汉语 : hànyŭ |
Перевод |
0390 | |
张亮,你可真不够朋友。 |
Джанг1 Льйанг4, ты однако вправду "не достаточно" друг. |
zhāng liàng, nĭ kě zhēn bùgòu péngyou。 | |
这么久不找我。 | Так долго не контактировал со мной ("не искал меня"). |
zhème jiŭ bù zhăo wŏ。 | |
是不是有了老婆, |
Если у тебя жена, так "Не из-за бабы ли", |
shìbùshì yŏu le lăopo, | |
就忘了兄弟? | забыл брата? |
jiù wàng le xiōngdì? | |
嗨,振华,别挖苦我了。 | Ох, Джен4 Хуа2, не издевайся надо мной. |
hāi, zhèn huá, bié wākŭ wŏ le。 | |
最近我和丽丽出了点问题。 |
В последнее время, у меня и Лили "вышел немного вопрос". |
zuìjìn wŏ hé lìlì chū le diăn wèntí。 | |
噢?怎么了? | О? Чего? |
ō? zěnme le? | |
一定是你花心,被她发现了。 | Непременно ты подгуливал ("цветное сердце"), она тебя раскрыла. |
yīdìng shì nĭ huā xīn, bèi tā fāxiàn le。 | |
别瞎说! |
Не говори глупости! Не болтай! |
bié xiā shuō! | |
丽丽前几天碰到她以前的 | Лили назад несколько дней встретила/столкнулась с её бывшего |
lìlì qián jĭtiān pèngdào tā yĭqián de | |
男朋友。 | парня. |
nánpéngyou。 | |
你猜那个人是谁? | Догадайся, (тот человек) кто? |
nĭ cāi nàge rén shì shéi? | |
居然是网络富豪刘翔! |
Неожиданно, это интернет-богач Льйоу2 Сянг2! |
jūrán shì wăngluò fùháo liú xiáng! | |
人家才三十岁, | Ему только 30 лет, |
rénjiā cái sānshí suì, | |
公司都已经在美国上市了。 | фирма /всё/ уже на американском (фондовом) рынке. |
gōngsī dōu yĭjīng zài měiguó shàngshì le。 | |
啊?丽丽和他以前是... | А? Лили и он раньше это... |
ā? lìlì hé tā yĭqián shì。 | |
你可要小心啊! | Тебе однако надо остерегаться! |
nĭ kě yào xiăoxīn ā! | |
别走我的老路。 | Не делаю мою ошибку ("не иди моей старой дорогой"). |
bié zŏu wŏde lăo lù。 | |
被女朋友骗 |
(Меня) /посредством/ моя подружка обманывала, |
bèi nǚpéngyou piàn | |
还蒙在鼓里。 |
а я был в неведении. |
hái méng zài gŭ lĭ。 |
|
你又瞎说! | Ты опять глупости говоришь! |
nĭ yòu xiā shuō! | |
丽丽不是那种人。 | Лили не такая. |
lìlì bùshì nàzhŏng rén。 | |
她和刘翔现在只是朋友。 |
Она и Льйоу2 Сянг2 сейчас только друзья. |
tā hé liú xiáng xiànzài zhĭshì péngyou。 | |
你怎么知道? | А ты как знаешь? |
nĭ zěnme zhīdao? | |
刘翔现在可是钻石王老五! |
Льйоу2 Сянг2 сейчас однако "бриллиантовый король старая пятёрка". |
liú xiáng xiànzài kěshì zuànshí wáng lăo wŭ! | |
哪个女人不喜欢这种年轻有为的男人? |
Какая женщина не хочет такого молодого дельного/способного мужика? |
năge nǚrén bù xĭhuan zhèzhŏng niánqīng yŏuwéi de nánrén? | |
开跑车,喝红酒,送钻石。 | Водит спортивную машину, пьёт красное вино, посылает бриллианты. |
kāi păochē, hē hóng jiŭ, sòng zuànshí。 | |
我们怎么和他比? | Мы как с ним сравнимся? |
wŏmen zěnme hé tā bĭ? | |
丽丽和一般的女孩子不一样。 |
Лили не такая как все. "Лили и обычные девушки не одного сорта." |
lìlì hé yībān de nǚháizi bùyīyàng。 | |
她人品好, | У неё хорошая мораль. |
tā rénpĭn hăo, | |
对我又专一, | На мне (опять же) сосредоточена. |
duì wŏ yòu zhuānyī, | |
而且不虚荣。 | к тому же, не гордая/тщеславная ("фальшивая слава"). |
érqiě bù xūróng。 | |
她是绝对不会骗我的。 | Она абсолютно не может обманывать меня. |
tā shì juéduì bùhuì piàn wŏde。 | |
我知道她好。 | Я знаю её хорошо (или "она хорошая"). |
wŏ zhīdao tā hăo。 | |
所以刘翔也喜欢她呀。 |
Поэтому Льёу Сянг также любит её (она ему нравится). |
suŏyĭ liú xiáng yě xĭhuan tā yā。 | |
像他这种有钱人, | Такие как он богачи, |
xiàng tā zhèzhŏng yŏuqián rén, | |
就是要找人品好的女孩子, | как раз желают найти честную хорошую девушку. |
jiùshì yào zhăo rénpĭn hăode nǚháizi, | |
最好是自己的前女朋友。 | Лучше всего - собственная прежняя подруга. |
zuìhăo shì zìjĭ de qián nǚpéngyou。 | |
更加了解嘛! |
Ещё лучше понимают [друг друга], а! |
gèngjiā liăojiě ma! | |
你这样说,倒有点道理。 | Ты если так говоришь, тогда ("сменить, наоборот") есть (немного) здравый смысл. |
nĭ zhèyàng shuō, dăo yŏu diăn dàoli。 | |
哎,丽丽这么好的女孩子, | Ай. Лили - такая хорошая девушка, |
āi, lìlì zhème hăode nǚháizi, | |
确实有很多人喜欢。 |
поистине есть много людей [которые] её любят. |
quèshí yŏu hěnduō rén xĭhuan。 | |
我有时候甚至觉得 | Я иногда "аж до" чувствую, |
wŏ yŏushíhou shènzhì juéde | |
配不上她。 |
что недостаточно хорош для ней. |
pèi bù shàng tā。 | |
刘翔这么成功, | Льёу Сянг такой успешный в делах ("успех, заслуги"), |
liú xiáng zhème chénggōng, | |
又是她以前的男朋友。 | и опять же, её бывший парень. |
yòu shì tā yĭqián de nánpéngyou。 | |
现在他们再遇见, | Теперь они опять встретились, |
xiànzài tāmen zài yùjiàn, | |
一定更有感觉了。 | непременно по-прежнему есть чувства. |
yīdìng gèng-yŏu gănjué le。 | |
怪不得最近丽丽老说忙, |
Не удивительно, в последнее время Лили всегда/"старое" говорит что занята, |
guàibude zuìjìn lìlì lăo shuō máng, | |
晚上也不上网和我聊天了。 |
вечером также не в Сети, со мной не болтает. |
wănshang yě bù shàngwăng hé wŏ liáotiān le。 | |
是啊。 | Ага. |
shì ā。 | |
这会儿你总算想通了。 | Теперь, ты наконец понял. |
zhèhuìr nĭ zŏngsuàn xiăngtōng le。 | |
哎!兄弟,想开一点吧。 | Ай, братан, постарайся пережить это, "открыть немного". |
āi! xiōngdì, xiăng kāi yīdiăn ba。 |