ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

汉语 hànyŭ

Перевод

0496

 

现在有些人
胆子真大,

Сейчас некоторые люди,
нервы очень крепкие,

xiànzài yǒuxiērén
dănzi zhēn dà,
 
为了一点小事
就去抢劫,杀人。

из-за пустяка
/именно/ ограбят, убьют.

wèile yīdiǎn xiăoshì'r
jiù qù qiăngjié, shārén。

 
还好我们有死刑。 Хорошо, что у нас есть смертная казнь.
hái hăo wŏmen yŏu sĭxíng。  
   
你怎么能这么说? Ты как можешь так говорить?
nĭ zěnme néng zhème shuō?  
死刑多么残酷! Смертная казнь такая жестокая!
sĭxíng duōme cánkù!  
这种古老的刑罚, Такое старинное наказание,
zhèzhŏng gŭlăo de xíngfá,  
一点也不适合
现在的社会,
совсем не соответствует
современному обществу.
yīdiǎn yěbù shìhé
xiànzài de shèhuì,
 
早该被废除了。 Давно/раньше надо было /пассив/ уничтожить.
zăo gāi bèi fèichú le。  
其实大多数发达国家都 На самом деле, большинство развитых стран /все/
qíshí dàduōshù fādá guójiā dōu  
在某种程度上
废除了死刑。
до некоторой степени
отменили казнь.
zài mǒuzhǒng chéngdù shàng
fèichú le sĭxíng。
 
中国也该这样。 Китаю тоже следует так.
zhōngguó yě gāi zhèyàng。  
   
荒唐! Нелепость/дикость!
huāng-táng!  
美国,日本还不保留着死刑?

Америка, Япония, всё ещё не сохранили ли казнь?

měiguó, rìběn hái bù băoliú zhe sĭxíng?

 
没有死刑, Без смертной казни,
méiyŏu sĭxíng,  
那些杀人放火的坏人
就更无法无天了。

эти "убийцы-поджигатели" ублюдки
тогда ещё [сильнее будут] творить беззаконие ("нет права/управы нет неба").

nàxiē shārén fànghuŏ de huàirén
jiù gèng wúfăwútiān le。
 
到时候
社会还有什么安定?

Если так ("до время"),
в обществе как будет стабильность/спокойствие?

dào shíhou
shèhuì hái yŏu shénme āndìng?
 
老百姓
还怎么过日子?
Простой народ
как жить будет ("ещё как дни")?
lăobăixìng
hái zěnme guòrìzi?
 
   
话也不能这么说。

"Слова также нельзя" так говорить.

huà yě bùnéng zhème shuō。  
我看过好多研究统计, Я читала очень много исследований статистических,
wŏ kànguò hăoduō yánjiū tŏngjì,  
都说死刑与犯罪的
升降
并不具有必然的关系。

все говорят - смертная казнь и совершение преступлений
почти ("подниматься-опускаться")
совсем не имеют однозначную/непременную связь.

dōu shuō sĭxíng yŭ fànzuì de
shēngjiàng
bìngbù jùyŏu bìrán de guānxi。
 
好多人犯罪是迫不得已, очень много людей совершаю преступления т.к. вынуждены.
hăoduōrén fànzuì shì pòbùdéyĭ  
再说
碰到冤案怎么办?
Вдобавок,
натолкнулся на ошибку (сфабрикованное дело, "несправедливая запись"), что делать?
zàishuō
pèngdào yuān’àn zěnmebàn?
 
白白死一个无辜的人? Напрасно умрёт безвинный человек?
báibái sĭ yīgè wúgū de rén?  
   
你懂什么? Что ты понимаешь?
nĭ dŏng shénme?  
惩罚特别严重的犯罪, Наказывать особо тяжёлое преступление,
chéngfá tèbié yánzhòng de fànzuì,  
死刑是无法替代的。 казнь невозможно заменить.
sĭxíng shì wúfă tìdài de。  
对于那些特别严重的
犯罪行为,
Относительно/касательно тех особенно тяжёлых
преступлений поступков (преступных актов)
,
duìyú nàxiē tèbié yánzhòng de
fànzuì xíngwéi
 
冷血杀手不受到
法律的惩罚,

хладнокровный убийца не получит
законное наказание,

lěngxiě shāshŏu bù shòudào
fălǜ de chéngfá,
 
这公平吗? это справедливо?
zhè gōngpíng ma?  
   
我们不能用这种
报复的观念
去看问题。

Мы не можем используя такую
"мстительную" идею/концепцию
/идти/ рассматривать вопрос.

wŏmen bùnéng yòng zhèzhŏng
bàofù de guānniàn
qù kàn wèntí。
 
所有的生命都是宝贵的, Всякая жизнь /всё/ ценная,
suŏyŏu de shēngmìng dōu shì băoguì de,  
死刑违反人道主义原则。 казнь нарушает гуманизма принципы.
sĭxíng wéifăn réndàozhŭyì yuánzé。  
   
你这是自相矛盾。

Ты этим себе противоречишь ("себе взаимно пика щит").

nĭ zhè shì zìxiāngmáodùn。  
被害人的生命
也是宝贵的,
Потерпевшего/пострадавшего жизнь
также ценная.
bèihàirén de shēngmìng
yě shì băoguì de,
 
凭什么被杀呢? "на основе чего" /пассив/ убит, а?
píng shénme bèi shā ne?  
再说了, К тому же,
zàishuō le,  
中国这几年
已经控制
和减少死刑了,
В Китае эти несколько лет
уже контролируется
и сокращается казнь.
zhōngguó zhè jǐnián
yĭjīng kòngzhì
hé jiănshăo sĭxíng le,
 
也改革了死刑的执行。 Также реформировано казни выполнение/применение.
yě găigé le sĭxíng de zhíxíng。  
这些还不够尊重生命? Этого недостаточно для уважения жизни?
zhèxiē hái bùgòu zūnzhòng shēngmìng?  
   
我们应该彻底废除死刑, Мы должны полностью убрать казнь.
wŏmen yīnggāi chèdĭ fèichú sĭxíng,  
这样也能让社会大众
体会到关爱
生命的原则。
Таким способом, /также/ можно дать/позволить "обществу народу"
уяснить к заботе о
жизни принципы.

zhèyàng yě néng ràng shèhuì dàzhòng
tĭhuì dào guān'ài
shēngmìng de yuánzé。

 
   
你少在这儿胡说八道。 Ты поменьше тут чепухи неси ("болтовня 8 разговоров").
nĭ shăo zài zhèr húshuōbādào。  
等哪天杀人放火的事
发生在自己身上,

Подожди того дня [когда] "убийца-поджигатель" -ное дело
"войдёт в твоё собственное тело" (к тебе прямое отношение будет иметь).

děng nă tiān shārén fànghuŏ de shì
fāshēng zài zìjĭ shēnshang,
 
你就知道死刑的必要了。 Ты тогда узнаешь казни необходимость.
nĭ jiù zhīdao sĭxíng de bìyào le。