汉语 : hànyŭ |
Перевод |
C0293 | |
真对不起,我们来晚了。 | Реально извини, мы прибыли поздно. |
zhēn duìbuqĭ, wŏmen lái wăn le。 | |
张亮要加班。 他实在太忙了。 |
Джанг1 Лианг4 сверхурочно работал. Он вправду очень занят. |
zhāng liàng yào jiābān。
tā shízài tàimáng le。 |
|
你好,你是陈静吧。 |
Привет, ты Тчхен2 Тьжинг4 видимо. |
nǐhǎo,nǐ shì chén jìng ba。 | |
很高兴认识你。 | Очень рад тебя узнать. |
hěn gāoxìng rènshi nĭ。 | |
真对不起,今天我请客。 | Извини сильно, сегодня "мой праздник" (я угощаю). |
zhēn duìbuqĭ, jīntiān wŏ qĭngkè。 | |
噢,你是挺忙的。 | О, ты вправду очень занят. |
ō, nĭ shì tĭng máng de。 | |
我一直听丽丽抱怨呢。 | Я всегда слышу, Лили жалуется/ноет. |
wŏ yīzhí tīng lìlì bàoyuàn ne。 | |
是啊,没办法。 | Ага, ничего не сделать ("нет способа"). |
shì ā, méi bànfă。 | |
多亏丽丽有你这个好朋友, | К счастью, у Лили есть ты - такой хороший друг. |
duōkuī lìlì yŏu nĭ zhège hǎopéngyou, | |
你们可以经常做伴。 | Вы можете постоянно другу другу компанию составлять. |
nĭmen kěyĭ jīngcháng zuòbàn。 | |
就是, 我和静静从幼儿园 就在一起, |
Именно, мы с Тьжинг4-Тьжинг4 с детского сада вместе. |
jiùshì, wŏ hé jìng jìng cóng yòu-ér-yuán jiù zài yīqĭ, |
|
是最好的朋友。 | Самый лучший друг. |
shì zuìhăo de péngyou。 | |
我们点菜吧。 |
Мы закажем еду-ка. |
wŏmen diăn cài ba。 | |
你还好意思说, | У тебя ещё есть настроение так говорить? |
nĭ hái hăo yìsī shuō, | |
你这个人重色轻友。 | Ты этого человека "тяжёлый цвет лёгкий друг" (ценишь больше, чем старого друга). |
nĭ zhège rén zhòng sè qīng yŏu。 |
|
有了张亮就忘了我。 | Есть Джанг1 Лианг4 - и забыла меня. |
yŏu le zhāng liàng jiù wàng le wŏ。 | |
绝对没有。我可以作证, | Абсолютно нет. Я могу быть свидетелем. |
juéduì méiyŏu。 wŏ kěyĭ zuòzhèng, | |
丽丽每天都想着你。 |
Лили каждый день /все/ вспоминает тебя. |
lìlì měitiān dōu xiăngzhe nĭ。 |
|
我们去什么好玩的地方, | Мы идём куда-то хорошо развлечься, |
wŏmen qù shénme hăowán de dìfāng, | |
吃什么好吃的东西 都说要带你一起去。 |
съесть что-то вкусное, /всегда/ говорит, что хотела бы с тобой пойти. |
chī shénme hăochī de dōngxi
dōu shuō yào dài nĭ yīqĭ qù。 |
|
我可不要做电灯泡。 | Я однако не хочу быть"электрической лампочкой". |
wŏ kě bùyào zuò diàndēngpào。 | |
我们点龙虾吧, | Давайте закажем омара, |
wŏmen diăn lóngxiā ba, |
|
听说是这里的招牌菜。 | говорят, это здесь фирменное блюдо. |
tīngshuō shì zhèlĭ de zhāopai cài。 | |
你不是减肥吗? | Ты не худеешь ли? |
nĭ bù shì jiănféi ma? | |
张亮,你最会点了。你来吧。 |
Джанг1 Лианг4, ты самый лучший в заказе. Давай [закажи]! |
zhāng liàng, nĭ zuì huì diăn le。 nĭ lái ba。 | |
丽丽,你现在怎么这么 像家庭主妇啊。 |
Лили, ты сейчас почему такая |
lìlì, nĭ xiànzài zěnme zhème
xiàng jiātíngzhŭfù ā。 |
|
就知道心疼张亮的钱。 |
Как будто бережёшь ("знаешь печалишься") Джанг1 Лианг4 -ные деньги. |
jiù zhīdao xīnténg zhāng liàng de qián。 | |
哎,陈静这么瘦, | Ай, Тчен2 Тьжинг4 такая худая. |
āi, chén jìng zhème shòu, | |
根本不用减。 |
В основе, незачем худеть ("вычитать" [вес]) |
gēnběn bùyòng jiăn。 | |
我们还是吃龙虾吧! | Тогда, едим омар-ка! |
wŏmen háishi chī lóngxiā ba! | |
你今天怎么了? | Что сегодня с тобой? |
nĭ jīntiān zěnme le? | |
火气这么大? | Такая злая. |
huŏqì zhème dà? | |
没什么,我吃了龙虾就好了。 | Ничего, съем омара и всё пройдёт. |
méishénme, wŏ chī le lóngxiā jiù hăo le。 |