汉语 : hànyŭ |
Перевод |
04:16 | |
半座桥 | Полмоста |
bàn zuò qiáo | |
她看到桥边有个老人在流泪, 就问他: |
Она заметила, рядом с мостом, старик льёт слёзы, тогда спросила его: |
tā kàndào qiáo biān yŏu gè lǎorén zài liú lèi, jiù wèn tā: |
|
“这是怎么回事? 从来没见过半座桥的!” |
"Это что ещё такое? Никогда не видела (/прошедшее/) наполовину сделанный мост!" |
“ zhè shì zěnme huí shì? cónglái méi jiàn-guò bàn zuò qiáo de!” |
|
老人告诉她所有的经过, 那个年轻姑娘很同情他,说: |
Старик сообщил её всё произошедшее, эта молодая девушка очень посочувствовала ему, сказала: |
lǎorén gàosu tā suo3you3de jīngguò, nàge niánqīng gūniang hěn tóngqíng tā, shuō: |
|
“让我来帮你这个忙。” | "Дай мне /прибыть/ помочь тебе в этой трудности." |
“ ràng wŏ lái bāng nĭ zhège máng。” | |
那个年轻姑娘长得很漂亮, 身体又很结实, 看起来是练过武术的。 |
Эта молодая девушка выросла очень прекрасная, тело также очень крепкое, похоже, также тренировалась (прошедшее) в боевых искусствах. |
nàge niánqīng gūniang zhang3-de hěn
piàoliang, shēntĭ yòu hěn jiēshí, kànqilai shì liàn guò wŭshù de。 |
|
他站在桥头,对来往的人说: | Она встала на мост, проходящим людям сказала; |
tā zhàn zài qiáo tóu, duì láiwăng de rén shuō: | |
“诸位客人听个真, 我为修桥来卖身; 谁有白银打中我,我就跟他 结成亲 (成婚)。” |
"Господа гости (проходящие), послушайте хорошенько, я для постройки моста продаю тело. Кто серебром (деньгами/монетами) попадёт в меня, я тогда с ним поженюсь. |
“ zhūwèi kèrén tīng gè zhēn,
wŏ wèi xiū qiáo lái mài shēn; shéi yŏu báiyín dăzhòng wŏ, wŏ jiù gēn tā jié chéngqīn ( cheng2 hun1)。” |
|
这个奇怪的消息很快就传开了, 有钱的地主, 老板,官员都来扔钱。 |
Эта странная новость очень быстро распространилась/передалась, богатые помещики, боссы, чиновники /все/ "прибыли кидать" (пришли бросать в неё) монетами. |
zhège qíguàide xiāoxi hěnkuài jiù chuán-kāi le, yŏuqián de dìzhŭ, lăobăn, guānyuán dōu lái rēng qián。 |
|
大家都想花几个钱, 娶一个如花似玉的姑娘 作小老婆。 |
Все /все/ хотели потратить немного денег (и)(взять в жёны одну цветущую как яшма девушку "делать маленькая баба" (женой стать). |
dàjiā dōu xiăng huā jǐge qián, qŭ yīgè rúhuā shì yù de gūniang zuò xiăo lăopo。 |
|
那个姑娘的确武术高强。 | Эта девушка, на самом деле. в у-шу "высоко мощная" (умелая). |
nàge gūniang díquè wŭshù gāo jiàng。 | |
白银飞上飞下,她就上下跳跃。 | Серебро летело сверху и снизу, она тогда вверх-вниз прыгала. |
báiyín fēi shàng fēi xià, tā jiù shàngxià tiàoyuè。 | |
白银扔到左右,她就左右躲闪。 | Серебро бросали влево-вправо - она тогда влево вправо уклонялась. |
báiyín rēng-dào zuŏyòu, tā jiù zuŏyòu duŏshăn。 | |
扔了半天,一个也没打中她。 | Бросали полдня, ни один не "ударил центр" (не попал) по ней. |
rēng le bàntiān, yīgè yě méi dăzhòng tā。 | |
06:28 |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
跃 | yuè |
подпрыгивать |
足夭 |
足 | zú |
ступня |
|
夭 | yāo |
цветущий; умереть молодым (в сочетании) |