ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

汉语 hànyŭ

Перевод

C0211

 

告诉你一个好消息,

Сообщаю тебе хорошую новость,

gàosu nĭ yīgè hăo xiāoxi,  

一会儿我打算烤鸡翅给你吃,

Сейчас, я собираюсь пожарить курицы крыло, /дать/ тебе съесть.

yīhuì'r wŏ dăsuan kăo jīchì gěi nĭ chī,

 
你有口福了。 "у тебя рта счастье" (угощает его).
nĭ yŏu kŏu fú le。  
   
真的吗?太好了。 Правда? Так хорошо!
zhēn de ma? tàihǎole。  
烤鸡翅要怎么做? Жарить цыплячье крыло - как делать?
kăo jīchì yào zěnme zuò?  
   
很简单,不过比较费时间。 Очень просто, однако "сравнительно тратит время" (много времени надо).
hěn jiăndān, bùguò bĭjiào fèi shíjiān。  
要不要和我一起来?

Хочешь со мной пойти [делать]?

yàobùyào hé wŏ yīqĭ lái?  
   
好的。 Хорошо.
hăode。  
先要把鸡翅解冻吗? Сначала надо /рукоятка/ цыплячье крыло разморозить?
xiān yào bă jīchì jiědòng ma?  
   
对,先用微波炉将鸡翅解冻,

Верно, сперва используя микроволновую печь /с помощью/ куриное крыло разморозить.

duì, xiān yòng wēibōlú jiāng jīchì jiědòng,  
然后把鸡翅放在一个大碗里, Потом, /поместить/ крылышко положить в большую чашку /внутрь/,
ránhòu bă jīchì fàng zài yīgè dà wăn lĭ,  
涂上烧烤酱,

/покрыть [маслом]/ барбекю-соусом,

túshàng shāokăojiàng,  
放好葱,姜,盐,鸡精, "положить хорошо лук" (мариновать), имбирь, соль, "куриный экстракт",
fàng hăo cōng, jiāng, yán, jī jīng,  
然后到半碗酱油, затем добавить полчашки соевого соуса.
ránhòu dào bàn wăn jiàngyóu,  
将鸡翅浸泡两个小时。

/делать, будет/ крылышко погрузить [в этот маринад] на два часа.

jiāng jīchì jìnpào liăng gè xiăoshí。  
   
啊?还要浸泡两个小时啊? А? Ещё надо "замачивать" два часа?
ā? hái yào jìnpào liăng gè xiăoshí ā?  
比我想象的要麻烦呢。 По сравнению с тем, что я представляла, ещё сложнее ("проблемно").
bĭ wŏ xiăngxiàng de yào máfan ne。  
然后要做些什么? Затем надо делать /немного/ что?
ránhòu yào zuò xiē shénme?  
   
然后拿出来放在烤箱里 Затем вытащить, положить в печку,
ránhòu ná-chū-lái fàng zài kăoxiāng lĭ  
烤二十分钟就好了啊。 жарить двадцать минут - и готово!
kăo èrshí fēnzhōng jiù hăo le ā。  
其实一点也不麻烦的。 По сути дела, совсем не трудно.
qíshí yīdiǎn yě bù máfan de。  
放酱油里浸泡

Помещать в соевый соус /внутрь/ пропитаться

fàng jiàngyóu lĭ jìnpào  
是为了将鸡翅 腌制入味, - чтобы /будет/ в куриное крылышко маринада "вошёл вкус".
shì wèile jiāng jīchì   yānzhì rùwèi, т.е. "чтобы вкуснее было, мариновать"
吃起来更香。 "Кушать станет ароматнее".
chī qĭlái gèng xiāng。  
   
这样啊, Вот как!
zhèyàng ā,  
那我们赶快开始动手吧。 Тогда, мы поспешим начать приступать к работе.
nà wŏmen gănkuài kāishĭ dòngshŏu ba。