ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

汉语 hànyŭ

Перевод

0516  
我刚收到一张结婚请帖。

Я "чётко" (только что) получила /один лист/ на свадьбу приглашение.

wŏ gāng shōudào yīzhāng jiéhūn qĭngtiě  
   
是吗? Да?
shì ma?  
你在中国喝过喜酒吗? Ты в Китае "пила радостный алкоголь"?
nĭ zài zhōngguó hē-guo xĭjiŭ ma?  
   
没有。 Не.
méiyŏu。  
所以我特别兴奋。 Поэтому, я особенно возбуждена.
suŏyĭ wŏ tèbié xīngfèn。  
这里的喜酒是什么样子的? Здесь, свадьба ("радостный алкоголь") "какого вида" (как происходит)?
zhèlĭ de xĭjiŭ shì shénme yàngzi de?  
   
首先,新郎,新娘 Сначала, жених и невеста
shŏuxiān, xīnláng, xīnniáng  
会站在饭店门口迎接客人。 станут у ресторана входа, встретят гостей.
huì-zhàn-zài fàndiàn ménkŏu yíngjiē kèrén。  
   
啊?他们是那天的男女主角。 Э? Они ведь в этот/"тот" день /мужик-женщина/ главные роли!
ā? tāmen shì nà tiān de nánnǚ zhŭjué  
怎么能站在门口呢? Как могут стоять у входа/в дверях?
zěnme néng zhànzài ménkŏu ne?  
   
这你就不懂了。 Этого ты не понимаешь.
zhè nĭ jiù bù dŏng le。  
中国人觉得客人
来喝喜酒
是给你面子,
Китайцы думаю, гости
"приходящие пить весёлый алкоголь"
им оказывают честь ("дают тебе лицо").
zhōngguórén juéde kèrén
lái hē xĭjiŭ
shì gěi nĭ miànzi,
 
所以新人一定要在门口
招呼客人。
Поэтому, молодожёны обязательно должны у ворот
приветствовать гостей.
suŏyĭ xīnrén yīdìng yào zài ménkŏu
zhāohu kèrén。
招呼 zhāo
   
哦,是这样。 О, вот как!
ó, shì zhèyàng。  
怪不得新郎新娘要
给每一桌敬酒。
Не удивительно, что жених и невеста должны
/к/ каждому столу "предлагать алкоголь" (тост произносить).
guàibude xīnláng xīnniáng yào
gěi měi yī zhuō jìngjiŭ。
 
那要喝多少啊? Таким образом, сколько им придётся выпить?
nà yào hē duōshăo ā?  
   
这主要是伴郎,伴娘的任务。 Это в основном шафера ("друг жениха") и "подруги невесты" задача.
zhè zhŭyào shì bànláng, bànniáng de rènwù。  
不过现在客人也不太
会逼着他们喝。

Впрочем, теперь гости не сильно
/будут, могут/ заставляют их пить.

bùguò xiànzài kèrén yě bù tài
huì bī zhe tāmen hē。

 
   
是啊。 Конечно.
shì ā。  
婚礼应该高高兴兴,
喝醉了多难受。
Свадьба должна быть радостной,
напиваться ("пить пьяным") много - трудно вынести.
hūnlĭ yīnggāi gāogāoxìngxìng,
hēzuì le duō nánshòu。
 
哎,红包要包多少? Эй, в "красный конверт" надо ложить сколько?
āi, hóngbāo yào bāo duōshăo?  
   
那要看你和新郎新娘的关系。 Это зависит ("надо смотреть") от твоих с молодожёнами отношений.
nà yào-kàn nĭ hé xīnláng-xīnniáng de guānxi。  
不过三五百一定要的。

Однако - 300-500 [юаней в подарок в красном конверте] - это обязательно.

bùguò sān-wǔ bǎi yīdìng yào de。  
   
这么多?

Так много?

zhème duō?  
   
是啊。 Ага.
shì ā。  
不过在闹洞房的时候

Однако во время "шумное дёрганье дома",
т.е. когда "делают дёрганье молодожёнов" [за уши, чтобы не расслаблялись]

bùguò zài nàodòngfáng de shíhou  
你可以借机整整他们。 Ты можешь воспользоваться удобным случаем, рассчитаться с ними.
nĭ kěyĭ jièjī zhěngzhěng tāmen。  
   
好主意。 Хорошая идея.
hăo zhŭyì。  
哎,我该怎样祝贺他们? А, я должна как поздравлять их?
āi, wŏ gāi zěnyàng zhùhè tāmen?  
   
白头偕老。 "Белая голова вместе старые".
báitóu xiélăo。  
就是祝他们
相爱到老的意思。
Т.е. желаешь им
обоюдной любви до старости - такой смысл/значение.
jiùshì zhù tāmen
xiāng ài dào lăo de - yìsi。
 
   
白头偕老,白头偕老。 "Белый волос вместе старые", "Белый волос вместе старые".
báitóu xiélăo, báitóu xiélăo。  
记住了。 Запомнила.
jìzhù le。