汉语 : hànyŭ |
Перевод |
0369 | |
丽丽,啊呀! |
Лили, ай-ай! |
lì-lì, āyā! | |
真的是你! | Вправду ты? |
zhēn de shì nĭ! | |
我还以为认错人了呢! | Я ещё подумал обознался! |
wŏ hái yĭwéi rèn-cuò-rén le ne! | |
刘翔! | Льёу2 Сянг2! |
liú xiáng! | |
怎么这么巧! | Как такое случилось? |
zěnme zhème qiăo! | |
我们有多久没见了? | Мы /есть/ сколько времени не виделись? |
wŏmen yŏu duōjiŭ méi-jiàn le? | |
哎? | Э? |
āi? | |
你怎么会在这儿喝咖啡? | Ты как можешь "тут" пить кофе? |
nĭ zěnme huì zài zhèr hē kāfēi? | |
我记得你以前最讨厌咖啡了。 | Я помню, ты раньше "больше всего ненавидел" кофе. |
wŏ jìde nĭ yĭqián zuì tăoyàn kāfēi le。 | |
哈,我们真是太久没见了。 | Ха! Мы действительно так давно не виделись. |
hā, wŏmen zhēnshi tài jiŭ méi jiàn le。 | |
我现在离不开咖啡! | Я теперь "далеко не делаю от" кофе (жить не могу без кофе)! |
wŏ xiànzài líbùkāi kāfēi! | |
我的公司就在楼上, | Моя компания как раз сверху. |
wǒde gōngsī jiù zài lóushàng, | |
每天都要来买好几杯呢! | Каждый день /надо/ прихожу купить несколько ("хорошее количество") чашечек! |
měitiān dōu yào lái mǎi hǎojĭ bēi ne! | |
哟,不错啊。 | Йо, не плохо! |
yō, bùcuò ā。 | |
在这么好的办公楼里上班, | В таком хорошем офисном здании идёшь на работу, |
zài zhème hăode bàngōnglóu lĭ shàngbān, | |
一定是大公司吧! | наверняка большая компания ведь! |
yīdìng shì dàgōngsī ba! |
|
也不是什么大公司。 | Не такая уж и большая компания. |
yěbùshì shénme dà gōngsī。 | |
自己的小生意而已。 | Собственный небольшой бизнес, ничего более. |
zìjĭ de xiăo shēngyi éryĭ。 | |
年初刚在美国上市。 |
В начале года только на американском [фондовом] рынке [зарегистрированы]. |
niánchū gāng zài měiguó shàngshì。 | |
天哪! | Небеса! |
tiān nă! | |
你自己的公司都上市啦? |
Твоя собственная компания /всё/ на бирже? |
nǐ zìjǐ de gōngsī dōu shàngshì la? |
|
太了不起了! | Так необыкновенно! |
tài liăobuqĭ le! | |
怪不得这么久都不联系我。 | Не удивительно, что так долго не контачил со мной. |
guàibude zhème jiŭ dōu bù liánxì wŏ。 | |
大概是忘了我这个老朋友了。 | Наверно, позабыл меня, этого старого друга. |
dàgài shì wàng le wŏ zhège lăo péngyou le。 | |
我怎么会忘记你呢? | Я как могу забыть тебя? |
wŏ zěnme huì wàngjì nĭ ne? | |
哎,真不好意思, | Ай, очень неловко, |
āi, zhēn bùhăoyìsi, | |
我一会儿要开会。 | у меня вскоре собрание. |
wŏ yīhuìr yào kāihuì。 | |
晚点给你打电话,好吗? | Позже тебе позвоню, ОК? |
wăndiăn gěi nĭ dădiànhuà, hăo ma? | |
你快去吧。我们再联系。 |
Беги! Мы /опять, позже/ свяжемся. |
nĭ kuài qù ba。 wŏmen zài liánxì。 | |
好,那我先走了。碰见你真好! |
Хорошо, я уже бегу ("сначала иду"). Встретить тебя - действительно здорово. |
hăo, nà wŏ xiān zŏu le。 pèngjiàn nĭ zhēn hăo! | |
丽丽,太对不起了! | Лили, очень извини! |
lìlì, tài duìbuqĭ le! | |
竟然要你等我。 | "Неожиданно", заставил тебя ждать меня. |
jìngrán yào nĭ děng wŏ。 | |
都是我的错! | Это всё моя ошибка! |
dōushì wǒde cuò! | |
没关系。 | Не важно. |
méiguānxi。 | |
我以前总是迟到, | Я раньше всегда опаздывала. |
wŏ yĭqián zŏngshì chídào, | |
每次还不是你等我? | каждый раз, не ты ли ждёшь меня? |
měicì hái bùshì nĭ děng wŏ? | |
我等你是应该的。 | Мне ждать тебя следовало бы. |
wŏ děng nĭ shì yīnggāi de。 | |
哎,刚才那个男的是你朋友? | Э, только что этот "мужицкий" - твой друг? |
āi, gāngcái nàge nánde shì nĭ péngyou? | |
我好像在电视上看过他。 | Я кажется по телевизору видел его. |
wŏ hăoxiàng zài diànshì shàng kànguò tā。 | |
噢,他是刘翔! | О, он - Льёу Сянг! |
ō, tā shì liú xiáng! | |
三十岁的网络富豪! | Тридцатилетний интернет-миллионер! |
sānshí suì de wăngluò fùháo! | |
看来他真的挺厉害! | Очевидно, он действительно очень проницательный/"строгий". |
kànlai tā zhēn de tĭng lìhài! | |
我们是老朋友。 | Мы - старые друзья. |
wŏmen shì lăo péngyou。 | |
老朋友? | Старые друзья? |
lăo péngyou? | |
我怎么没听你说过有这么一个老朋友? | Я почему не слыхал что ты говорила что у тебя такой "старый друг"? |
wŏ zěnme méi tīng nĭ shuōguò yŏu zhème yīgè lăo péngyou? | |
你们很熟吗? | Вы очень "опытные/спелые" (близкие друзья)? |
nĭmen hěn shú ma? | |
还可以。 | Так себе. |
hái kěyĭ。 | |
都是过去的事了。 | Всё в прошлом. |
dōu shì guòqù de shì le。 | |
怎么,你不高兴? | Чего, ты не рад? |
zěnme, nĭ bù gāoxìng? |