汉语 : hànyŭ |
Перевод |
0466 | |
有时候我真不知道 自己属于哪里。 |
Я иногда вправду не знаю, |
yǒushíhou wŏ zhēn bù
zhīdào zìjĭ shŭyú năli。 |
|
怎么说? | И что это значит? |
zěnme shuō? | |
虽然我在美国长大, | Хотя я в Америке выросла, |
suīrán wŏ zài měiguó zhăngdà, | |
但是我们是那种 特别传统的华人家庭。 |
Однако, наша такая особенно традиционная китайская семья. |
dànshì wŏmen shì nà zhŏng
tèbié chuántŏng de huárén jiātíng。 |
|
我一直都和爸妈住一起。 | Я всегда /всё/ с папой-мамой жила вместе. |
wŏ yīzhí dōu hé bàmā zhù yīqĭ。 | |
他们比美国的父母 严厉多了。 |
Они по сравнению с американскими родителями строгие очень. |
tāmen bĭ měiguó de fùmŭ
yánlì duō le。 |
|
所以我不像美国朋友 那么自由。 |
Поэтому я не настолько как американские друзья |
suŏyĭ wŏ bù xiàng měiguó péngyou
nàme zìyóu。 |
|
但是, | Однако, |
dànshì, | |
我和爸妈的关系 还是很亲密的。 |
я с родителями связана (родителей отношение) |
wŏ hé bàmā de guānxi háishi hěn qīnmì de。 |
т.е. "отношения важны с ними". |
那你来中国学中文 是你自己的 |
Тогда, ты приехала в Китай учить Китайский - твоё собственное |
nà nĭ lái zhōngguó xué zhōngwén
shì nǐzìjǐ de |
|
决定还是他们叫你来的? | решение, или они сказали тебе приехать? |
juédìng háishi tāmen jiào nĭ lái de? | |
是他们叫我来的。 | Это они мне сказали ехать. |
shì tāmen jiào wŏ lái de。 | |
其实一开始, | На самом деле, в начале, |
qíshí yī kāishĭ, | |
我并不情愿离开加州, | я совсем неохотно покидала Калифорнию. |
wŏ bìngbù qíngyuàn líkāi jiāzhōu, | |
我觉得那是世界上 最好的地方。 |
Я думала, это в мире самое лучшее место. |
wŏ juéde nà shì shìjièshàng
zuìhăo de dìfāng。 |
|
但是现在我反而 更享受这里的自由。 |
Однако, сейчас я наоборот больше радуюсь здешней свободе. |
dànshì xiànzài wŏ făn’ér
gèng xiăngshòu zhèlĭ de zìyóu。 |
|
我可以独立地生活, 学习,交朋友。 |
Я могу отдельно жить, учиться, встречаться с друзьями. |
wŏ kěyĭ dúlì de shēnghuó,
xuéxí, jiāo péngyou。 |
|
这不是很好吗? | Это не хорошо ли? |
zhè bùshì hěnhǎo ma? | |
可是我对自己的身份 很困惑。 |
Однако, я о собственном статусе (самоидентификация) очень запуталась/озадачена. |
kěshì wŏ duì zìjĭ de shēnfen
hěn kùnhuò。 |
|
在这儿, 大家都把我当成 中国人, |
Тут, |
zài zhèr, dàjiā dōu bă wŏ dāng-chéng zhōngguórén, |
|
这让我很有压力。 | Это оказывает на меня сильное давление. |
zhè ràng wŏ hěn yŏu yālì。 | |
其实我的很多想法 和做法都 美国化了, |
На самом деле, мои многие идеи и методы /все/ американского типа. |
qíshí wǒde hěnduō xiăngfă
hé zuòfă dōu měiguó huà le, |
|
所以从这方面来说, |
Поэтому если об этой стороне (с этой стороны...) говорить, |
suŏyĭ cóng zhè fāngmiàn lái shuō, | |
我并不是一个中国人。 | я совершенно не китайский человек. |
wŏ bìng-bù-shì yīgè zhōngguórén。 | |
你当然是, | Конечно, ты есть. |
nĭ dāngrán shì, | |
只不过 你在美国长大。 |
Только лишь, ты в Америке росла. |
zhĭbùguò nĭ zài měiguó zhăngdà。 |
|
哎,这就是矛盾的地方。 | Ах, это как раз противоречия место. |
āi, zhè jiùshì máodùn de dìfāng。 | |
我常常问自己 到底是哪国人? |
Я часто спрашиваю себя, в итоге, я "откуда страны человек"? |
wŏ chángcháng wèn zìjĭ
dàodĭ shì nă guó rén? |
|
我既不完全是美国人, | Я /уже/ не полностью американка, |
wŏ jì bù wánquán shì měiguórén, | |
又不完全是中国人。 | опять же не полностью китаянка. |
yòu bù wánquán shì zhōngguórén。 | |
还有一个大问题, 就是我的未来。 |
Также есть один большой вопрос, а именно моё будущее. |
hái yŏu yīgè dàwèntí,
jiùshì wǒde wèilái。 |
|
我男朋友是个 土生土长的中国人。 |
Мой парень |
wŏ nánpéngyou shì gè
tŭshēngtŭzhăng de zhōngguórén。 |
|
我们感情很好。 | У нас отношения/чувства очень хорошие. |
wŏmen gănqíng hěnhǎo。 | |
但是他家希望 我做个完美的中国太太。 |
Однако, его семья надеется, я стану идеальной китайской женой. |
dànshì tā jiā xīwàng
wŏ zuò gè wánměi de zhōngguó tàitai。 |
|
可是我的性格太独立了, | Однако, мой характер такой независимый. |
kěshì wǒde xìnggé tài dúlì le, | |
没办法接受他们的想法, |
Нет способа принимаю их идей. |
méi bànfă jiēshòu tāmen de xiăngfă, | |
我甚至都不想要孩子。 | Я даже совершенно не хочу иметь детей. |
wŏ shènzhì dōu bù xiăng yào háizi。 | |
哎,现在我的脑子 一片迷茫。 |
Ай, сейчас мои мозги - полная мешанина. |
āi, xiànzài wǒde năozi
yīpiàn mí-máng。 |
|
谁能告诉我 到底该怎么办呢? |
Кто может сказать мне, наконец надо что делать? |
shéi néng gàosu wŏ dàodĭ gāi zěnmebàn ne? |
|
其实你也不用想这么多。 | По факту, тебе на надо думать так много. |
qíshí nĭ yěbù yòng xiăng zhème duō。 | |
顺其自然吧。 | "Путь этого натуральный". (решится само) |
shùn qí zìrán ba。 |