ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

汉语 hànyŭ

Перевод

D0260

 

这个周末过得怎样? Эти выходные как провела?
zhège zhōumò guòde zěnyàng?  
   
还不错。 Неплохо.
háibùcuò。  
周日我还和朋友
去教堂做礼拜了。
В воскресение, я с подругой
ходила в церковь, сделала богослужение.
zhōurì wŏ hái hé péngyou
qù jiàotáng zuò lĭbài le。
 
   
原来你信基督啊?

"Изначально", твоя вера Христос (Иисус, иудей), а?

yuánlái nĭ xìn jīdū ā?  
   
不是的。 Не.
bùshì de。  
我并不是基督教徒。 Я вовсе не христианской/иудейской веры.
wŏ bìng bùshì jīdūjiàotú。  
昨天是我第一次去教堂, Вчера, я первый раз ходила в церковь.
zuótiān shì wŏ dìyīcì qù jiàotáng,  
也是我第一次参加
这么正式的主日礼拜。
Также мой первый раз участвовала
(в) такой официальной/формальной воскресной (бого)службе.
yě shì wŏ dìyīcì cānjiā
zhème zhèngshì de zhŭrì lĭbài。
 
这真是一次特别的体验。

Это вправду первый раз особое познание (на собственном опыте).

zhè zhēnshi yīcì tèbié de tĭyàn。  
   
 

"Я не в религиозной службе участвовала, а с религиозной культурой знакомилась."

与其说

И такое скажу,

yŭ qí shuō  
我在参与
一种宗教的活动,
[иначе чем] "я участвовала
(в) одной религиозной службе",
wŏ zài cānyù
yīzhŏng zōngjiào de huódòng,
 
还比如说 я относительно (к примеру) скажу,
hái bĭrú shuō  
我受到了
一种宗教文化的熏陶。

"я получила
/один тип/ (к) религиозной культуре причастие".

wŏ shòudào le
yīzhŏng zōngjiào wénhuà de xùntáo。

熏陶 - "дым керамика", влияние

   
听起来好复杂,

Звучит довольно сложно [вот уж точно, сложно].

tīngqĭlái hăo fùzá,  
我从来都没参加过
这类活动,
Я никогда не присутствовала
на такого типа "действиях",
wŏ cónglái dōu méi cānjiā guò
zhèlèi huódòng,
 
对各类宗教文化
也一无所知,
о каждом типе религиозной культуры
также "одно не место знать" (т.е. "ничего не знаю").
duì gèlèi zōngjiào wénhuà
yě yīwúsuŏzhī,
 
仅仅知道佛教,

Всего лишь знаю [названия] Буддизм,

jĭnjĭn zhīdao fójiào,  
伊斯兰教
和基督教
这几个著名宗教,
Ислам
и Иудейство
- эти /несколько шт./ известные религии.
yīsīlánjiào
hé jīdūjiào
zhè jǐge zhùmíng zōngjiào,
 
更多的我也讲不出来了。 Больше, я также понятия не имею.
gèngduō de wŏ yě jiăngbùchūlai le。  
   
其实我也是。 По сути, я тоже.
qíshí wŏ yě shì。  
我对宗教并不算了解,

Я [в вопросах] религии вовсе не претендую на понимание.

wŏ duì zōngjiào bìng bù suàn liăojiě,  
可我很乐意
接触
到不同的宗教文化。

Однако, мне очень нравятся (с охотой)
прикасаться (вступать в контакт)
к различным религиозным культурам.

kě wŏ hěn lèyì
jiēchù
dào bùtóng de zōngjiào wénhuà。
 
我有一些信仰宗教的朋友, У меня есть несколько исповедующих религию друзей,
wŏ yŏu yīxiē xìnyăng zōngjiào de péngyou,  
很多时候
我都是从文化的角度
来分享他们的经历。

очень часто,
я /всегда/ с культуры точки зрения
/прибывает/ разделяю их переживания.

hěnduō shíhou
wŏ dōushì cóng wénhuà de jiăodù
lái fēnxiăng tāmen de jīnglì。
 
和我一起去教堂的朋友
就从小信仰基督教,
Со мной вместе ходившие в церковь друзья
именно с малых (лет) исповедовали Христианство,
hé wŏ yīqĭ qù jiàotáng de péngyou
jiù cóng xiăo xìnyăng jīdūjiào,
 
而且非常虔诚。 также чрезвычайно набожные.
érqiě fēicháng qiánchéng。  
   
我想我永远都没办法
理解这种虔诚。
Я думаю, я /навсегда/ /всё/ не иметь способ
понять такую набожность.
wŏ xiăng wŏ yŏngyuăn dōu méi-bànfă
lĭjiě zhèzhŏng qiánchéng。
 
宗教信仰是个人的自由, Религии исповедование - каждого человека свобода.
zōngjiào xìnyăng shì gèrén de zìyóu,  
我不会干涉他们,

Я не могу вмешиваться в их [дела],

wŏ bùhuì gānshè tāmen,  
但也没有办法
深入其中。

но также не смогу
глубоко их /внутри/ (проникнуть в глубинный смысл).

dàn yě méiyŏu bànfă
shēnrù qízhōng。
 
我们这一代人
大多数都是
没有宗教信仰的。
Наше поколение людей ("мы это поколение")
в большинстве /все/
не религию исповедуем -ные.
wŏmen zhè yīdàirén
dàduōshù dōu shì
méiyŏu zōngjiào-xìnyăng de。
 
不过现在信基督教的
人在中国真是越来越多了。
Однако, теперь верящих в Христа людей
в Китае, действительно, чем дальше тем больше.
bùguò xiànzài xìn jīdūjiào de rén
zài zhōngguó zhēnshi yuèláiyuèduō le。
 
相反中国的第一大
宗教-佛教的
Напротив, китайская основная ("первая по размеру")
религия - Буддизм
xiāngfăn zhōngguó de dìyīdà
zōngjiāo - fójiào de
 
教徒
大多都是
老一辈的人了。

религия,
по большей части /всё/
старшего поколения люди.

jiàotú
dàduō dōu shì
lăoyībèi de rén le。
 
   
是的。 Да.
shìde。  
我认识的朋友中
有一部分人
Моих знакомых друзей /среди/
есть часть людей
wŏ rènshi de péngyou zhōng
yŏu yībùfèn rén
 
就是因为受到
家庭传统的影响
而信佛或基督的。

как раз из-за получения
домашних традиций влияния
либо /вера/ буддисты, либо христиане.

jiùshì yīnwèi shòudào
jiātíng chuántŏng de yĭngxiăng
ér xìn fó huò jīdū de。
 
也有很多人和我一样
只是从文化的角度
来看待宗教。

Также есть очень много людей, которые как я (одинаково)
только с культурной стороны/угла
/прибывать/ рассматривают религию.

yě yŏu hěnduō rén hé wŏ yīyàng
zhĭshì cóng wénhuà de jiăodù
lái kàndài zōngjiào。
 
不过无论是何种宗教,

Однако, независимо какой вид религии,

bùguò wúlùn shì zhŏng zōngjiào,  
我都主张用
正确的态度
对待这种信仰,

Моё /всё/ мнение, использование
правильного отношения/поведения
в обращение (к подходу) к такому исповедованию [религии].

wŏ dōu zhŭzhāng yòng
zhèngquè de tàidù
duìdài zhèzhŏng xìnyăng,

主张 - стоять/ратовать за что-то
对待 - обращаться с чем-то

而不能过分依赖。

Однако, не следует чрезмерно зависеть [находиться в зависимости от религии].

ér bùnéng guòfèn yīlài