Learn Chinese Online Short Story – 我身后的眼睛 The Eyes Behind Me (Elementary)
6 | |
我给他家打电话, 无人接听. | I called his home, but nobody picked up the phone. |
wǒ gěi tā jiā dǎdiànhuà, wúrén jiētīng. | |
父母开始做我的工作, | Then my parents began to talk to me, |
fùmǔ kāishǐ zuò wǒ de gōngzuò, | |
“你和他本来就不合适.
两家都只有一个孩子, 一个南, 一个北. 怎么生活到一起去?” |
“You and he are not suitable for each other. Both of our families are single-child families. One lives in the south, one lives in the north. How could the two of you live together?” |
“ nǐ hé tā běnlái jiù bùhéshì. liǎng jiā dōu zhǐyǒu yī gè háizi, yī gè nán, yī gè běi. zěnme shēnghuó dào yīqǐ qù?” |
|
我虽然反感他们的唠叨, 但内心里也开始挣扎. | Although I was sick of their nagging, my mind started to struggle. |
wǒ suīrán fǎngǎn tāmen de láodao, dàn nèi xīnli yě kāishǐ zhēngzhá. | |
这一去就没了音讯的他是不是已经变心? | Was he seeing someone else that he even didn’t care to send a word to me? |
zhè yī qù jiù méile yīnxùn de tā shìbùshì yǐjīng biànxīn? | |
或者, 已经和现实妥协,
不再继续为我们的未来争取? |
Or had he already given up and didn’t want to fight for our future together? |
huòzhě, yǐjīng hé xiànshí tuǒxié, bùzài jìxù wéi wǒmen de wèilái zhēngqǔ? |
|
我开始整夜整夜地失眠,痛哭, 抑郁。 我品尝到了失恋的滋味. |
Then I started to lose my sleep night after night, weeping and
depressed. I experienced the bitter feeling of losing my love. |
wǒ kāishǐ zhěngyè zhěngyè de shīmián, tòngkū, yìyù。
wǒ pǐncháng dàoliǎo shīliàn de zīwèi. |
|
后来,我索性换了份离家较远的工作,
在外面租了房子, 过起了真正的单身生活. |
Thereafter I made up my mind to change to another job, even further from my home. I rented a place to live by myself and started a real single life. |
hòulái, wǒ suǒxìng huàn le fèn lí jiā jiào yuǎn de gōngzuò,
zài wàimiàn zū le fángzi, guò qǐ le zhēnzhèng de dānshēn shēnghuó. |
|
我现在的老公就在那时闯进了我的生活…. | My current husband came into my life since then. |
wǒ xiànzài de lǎogong jiù zài nàshí chuǎngjìn le wǒ de shēnghuó…. | |
“你回去后…. 为什么没给我回信?” | “After you returned home… why didn’t you write to me?” |
“ nǐ huíqu hòu…. wèishénme méi gěi wǒ huíxìn?” | |
这是我长久以来一直想得到答案的问题。 | This is the question that I’ve been waiting for an answer for so long. |
zhè shì wǒ chángjiǔ yǐlái yīzhí xiǎng dédào dá’àn de wèntí。 | |
在那个还没有英特网的年代, 书信和电话是我们唯一的联系。 |
At a time when the Internet did not exist in our life, letters and phone calls were the only ways to keep us connected. |
zài nàge hái méiyǒu Yīngtèwǎng de niándài, shūxìn hé diànhuà shì wǒmen wéiyī de liánxì。 |
|
我的问题象是击中了他的要害,
他身子向后一靠,吃了一惊. |
My question was like a punch swung right at him. He leaned back against his chair. He was surprised. |
wǒ de wèntí xiàng shì jīzhòng le tā de yàohài, tā shēnzi xiànghòu yī kào, chī le yī jīng. |
|
“我的回信你一封都没有收到吗?”
他反问我. |
“You hadn’t received even one letter from me?” |
“ wǒ de huíxìn nǐ yī fēng dōu méiyǒu shōudào ma?”
tā fǎnwèn wǒ. |
|
我肯定地摇了摇头. | I shook my head with certainty. |
wǒ kěndìng de yáo le yáo tóu. |
|
他沉思了片刻. | He paused for a moment, |
tā chénsī le piànkè. | |
“我给你写过八封回信,
但在我给你写第九封信的时候, 我前面的回信都被一起退回来了. |
“I wrote eight letters to you. When I was writing the ninth, all my previous letters were mailed back to me in one parcel. |
“ wǒ gěi nǐ xiě guò bā fēng huíxìn, dàn zài wǒ gěi nǐ xiě dì jiǔ fēng xìn de shíhou, wǒ qiánmiàn de huíxìn dōu bèi yīqǐ tuì huílai le. |
|
…. 退回来的邮包里还有你父母给我写的便条.” | … together with it, was a note from your parents. “ |
…. tuì huílai de yóubāo lǐ háiyǒu nǐ fùmǔ gěi wǒ xiě de biàntiáo.” |
7 | |
我目瞪口呆地听着他的述说. | I was listening to him dumbfounded. |
wǒ mùdèngkǒudāi de tīng zhe tā de shùshuō. | |
“意思是说, 他们坚决不同意我们的来往.
