汉语 : hànyŭ |
Перевод |
0486 |
|
丽丽,你终于结电话了! |
Лили, ты наконец ответила на телефон! |
lìlì, nĭ zhōngyú jiē diànhuà le! | |
有什么事吗? |
Какое-то дело? |
yŏu shénme shì ma? |
|
我一连打了你两天电话, |
Я непрерывно звоню тебе два дня по телефону, |
wŏ yīlián dă le nĭ liăng tiān diànhuà, | |
发了无数条短信, 你怎么不理我? |
отправил бесчисленное кол-во смс, ты почему игнорируешь меня? |
fā le wúshù tiáo duănxìn, nĭ zěnme bùlǐ wŏ? |
|
你知道我有多着急吗? | Ты знаешь, я сильно беспокоюсь? |
nĭ zhīdao wŏ yŏu duō zháojí ma? | |
你有空着急? | У тебя есть свободное время переживать? |
nĭ yŏu kòng zháojí? | |
我没猜错的话, |
Я если не догадываюсь ошибочно /речь/, (если не ошибаюсь) |
wŏ méi cāi cuò de huà, | |
你现在应该忙着 给你的新女朋友打电话, |
ты сейчас должен быть занят, твоей новой подруге звонить. |
nĭ xiànzài yīnggāi mángzhe
|
|
发短信吧。 |
отправлять сообщеньица. |
fā duănxìn ba。 | |
丽丽,你怎么还在误会我呢? | Лили, ты как всё ещё можешь неправильно меня понимать? |
lìlì, nĭ zěnme hái zài wùhuì wŏ ne? | |
我说过,她只是我的同事。 | Я говорил, она правда моя коллега. |
wŏ shuōguò, tā zhĭshì wǒde tóngshì。 | |
我们那天正好一起加班。 | Ты в тот день как раз вместе работали сверхурочно. |
wŏmen nà tiān zhènghăo yīqĭ jiābān。 | |
你打电话给我的时候, | Ты когда мне звонила, |
nĭ dădiànhuà gěi wǒde shíhou, | |
我的手机没电了。 | мой мобильник разрядился. |
wǒde shŏujī méidiàn le。 | |
没电了? | "Не было электричества"? |
méidiàn le? | |
你骗谁啊? | Ты кого дуришь? |
nĭ piàn shéi ā? | |
我们认识到现在, |
Мы знаем [друг друга] до этого времени, |
wŏmen rènshi dào xiànzài, | |
你怎么偏偏就那天手机没电? | почему у тебя, как на зло, именно в тот день мобильник разрядился? |
nĭ zěnme piānpiān jiù nà tiān shŏujī méidiàn? | |
你怎么这么不讲道理? |
Ты почему так "не обсуждаешь" здравый смысл? |
nĭ zěnme zhème bù jiǎng dàolĭ? | |
我跟你说过多少遍了, | Я тебе ("и тебе") говорил сколько раз, |
wŏ gēn nĭ shuōguò duōshăo biàn le, | |
我那天加班。 | я в тот день сверхурочно работал. |
wŏ nà tiān jiābān。 | |
信不信由你, | Верить или не верить - тебе решать ("от тебя"). |
xìnbùxìn yóu nĭ, | |
反正你们女人就是多疑。 | Так или иначе, вы женщины вправду недоверчивые. |
fănzhèng nĭmen nǚrén jiùshì duōyí。 | |
哼,终于心虚了。 | Хм, наконец неуверенность ("сердце поддельное"). |
hēng, zhōngyú xīnxū le。 | |
我最看不起你 | Я наиболее презираю тебя, |
wŏ zuì kànbuqĭ nĭ | |
这种脚踏两条船 还不敢承认的男人。 |
такого "нога наступает две штуки лодки", |
zhèzhŏng jiăo tà liăng tiáo chuán hái bù găn chéngrèn de nánrén。 |
т.е. "не нравится, когда идёт налево и боится признаться" |
到底是谁脚踏两条船啊? | Наконец, кто "в двух лодках", а? |
dàodĭ shì shéi jiăo-tà-liăng-tiáo-chuán ā? | |
你以为我不知道你和刘翔的事? | Ты думаешь, я не знаю про твоё дело с Льёу2 Сянг? |
nĭ yĭwéi wŏ bùzhīdào nĭ hé liú xiáng de shì? | |
我没事业,没钱,什么都没有。 | У меня нет дела/занятия, нет денег, ничего нет. |
wŏ méi shìyè, méi qián, shénme dōu méiyŏu。 | |
你应该跟他去过好日子! | Ты должна с ним пойти счастливо жить! |
nĭ yīnggāi gēn tā qùguò hăorìzi! | |
你无耻! | Ты бессовестный! |
nĭ wúchĭ! | |
是,你确实比不上他! | Ты реально не ровня ему! |
shì, nĭ quèshí bǐbùshàng tā! | |
我真是昏了头 才会和你在一起。 |
Я реально "кружилась голова", что могла быть с тобой вместе. |
wŏ zhēnshi hūn le tóu cái huì hé nĭ zài yīqĭ。 |
|
好,我们都该清醒了。 |
Хорошо, мы оба должны быть трезвыми. |
hăo, wŏmen dōu gāi qīngxĭng le。 | |
分手吧! | Расстаёмся! |
fēnshŏu ba! | |
分就分, 这可是你说的。 |
Расстаёмся так расстаёмся! Это ты сказал! |
fēn jiù fēn, zhè kěshì nĭ shuō de。 |