0445 | |
伊索寓言:龟兔赛跑 |
Эзопа басня: Черепаха-заяц гонка/забег |
yīsuŏ yùyán: guī tù sàipăo | |
一只乌龟合一只兔子比赛跑步。 | Одна черепаха и один заяц соревнуются в беге. |
yī zhī wūguī hé yī zhī tùzi bĭsài păobù。 | |
兔子说:你这么慢。我一定能赢你。 |
Заяц говорит: ты такая медленная. Я наверняка могу победить тебя. |
tùzi shuō: nĭ zhème màn。 wŏ yīdìng néng yíng nĭ。 | |
乌龟说:我只要一直爬, |
Черепаха говорит: мне только лишь надо ползти, |
wūguī shuō: wŏ zhĭyào yīzhí pá, | |
不停,就会赶上你。 | безостановочно, и тогда смогу догнать тебя. |
bùtíng, jiù huì gănshàng nĭ。 | |
比赛开始,兔子跑得飞快, | Соревнования начались, Заяц бежал очень/"летел" быстро. |
bĭsài kāishĭ, tùzi păo dé fēikuài, | |
乌龟在后面慢慢爬。 | Черепаха, позади, медленно-медленно ползла. |
wūguī zài hòumiàn mànmàn pá。 | |
兔子累了,就睡觉。 | Заяц устал, (и) тогда заснул. |
tùzi lèi le, jiù shuìjiào。 | |
乌龟一步一步爬,不休息。 | Черепаха шаг за шагом ползла, без отдыха. |
wūguī yíbù yíbù pá, bù xiūxi。 |
|
兔子醒来,跑到大树下, |
Заяц проснулся, добежал до большого дерева "под", |
tùzi xĭnglái, păo dào dà shù xià, | |
乌龟早就到了。 | Черепаха давно прибыла. |
wūguī zăojiù dàole。 | |
乌龟说:你太骄傲了, |
Черепаха говорит: ты такой заносчивый, |
wūguī shuō: nĭ tài jiāo’ào le, | |
所以失败。 | поэтому проиграл (неудача постигла). |
suŏyĭ shībài。 | |
你忘了努力是最重要的! | Ты забыл - усердие/старательность - самое важное! |
nĭ wàng le nŭlì shì zuì zhòngyào de! |