他们已做通你的工作, 希望我不要再与你来往. |
“What they meant was that they didn’t agree with our relationship.
They’ve had a talk with you, and you understood too. They hoped I could face the reality and put an end to our relationship. |
“ yìsi shì shuō, tāmen jiānjué bùtóng yì wǒmen de láiwǎng.
tāmen yǐ zuò tōng nǐ de gōngzuò, xīwàng wǒ bùyào zài yǔ nǐ láiwǎng. |
|
我妈当时病重, 在省城住院.
我和我爸轮流在医院守着. 剩下的时间我就在外面找工作. 所以家里经常没人…. |
My Mom was very sick and stayed in the city hospital at that time. My Dad and I took turns to look after her in the hospital. The rest of my time, I used to look for a job. That’s why there were hardly anyone at my home during that period. |
wǒ mā dāngshí bìngzhòng, zài shěngchéng zhùyuàn. wǒ hé wǒ bà lúnliú zài yīyuàn shǒu zhe. shèngxià de shíjiān wǒ jiù zài wàimiàn zhǎo gōngzuò. suǒyǐ jiā lǐ jīngcháng méi rén…. |
|
我给你家打过电话, 你妈接的电话,
她让我不要再打了…. |
I called your home, your Mom picked up. She told me not to call you again…. |
wǒ gěi nǐ jiā dǎ guò diànhuà, nǐ mā jiē de diànhuà,
tā ràng wǒ bùyào zài dǎ le…. |
|
收到那个邮包后, 我很痛苦…
但是, 我明白, 一个连工作都没有的男人, 能拿什么去争取呢? |
After I received the parcel, I felt very sad. However, I also understood, that if a man didn’t even have a job to support himself, what he could use to fight for his love? |
shōudào nàge yóubāo hòu, wǒ hěn tòngkǔ… dànshì, wǒ míngbai, yī gè lián gōngzuò dōu méiyǒu de nánrén, néng ná shénme qù zhēngqǔ ne? |
|
于是, 我给你父母写了封回信,
让他们给我一些时间, 等我有了稳定的工作, 会亲自上门拜访. |
Then I wrote a letter back to your parents, asking them to give me some time, once I found a job and did well, I would come to visit them and talk to them. |
yúshì, wǒ gěi nǐ fùmǔ xiě le fēng huíxìn,
ràng tāmen gěi wǒ yīxiē shíjiān, děng wǒ yǒule wěndìng de gōngzuò, huì qīnzì shàngmén bàifǎng. |
|
… 当然, 他们并没有回信.” | Of course, they never wrote back. “ |
… dāngrán, tāmen bìng méiyǒu huíxìn.” | |
他停了停, 看向窗外的夜色. | He stopped and looked at the night outside of the window. |
tā tíng le tíng, kàn xiàng chuāng wài de yèsè. | |
这十三年来,
我一直以为是他主动放弃了我们的未来. |
All these thirteen years, I’ve been thinking it was he who first let go of our possible future. |
zhè shí sān niánlái, wǒ yīzhí yǐwéi shì tā zhǔdòng fàngqì le wǒmen de wèilái. |
|
直到今天我才了解了真相! | Only today I finally get to know exactly what happened in the past! |
zhídào jīntiān wǒ cái liǎojiě le zhēnxiàng! | |
“我的天, 他们都做了些什么呀!?” | “Oh my! What terrible things they’ve done?!” |
“ wǒ de tiān, tāmen dōu zuò le xiē shénme ya!?” | |
我感到羞耻, 感到愤怒. | I felt ashamed and angry. |
wǒ gǎndào xiūchǐ, gǎndào fènnù. | |
“别怪他们, 他们也都是为了你好. ” | “Don’t blame them, they’ve done that for your sake.” |
“ bié guài tāmen, tāmen yě dōu shì wèile nǐhǎo. ” | |
我抬眼望着他,
他的目光中透着一丝温存, 一丝忧郁. |
I looked up into his eyes. What I saw was some tenderness and some sadness. |
wǒ tái yǎn wàng zhe tā, tā de mùguāng zhōng tòu zhe yī sī wēncún, yī sī yōuyù. |
|
在那一刻, 我突然回想起人们常说的一句: “初恋是最美的, 也是最短暂的.” |
At that moment, I suddenly recalled a saying that was going around: ”Our first love is always the most beautiful but the most fragile one.” |
zài nà yī kè, wǒ tūrán huí xiǎngqǐ rénmen cháng shuō de
yījù: |
|
他是我的初恋, 我, 也是他的初恋. | He was my first love. I was his. |
tā shì wǒ de chūliàn, wǒ, yě shì tā de chūliàn. |