汉语 : hànyŭ |
Перевод |
两国太子 | Принц двух государств |
liăng guó tàizĭ | 00:00 |
从前有一个农民在田里工作, 已经是中午了,家里的人还没有送饭来。 |
Прежде, "есть" (был) один крестьянин, на поле работал. Уже "есть" (наступил) полдень. "Дом в человек" (его семья) ещё не прислали обед (ему). |
cóngqián yŏu yīgè nóngmín zài tián lĭ gōngzuò, yĭjīng shì zhōngwŭ le, jiā lĭ de rén hái méiyŏu sòng fàn lái。 |
|
有一个和尚走过那儿, 也已经很饿了,就向农民讨饭吃。 |
Один буддийский монах, проходил там, и уже очень проголодался. Тогда, у крестьянина попросил еду. |
yŏu yīgè héshang zŏu guò nàr, yě yĭjīng hěn è le, jiù xiàng nóngmín tăofàn chī。 |
|
农人很愿意给他饭, 只是请他稍等一下, 家里的人很快就送饭来。 |
Крестьянин очень хотел ему дать еду, только попросил его немного подождать "разок". Из дома очень скоро /тогда/ пришлют еду. |
nóngrén hěn yuànyì gěi tā fàn, zhĭshì qĭng tā shāo děng yīxià, jiā lĭ de rén hěnkuài jiù sòng fàn lái。 |
|
等着等着, 农民家里一直没有把饭送来, 那个和尚就说: |
Ждали, ждали, крестьянина семья прямо-таки не присылают еду, этот буддийский монах тогда говорит: |
děng zhe děng zhe, nóngmín jiā-lĭ yīzhí méiyŏu bă fàn sòng lái, nàge héshang jiù shuō: |
|
我实在很渴, 能不能先给我点儿水喝? |
Я вправду очень хочу пить, можешь сначала дать мне немного воды выпить? |
wŏ shízài hěn kě, néngbùnéng xiān gěi wŏ diăn ér shuĭ hē? |
|
农民就从口袋里拿出一个水果给他吃。 | Крестьянин тогда из кармана вытащил фрукт, дал ему съесть. |
nóngmín jiù cóng kŏudài lĭ náchū yīgè shuĭguŏ gěi tā chī。 | |
和尚口渴得厉害,觉得水果特别甜。 | Монаха жажда ужасная, показался фрукт особенно сладким (вкусным). |
héshang kǒukě de lì-hài, juéde shuĭguŏ tèbié tián。 | |
和尚吃了水果,很感谢农民,就说: | Монах съел фрукт, очень благодарил крестьянина, и сказал: |
héshang chī le shuĭguŏ, hěn gănxiè nóngmín, jiù shuō: | |
我没有什么东西送你。 | "У меня нет ничего "отослать"/дать тебе. |
wŏ méiyǒushénme dōngxi sòng nĭ。 | |
现在太阳正大,你也应该休息一下。 | Сейчас, солнце очень большое (жаркое), ты также должен отдохнуть немного. |
xiànzài tàiyáng zheng4da4, nĭ yě yīnggāi xiūxi yīxià。 | |
我给你讲个故事吧: | Я тебе расскажу историю. |
wŏ gěi nĭ jiăng gè gùshì ba: | |
从前有两个国家,仇恨很深, 一百多年打来打去, 互相残杀,没完没了。 |
Раньше, были две страны. Ненависть очень глубокая. Что с лишним лет, враждовали-воевали. Взаимно истребляли, без завершения. |
cóngqián yŏu liăng gè guójiā, chóuhèn hěn shēn, yībǎi duō nián dǎ lái dǎ qù, hùxiāng cánshā, méi-wán méi-liao3。 |
|
人民死伤惨重,生活困苦, 国家变得很穷。 |
Народа гибель-ранения ужасные-тяжёлые, жизнь лишений, |
rénmín sĭ shāng cănzhòng, shēnghuó kùnkŭ, guójiā biàn de hěn qióng。 |
|
02:16 |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
稍 | shāo |
немного, чуток |
禾肖 |
禾 | hé |
хлеба на корню, злаки |
|
肖 | xiào | быть похожим на (книжное) |