ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

 

汉语

 
  hànyŭ p56 (105)
  第六十四课 SOIXANTE-QUATRIÈME LEÇON
 

dì liùshí sì kè

 
     
  古代汉语 Le chinois classique
  gŭdài hànyŭ  
     
1 明天星期日!我们到天津去! Demain, c'est dimanche ! Nous allons (aller) à Tientsin !
  míngtiān xīngqīrì! wŏmen dào tiānjīn qù!  
2 去干什么? Pourquoi faire ?
  qù gàn shénme? (aller / faire /quoi ?)
3 南开大学有个法国留学生。我们去看他! A l'Université Nankai il y a un étudiant français.
  nánkāi dàxué yŏu gè făguó liúxuéshēng。 wŏmen qù kàn tā! (Nankai Université // il y a / (spécificatif) / français /étudiant boursier)
4 他叫什么名字? Comment s'appelle-t-il ?
  tā jiào shénme míngzi? (il /s'appelle (de) /quel ?/nom)
5 不记得了!好像是姓康! Je ne m'en souviens plus, mais je crois bien que son nom de famille c'est Caen !
  bù jìde le! hăoxiàng shì xìng kāng! (pas / m'en souvenir / le // il semble que /c'est/ avoir pour nom de famille / Kang)
6 他学什么? (Et) qu'est-ce qu'il étudie ?
  tā xué shénme?  
7 他是中文系的,学古代汉语! Il est au Département de chinois ; il étudie le chinois classique !
 

tā shì zhōngwén xì de, xué gŭdài hànyŭ!

(il / est /langue chinoise /section /de // étudie /ancienne / langue chinoise)
8 很有意思!他将来打算做什么? Oh ! C'est très intéressant ! (Et) qu'est-ce qu'il compte faire, plus tard ?
  hěn yŏu yìsi! tā jiānglái dăsuan zuò shénme? (très / intéressant // lui / à l'avenir / compté / faire /quoi ?)
9 我想可能打算做翻译! Je pense qu'il a sans doute l'intention de faire de la traduction !
  wŏ xiăng kěnéng dăsuan zuò fānyì! (je / pense / peut-être / avoir l'intention de / faire / traductions)
10 对!中国文学,还有好多东西没有翻成外文! C'est vrai ! Dans la littérature chinoise, il y a encore beaucoup de choses qui n'ont pas été traduites en langue étrangère !
  duì! zhōngguó wénxué, hái yŏu hăoduō dōngxi méiyŏu fān chéng wàiwén! (exact ! littérature chinoise / encore / il y a / beaucoup de / choses / pas avoir / (été) traduites en /langues étrangères)
11 也翻译了不少! Mais on en a quand même déjà traduit un bon nombre ! Non ?
  yě fānyì le bù shăo! (également / traduit le / un bon nombre [pas peu])
12 是啊!比方说:
“三国演义”,
“西游记”,
“水浒传”,
都有法文版!
C'est exact ! Par exemple,
le "Roman des Trois Royaumes",
le "Pèlerinage vers l'ouest",
"Les Brigands des marais".
Tous ces titres ont déjà des éditions en français !
  shì a! bĭfang shuō:
“sān guó yănyì”,
“ xī yóu jì”,
“ shuĭ hŭ zhuàn”,
dōu yŏu făwén băn!
(oui ! //par exemple /
récit des trois royaumes /
histoire du voyage en occident /
histoire des bords de l'eau //
tous / ont / en langue français/éditions)
13 在中国,这些书都很有名。对不对? En Chine, ces romans sont très connus ; n'est-ce pas ?
  zài zhōngguó, zhèxiē shū dōu hěn yŏumíng。 duìbùduì? (en Chine / ces (quelques) / livres / tous / très / connus / n'est-ce pas ?)
14 对啊!可以说很多人都看过! Absolument ! On peut dire qu'énormément de monde les a lus !
 

duì a! kěyĭ shuō hěn duō rén dōu kàn-guò!

(exact ! // on peut dire (que} / beaucoup de monde /déjà /les avoir lus -guo)
     
  练习  
  liànxí  
     
1 我都写完了! J'ai terminé d'écrire. [J'ai tout écrit, j'ai terminé].
 

wŏ dōu xiě wán le

 
2 他学什么?你记得不记得? Qu'est-ce qu'il étudie ? T'en souviens-tu ?
  tā xué shénme? nĭ jìde bù jìde?  
3 你将来打算住在哪儿? A l'avenir, où as-tu l'intention d'habiter ?
  nĭ jiānglái dăsuan zhù zài năr?  
4 今天他买了不少东西。 Aujourd'hui, il a acheté pas mal [beaucoup] de choses.
  jīntiān tā măi le bù shăo dōngxi。  
     
  完成 句子  
  wánchéng jùzi  
1 ... Toi aussi, tu es du Département de chinois ?
2   Beaucoup de gens ne sont pas encore arrivés.
3   Ces personnes-ci sont toutes très connues.
4   T'en sou viens-tu encore ?
 

p59 (114)