(2024) Языки Востока, Китайский Мандарин

Mandarin Chinese


Заглавная >> Разговорник - Китайский, Мандарин

Languages >> Languages of the East >> Phrasebook - Mandarin Chinese
 

Аудио Разговорник
 
   

Section F : 42

 
汉语

Русский перевод и комментарии к китайскому аудио

English

Комментарии к английскому аудио

功夫不负有心人。

Кто старается, у того получается.
"Усилие/работа не поражение целеустремлённого."

Where there's a will, there's a way.  
gōngfu bù fù yŏuxīnrén      
      *有坚强的意志和决心的话,
无论有多大的困难都能克服。
      * yŏu jiānqiáng de yìzhì hé juéxīn -dehuà,
wúlùn yŏu duōdà de kùnnan dōu néng kèfú。
行动比语言更响亮。 Дела говорят за человека.
Действия в сравнении с языком более звонкие.
Actions speak louder than words.  

xíngdòng bĭ yŭyán gèng xiăngliàng

     
(钱财等)来得容易去得快。 Что без усилий получено - не ценится.
Пришедшее легко ушедшее быстро.
Easy come, easy go.  

(qiáncái děng) lái de róngyì qù de kuài

     
      *轻易得来的钱财,
是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
     

* qīngyì de lái de qiáncái,
shì bù bèi zhēnxī de。 lái de róngyì, qù de yě róngyì。

血浓于水。 Родственные связи важнее.
Кровь гуще чем вода.
Blood is thicker than water.    
xuè nóng yú shuĭ      
有其父必有其子。

Как отец, так и сын.
"Есть /он/ отец, непременно есть /он/ сын."

Like father, like son.  
yŏu qí fù bì yŏu qí zĭ     *父子相似的意思。
      * fù zĭ xiāngsì de yìsi。
    Like mother, like daughter. 有其母必有其女。
      yŏu qí mŭ bì yŏu qí nǚ。
恋爱和战争都是不择手段的。 В любви и на войне все способы хороши, нет ограничений.
"В любви и на войне /всё/ не выбирать средства/способы."
All's fair in love and war.  
liàn’ài hé zhànzhēng dōu shì bù zé shŏuduàn de     *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
      * zài liàn’ài hé zhànzhēng zhōng rènhé cèlüè dōushì zhèngdàng de。
美貌不过一张皮。 Красота лишь на поверхности.
"Красивый вид (красота)
только один листок покрытия/кожи."
Beauty is only skin deep.  
měimào bùguò yī zhāng pí。      
      *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,
即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
      * “zài piàoliang de měinǚ xiāo qù yīcéng pí hòu jiù hé chŏu nǚ wú èr yàng”,
jí “kàn rén bùnéng zhǐ kàn wàibiăo ér yào zhòngshì nèihán”。
    Beauty is but skin deep.  
东西总是人家的好。 Чужое всегда лучше.
"Вещи всегда семьи хорошие."
The grass is always greener on the other side (of the fence).  
dōngxi zŏngshì rénjiā de hăo     *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
      * zhíyì shì“( líba) nàbiān de căo zŏngshì lǜ de”。
不劳则不获。

Не поработаешь - не заработаешь.
"Не потрудишься - затем не получишь."

You cannot make an omelet without breaking eggs.  
bù láo zé bù huò。      
      *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。
意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,
不投资的话,是得不到结果的。  
      * zhíyì shì “bù dăsuì jīdàn jiù zuòbùchéng dàn bāofàn”。
yìsi shì zuò rènhé shì rúguŏ bù nŭlì, bù fùchū xīshēng,
bù tóuzī -dehuà, shì débùdào jiéguŏ de。  
流水不腐,户枢不蠹。 Проточная вода не гниёт, поворачивающуюся дверь не жрёт червяк. A rolling stone gathers no moss.  
liúshuĭ bù fŭhù shū bù dù      
      *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。
即“能不断保持新鲜”。
      * bùduàn huódòng de shítou shì bùhuì cháng shàng xiàng qīngtái zhèlèi dōngxi de。
jí “néng bùduàn băochí xīnxiān”。
      也可以把它看做相反的意思,
“不断变换工作和搬家的人,
没有熟练的事情,也存不下钱”。
      yě kěyĭ bă tā kànzuò xiāngfăn de yìsi,
“bùduàn biànhuàn gōngzuò hé bānjiā de rén,
méiyŏu shúliàn de shìqing, yě cún bù xià qián”。
患难见真情。 Настоящий друг в беде не бросит.
(В) беде видны истинные чувства.
A friend in need is a friend indeed.  
huànnàn jiàn zhēnqíng      
      *in need “遇到难处,贫穷”,
indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
      *in need  “yùdào nánchŭ, pínqióng”,
indeed shì “zhēnzhèng de”, zhè liăng gè cí yáyùn, gěi rén yĭ jiézòu găn。
只会工作不会玩的人是没意思的人。 Надо не только работать, но и веселиться, иначе будешь скучным.
"Только мочь работать не мочь развлекаться человек - неинтересный человек."
All work and no play makes Jack a dull boy.  

