения важны с ними".
   
那你来中国学中文
是你自己的
Тогда, ты приехала в Китай учить Китайский
 - твоё собственное
nà nĭ lái zhōngguó xué zhōngwén
shì nǐzìjǐ de
 
决定还是他们叫你来的? решение, или они сказали тебе приехать?
juédìng háishi tāmen jiào nĭ lái de?  
   
是他们叫我来的。 Это они мне сказали ехать.
shì tāmen jiào wŏ lái de。  
其实一开始, На самом деле, в начале,
qíshí yī kāishĭ,  
我并不情愿离开加州, я совсем неохотно покидала Калифорнию.
wŏ bìngbù qíngyuàn líkāi jiāzhōu,  
我觉得那是世界上
最好的地方。
Я думала, это в мире
самое лучшее место.
wŏ juéde nà shì shìjièshàng
zuìhăo de dìfāng。
 
但是现在我反而
更享受这里的自由。
Однако, сейчас я наоборот
больше радуюсь здешней свободе.
dànshì xiànzài wŏ făn’ér
gèng xiăngshòu zhèlĭ de zìyóu。
 
我可以独立地生活,
学习,交朋友。
Я могу отдельно жить,
учиться, встречаться с друзьями.
wŏ kěyĭ dúlì de shēnghuó,
xuéxí, jiāo péngyou。
 
   
这不是很好吗? Это не хорошо ли?
zhè bùshì hěnhǎo ma?  
   
可是我对自己的身份
很困惑。
Однако, я о собственном статусе (самоидентификация)
очень запуталась/озадачена.
kěshì wŏ duì zìjĭ de shēnfen
hěn kùnhuò。
 
在这儿,
大家都把我当成
中国人,

Тут,
все /все/ /берут/ меня принимают за (относятся как к)
китайца.

zài zhèr,
dàjiā dōu bă wŏ dāng-chéng
zhōngguórén,
 
这让我很有压力。 Это оказывает на меня сильное давление.
zhè ràng wŏ hěn yŏu yālì。  
其实我的很多想法
和做法都
美国化了,
На самом деле, мои многие идеи
и методы /все/
американского типа.
qíshí wǒde hěnduō xiăngfă
hé zuòfă dōu
měiguó huà le,
 
所以从这方面来说,

Поэтому если об этой стороне (с этой стороны...) говорить,

suŏyĭ cóng zhè fāngmiàn lái shuō,  
我并不是一个中国人。 я совершенно не китайский человек.
wŏ bìng-bù-shì yīgè zhōngguórén。  
   
你当然是, Конечно, ты есть.
nĭ dāngrán shì,  
只不过
你在美国长大。
Только лишь,
ты в Америке росла.
zhĭbùguò
nĭ zài měiguó zhăngdà。
 
   
哎,这就是矛盾的地方。 Ах, это как раз противоречия место.
āi, zhè jiùshì máodùn de dìfāng。  
我常常问自己
到底是哪国人?
Я часто спрашиваю себя,
в итоге, я "откуда страны человек"?
wŏ chángcháng wèn zìjĭ
dàodĭ shì nă guó rén?
 
我既不完全是美国人, Я /уже/ не полностью американка,
wŏ jì bù wánquán shì měiguórén,  
又不完全是中国人。 опять же не полностью китаянка.
yòu bù wánquán shì zhōngguórén。  
还有一个大问题,
就是我的未来。
Также есть один большой вопрос,
а именно моё будущее.
hái yŏu yīgè dàwèntí,
jiùshì wǒde wèilái。
 
我男朋友是个
土生土长的中国人。

Мой парень
"земля жить земля долго" - коренной китаец.

wŏ nánpéngyou shì gè
tŭshēngtŭzhăng de zhōngguórén。
 
我们感情很好。 У нас отношения/чувства очень хорошие.
wŏmen gănqíng hěnhǎo。  
但是他家希望
我做个完美的中国太太。
Однако, его семья надеется,
я стану идеальной китайской женой.
dànshì tā jiā xīwàng
wŏ zuò gè wánměi de zhōngguó tàitai。
 
可是我的性格太独立了, Однако, мой характер такой независимый.
kěshì wǒde xìnggé tài dúlì le,  
没办法接受他们的想法,

Нет способа принимаю их идей.
(как они хотят не буду делать)

méi bànfă jiēshòu tāmen de xiăngfă,  
我甚至都不想要孩子。 Я даже совершенно не хочу иметь детей.
wŏ shènzhì dōu bù xiăng yào háizi。  
哎,现在我的脑子
一片迷茫。
Ай, сейчас мои мозги
 - полная мешанина.
āi, xiànzài wǒde năozi
yīpiàn mí-máng。
 
谁能告诉我
到底该怎么办呢?
Кто может сказать мне,
наконец надо что делать?
shéi néng gàosu wŏ
dàodĭ gāi zěnmebàn ne?
 
   
其实你也不用想这么多。 По факту, тебе на надо думать так много.
qíshí nĭ yěbù yòng xiăng zhème duō。  
顺其自然吧。 "Путь этого натуральный".
(решится само)
shùn qí zìrán ba。