ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

汉语 hànyŭ

Перевод

两国太子 Принц двух государств
liăng guó tàizĭ 00:00
从前有一个农民在田里工作,
已经是中午了,家里的人还没有送饭来。
Прежде, "есть" (был) один крестьянин, на поле работал.
Уже "есть" (наступил) полдень. "Дом в человек" (его семья)  ещё не прислали обед (ему).
cóngqián yŏu yīgè nóngmín zài tián lĭ gōngzuò,
yĭjīng shì zhōngwŭ le, jiā lĭ de rén hái méiyŏu sòng fàn lái。
 
有一个和尚走过那儿,
也已经很饿了,就向农民讨饭吃。
Один буддийский монах, проходил там,
и уже очень проголодался. Тогда, у крестьянина попросил еду.
yŏu yīgè héshang zŏu guò nàr,
yě yĭjīng hěn è le, jiù xiàng nóngmín tăofàn chī。
 
农人很愿意给他饭,
只是请他稍等一下,
家里的人很快就送饭来。
Крестьянин очень хотел ему дать еду,
только попросил его немного подождать "разок".
Из дома очень скоро /тогда/ пришлют еду.
nóngrén hěn yuànyì gěi tā fàn,
zhĭshì qĭng tā shāo děng yīxià,
jiā lĭ de rén hěnkuài jiù sòng fàn lái。
 
等着等着,
农民家里一直没有把饭送来,
那个和尚就说:
Ждали, ждали,
крестьянина семья прямо-таки не присылают еду,
этот буддийский монах тогда говорит:
děng zhe děng zhe,
nóngmín jiā-lĭ yīzhí méiyŏu bă fàn sòng lái,
nàge héshang jiù shuō:
 
我实在很渴,
能不能先给我点儿水喝?
Я вправду очень хочу пить,
можешь сначала дать мне немного воды выпить?
wŏ shízài hěn kě,
néngbùnéng xiān gěi wŏ diăn ér shuĭ hē?
 
农民就从口袋里拿出一个水果给他吃。 Крестьянин тогда из кармана вытащил фрукт, дал ему съесть.
nóngmín jiù cóng kŏudài lĭ náchū yīgè shuĭguŏ gěi tā chī。  
和尚口渴得厉害,觉得水果特别甜。 Монаха жажда ужасная, показался фрукт особенно сладким (вкусным).
héshang kǒukě de lì-hài, juéde shuĭguŏ tèbié tián。  
和尚吃了水果,很感谢农民,就说: Монах съел фрукт, очень благодарил крестьянина, и сказал:
héshang chī le shuĭguŏ, hěn gănxiè nóngmín, jiù shuō:  
我没有什么东西送你。 "У меня нет ничего "отослать"/дать тебе.
wŏ méiyǒushénme dōngxi sòng nĭ。  
现在太阳正大,你也应该休息一下。 Сейчас, солнце очень большое (жаркое), ты также должен отдохнуть немного.
xiànzài tàiyáng zheng4da4, nĭ yě yīnggāi xiūxi yīxià。  
我给你讲个故事吧: Я тебе расскажу историю.
wŏ gěi nĭ jiăng gè gùshì ba:  
从前有两个国家,仇恨很深,
一百多年打来打去,
互相残杀,没完没了。
Раньше, были две страны. Ненависть очень глубокая.
Что с лишним лет, враждовали-воевали.
Взаимно истребляли, без завершения.
cóngqián yŏu liăng gè guójiā, chóuhèn hěn shēn,
yībǎi duō nián dǎ lái dǎ qù,
hùxiāng cánshā, méi-wán méi-liao3
 
人民死伤惨重,生活困苦,
国家变得很穷。

Народа гибель-ранения ужасные-тяжёлые, жизнь лишений,
государства "изменились"/стали очень бедными.

rénmín sĭ shāng cănzhòng, shēnghuó kùnkŭ,
guójiā biàn de hěn qióng。
 
  02:16

Символ

Pinyin

Перевод

Композиция
shāo

немного, чуток

禾肖

хлеба на корню, злаки

 
xiào быть похожим на (книжное)