汉语 : hànyŭ |
Перевод |
两国太子 | Принц двух государств |
liăng guó tàizĭ | 04:38 |
现在居然从鱼肚子里 得到一个儿子, 真是喜从天降。 |
Теперь, неожиданно, из рыбы живота, получил сына, Вправду радость с небес спустилась. |
xiànzài jūrán cóng yú dŭzi lĭ dédào yīgè érzi, zhēnshi xĭ cóng tiān jiàng。 |
|
国王,王后,大臣, 全国人民都很高兴, 一起热烈庆祝。 |
Король, королева, министры, всей страны народ /все/ очень рады, вместе горячо праздновали. |
guówáng, wánghòu, dàchén, quánguó rénmín dōu hěn gāoxìng, yīqĭ rèliè qìngzhù。 |
|
在上游的国王 正在伤心失去太子, 听到这个消息,断定是他的儿子。 |
(А) верху по течению король, сейчас сокрушается (по поводу) потери принца, услыхал эту новость, решил что это его сын. |
zài shàngyóu de guówáng zhèngzài shāngxīn shīqù tàizĭ, tīng dào zhège xiāoxi, duàndìng shì tāde érzi。 |
|
国王派使者去讨回太子, 可是下游的国王 |
Король отправил посла /идти/ потребовать вернуть принца (сына), |
guówáng pài shĭzhě qù tăo huí tàizĭ, kěshì xiàyóu de guówáng |
|
正高兴得到儿子, 而且已经立为太子, 哪儿肯还! |
/прямо/ рад получить сына, к тому же уже "поставил для" принца (принцем сделал) , "где соглашаться вернуть" (как мог вернуть)? |
zhèng gāoxìng dédào érzi, érqiě yĭjīng lì wèi tàizĭ, năr kěn huan2! |
|
因此,两国为了争太子, 又要引起战争。 |
Поэтому, две страны из-за оспаривания принца, опять хотели начинать войну. |
yīncĭ, liǎngguó wèile zhēng tàizĭ, yòu yào yĭnqĭ zhànzhēng。 |
|
那时候,有一个大国, | В то время была одна "большая страна" (доминион), [и она увидала, что те две страны], |
nà shíhòu, yŏu yīgè dàguó, | |
自己国家的事没办法管, 很喜欢管别国的事。 |
своей страны (внутренние) дела, не могли ("нет способа") управлять, (но) очень любили управлять другими стран делами. |
zìjĭ guójiā de shì méi bànfă guăn, hěn xĭhuan guăn bié guó de shì。 |
|
大国国王邀请那两个国王来开会, 让他们和平解决, 不许战争。 |
Доминиона король пригласил этих двоих королей прийти /провести
собрание/, позволить им мирно решить проблему, не следует (не надо) войны. |
dàguó guówáng yāoqĭng nà liăng gè guówáng lái kāihuì, ràng tāmen hépíng jiějué, bùxŭ zhànzhēng。 |
|
大国国王说: | Большой страны король сказал: |
dàguó guówáng shuō: | |
如果上游的国王没有生这个太子, 太子没有掉到河里去, 下游的国王怎么能得到他? |
Если вверху по течению (страны) король не "родил" этого принца (не
его принц), принц не попал бы в реку /идти/ (не упал бы в реку), король страны внизу по течению как бы мог получить его? |
rúguŏ shàngyóu de guówáng méiyŏu shēng zhège tàizĭ, tàizĭ méiyŏu diào dào hé lĭ qù, xiàyóu de guówáng zěnme néng dédào tā? |
|
同样的道理, 如果下游的国王没有从鱼肚子里 |
"Равные аргументы" (подобными обоснованиями, итак), если бы внизу по течению страны король из рыбы живота |
tóngyàng de dàoli, rúguŏ xiàyóu de guówáng méiyŏu cóng yú dŭzi lĭ |
|
剖出太子, 上游的国王到那儿去找? |
"вскрывать-вышел" (вытащил бы) принца, вверху по течению страны король куда бы пошёл искать? |
pōu chū tàizĭ, shàngyóu de guówáng dào nàr qù zhăo? |
|
既然你们都没有儿子, 都需要有太子, |
Раз уж вы /все/ (оба) не имеете сына, всем надо иметь принца, |
jìrán nĭmen dōu méiyŏu érzi, dōu xūyào yŏu tàizĭ, |
|
这样吧, 你们共同建筑一个太子宫殿, |
таким образом ка, вы вместе соорудите один принца дворец, |
zhèyàng ba, nĭmen gòngtóng jiànzhù yīgè tàizĭ gōngdiàn, |
|
让太子住在那儿, 共同抚养, 称他为两国太子。 |
пусть принц живёт там, совместно растите, объявите (адекватно) его как двух стран принц (принцем 2-х стран сделайте). |
ràng tàizĭ zhù zài nàr, gòngtóng fŭyăng, chèn tā wèi liǎngguó tàizĭ。 |
|
07:05 | |
那两个国王没有别的办法, 只好同意了。 |
Эти/"Те" двое королей, не имели иного способа (выхода), вынужденно согласились. |
nà liăng gè guówáng méiyŏu biéde bànfă, zhĭhăo tóngyì le。 |
|
许多年以后,两国的国王都去世了, 那两国太子就登上两国王位, 成为两国国王。 |
Много лет спустя, двух стран короли /все/ померли, этих двух стран принц, взошёл на двух стран престол, стал двух стран королём. |
xŭduō nián yĭhòu, liǎngguó de guówáng dōu qùshì le, nà liǎngguó tàizĭ jiù dēng-shàng liǎngguó wángwèi, chéngwéi liǎngguó guówáng。 |
|
从此,一个人管两国, 就不再战争了。 |
С тех пор, один человек контролирует две страны, /то/ больше не воевали. |
cōngcĭ, yīgè rén guăn liǎngguó, jiù bùzài zhànzhēng le。 |
|
那个和尚说完了故事, 农民家里的饭也送来了。 |
Этот /буддийский монах, рассказывать завершил сказку, крестьянина семья еда также прибыла. |
nàge héshang shuō wán le gùshì, nóngmín jiā lĭ de fàn yě sòng lái le。 |
|
和尚吃了饭就走了, 只留下这个故事在乡下流传着。 |
Монах съел еду/рис, тогда ушел, только оставил эту сказку в деревне (чтоб) имела хождение. |
héshang chī le fàn jiù zŏu le, zhǐ liúxià zhège gùshì zài xiāngxia liúchuán zhe。 |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
留 | liú |
задерживаться, оставаться |
卯田 |
卯 | măo | 4-й цикл. знак из 12-ти, 5-7 утра |