汉语 |
||
hànyŭ | p8 (10) | |
第五十一课 | CINQUANTE ET UNIÈME LEÇON | |
dì wŭ-shí yī kè |
||
从图书馆来 | Je viens de la bibliothèque | |
cóng túshūguăn lái | ||
1 | 小张!你跟我一块儿进城,好不好? | Eh ! Zhang ! Est-ce que tu veux aller avec moi en ville ? |
xiăo zhāng! nĭ gēn wŏ yīkuàir jìn chéng, hăobùhăo? | (petit / ZHANG // toi /avec /moi /ensemble /
entrer-(en)-ville) (d'accord ?) |
|
2 | 干嘛去? | Pourquoi faire ? |
gànma qù? | (pour faire quoi ? /y aller) | |
3 | 买一本儿词典! | (Pour) acheter un dictionnaire ! |
măi yī běnr cídiăn! | (acheter / un / (spécificatif des livres) /dictionnaire) | |
4 | 你为什么不到图书馆去借一本儿呢? | Pourquoi ne vas-tu pas plutôt à la bibliothèque en emprunter un (exemplaire) ? |
nĭ wèishénme bù dào túshūguăn qù jiè yī běnr ne? | (toi / pourquoi ? / ne pas / à / bibliothèque /
aller) (emprunter / un / (spécificatif) / alors ?) |
|
5 | 我刚从图书馆来!已经有人借走了! |
J'en viens, de la bibliothèque ! Il y a déjà quelqu'un qui l'a emprunté ! |
wŏ gāng cóng túshūguăn lái! yĭjīng yŏurén jiè-zŏu le! | (moi / à l'instant / de / bibliothèque / venir ) (déjà / il y a quelqu'un (qui) / emprunter-partir / le) | |
6 | 真的吗?那本词典叫什么? | C'est vrai ? . . . Mais comment s'appelle donc ce dictionnaire ? |
zhēnde ma? nà běn cídiăn jiào shénme? | ||
7 | 叫:“法汉科技小词典”! | (Il) s'appelle "Petit dictionnaire français-chinois scientifique et technique" ! |
jiào:“ fă hàn kējì xiăo cídiăn»! | (s'appelle / français-chinois / sciences-techniques /petit / dictionnaire)! | |
8 | 我怎么没听说过这么一本词典呢? | Comment se fait-il que je n'aie jamais entendu parler d'un tel dictionnaire ? |
wŏ zěnme méi tīng-shuō-guo zhème yī běn cídiăn ne? | (moi / comment (se fait-il que) ? / ne jamais avoir entendu parler (de)) (un tel / (spécificatif) / dictionnaire / ne ?) | |
9 | 刚出版的嘛! | Il vient juste de sortir ! |
gāng chūbănde ma! | (depuis peu de temps /publié / ma (eh bien) !) | |
10 | 哦!怪不得! | Ah bon ! Alors ce n'est pas étonnant ! |
ó! guài-bu-dé! | (oh ! /pas étonnant ) | |
11 | 好!快去买! | Bon, allez ! Dépêchons-nous d'aller l'acheter ! |
hăo! kuài qù măi! | (bien ! // vite /allons /acheter) | |
12 | 急什么?下个礼拜去,不行吗? | Pourquoi es-tu si pressé ? On ira la semaine prochaine ! Non ? |
jí shénme? xià-gè lĭbài qù, bùxíng ma? | (pressé (par) / quoi ? // la semaine prochaine / (y) aller / ça ne va pas / est-ce que ?) | |
13 | 不行!下个礼拜肯定卖完了! | Non ! La semaine prochaine, il n'en restera certainement plus aucun (en vente) ! |
bùxíng! xià gè lĭbài kěndìng mài-wán le! |
(ça ne va pas ! // la semaine prochaine/ à coup sûr / vendu-terminé / le !) | |
14 | 哦!大家都想买,是吧! | Ah bon ? C'est sans doute que tout le monde a envie d'en acheter, n'est-ce pas ? |
ó! dàjiā dōu xiăng măi, shì ba! |
(Ah bon ? // Tout le monde / tous /a envie de / acheter / n'est-ce pas ?) | |
15 | 是啊!而且又只印了一万本儿! | Absolument ! Et en plus, ils ne l'ont tiré qu'à dix mille exemplaires ! |
shì a! érqiě yòu zhĭ yìn le yī-wàn běnr! | (Oui ! ah ! //en outre /par ailleurs /seulement/ imprimé / 10 000 /exemplaires) | |
16 |
那!是太少了! |
Alors là, vraiment, ce n'est pas assez ! |
nà! shì tài shăo le! | (alors ! // effectivement ! / trop / peu / le !) | |
17 | 好!那咱们马上去吧! | Bon, allez ! Maintenant on y va ! |
hăo! nà zánmen măshàng qù ba! |
(bien ! // alors / / nous / immédiatement / (y) aller/allez !) | |
练习 | ||
liànxí | ||
1 | 我们为什么不到那里去? | Pourquoi n'allons-nous pas là-bas ? |
wŏmen wèishénme bù dào nàli qù? | ||
2 | 他们已经卖了两万本儿! | Ils (en) ont déjà vendu vingt mille exemplaires. |
tāmen yĭjīng mài le liăng-wàn běnr! | ||
3 | 我从来没吃过中国饭。 | Je n'ai (encore) jamais mangé chinois. |
wŏ cónglái méi chī-guo zhōngguó fàn。 |
||
4 | 我只去了两次。 | Je n'y suis allé que deux fois seulement. |
wŏ zhĭ qù le liăng cì。 | ||
5 | 他们从什么地方来? | D'où viennent-ils (de quel endroit) ? |
tāmen cóng shénme dìfāng lái? | ||
完成 句子 | ||
wánchéng jùzi | ||
1 | ... | Je n 'ai envie de manger que du pain. |
2 | Je n'ai (encore) jamais mangé de plats chinois. | |
3 | J'ai entendu dire qu'ils venaient de (la province du) Si-chuan. | |
4 | Est-ce que tu es libre le semaine prochaine ? | |
p13 (20) |