zhǐ huì gōngzuò bù huì wán'r de rén shì méi-yìsi de rén

     
      *这句可以译成
“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
      * zhè jù kěyĭ yì chéng
“zhǐ ràng xuéxí bù ràng wán de háizi huì biànchéng yúchŭn de háizi”。
事实胜于雄辩。

Важно уметь убедить.
Факт победы в красноречивости/убедительности.

The proof of the pudding is in the eating.  
shìshí shèng yú xióngbiàn      
      *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。
即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
       * zhíyì shì “bù chī bùdīng bùzhīdào bùdīng de wèidao”。
jí “bù shíjì qù shì shì, shì bùhuì zhīdao tā de zhēnzhèng de jiàzhí”。
岁月不待人。 Время не ждёт.
Годы не ждут людей.
Time and tide wait for no man.  

suìyuè bù dài rén

    *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
      *tide shì “cháoshuĭ”, cĭ chŭ yŭ time tóng yì, biăoshì shíjiān。
越快越好。 Чем быстрей, тем лучше. The sooner, the better.  
yuè kuài yuè hăo   When should I come over? 什么时候来合适?
      shénme shíhou lái héshì?
    The sooner, the better. 越快越好。
      yuè kuài yuè hăo。
正好。 Как раз, кстати. On the nose.  
zhènghăo   How many people came to the party? 有多少人来参加晚会?
      yŏu duōshăo rén lái cānjiā wănhuì?
    A hundred people, on the nose. 正好100人。
      zhènghăo 100 rén。
    Exactly.
On the dot.  
 
捉迷藏。 Играть в прятки. Hide-and-seek  
zhuōmícáng   Let's play hide-and-seek. 我们玩捉迷藏吧。
      wŏmen wán zhuōmícáng ba。
    Okay. 好吧。
      hăo ba。
未完待续。 Не закончено, продолжение следует. to be continued  
wèi wán dàixù。     *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
      * yòngyú diànshì liánxùjù děng de zuìhòu, biăoshì “dàixù”。
一个巴掌拍不响。

Одна ладонь хлопать не может ("хлопать не звук").

It takes two to tango.  
yī gè bāzhang pāi bù xiăng     *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
      * zhíyì shì “tiào tàngē wŭ shì liăng gèrén de shìr”。
    Joe is always starting arguments with Sue. 乔总是和苏争论不休。
      qiáo zŏngshì hé sū zhēnglùn bùxiū。
    Well, I think it takes two to tango. 不过,我是觉得一个巴掌拍不响。
      bùguò, wŏ shì juéde yīgè bāzhang pāi bù xiăng。
    Both sides must be blamed.
They are the same.
They are both responsible.
They are both wrong.
Both of them should be blamed.
 
       
尽快。 Как можно быстрей. As soon as possible.  
jĭnkuài     *缩写是ASAP。
      * suōxiě shì ASAP。
    Should I mail this letter to you? 我可以把这封信寄给你吗?
      wŏ kěyĭ bă zhè fēng xìn jì gěi nĭ ma?
    Yes. As soon as possible. 对,请尽快寄来。
      duì, qĭng jĭnkuài jì lái。
      *电话中的对话。
      * diànhuà zhōng de duìhuà。
随便吃。 Ешь что можешь, "шведский" стол.
Как угодно ("произвольно") ешь.
All-you-can-eat.  
suíbiàn chī。      
    buffet
smorgasbord
Eat as much as you like.
 
    Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
      * zuòwéi jùzi yīng wèi “nĭ xiăng chī duōshăo jiù chī duōshăo”。
多项选择。

Множественный выбор.
Много элементов выбор.

multiple-choice  
duō xiàng xuănzé   multiple-choice questions 多项选择题
      duō xiàng xuănzé tí
各就各位,预备,跑! "Каждый /именно/ каждая позиция" (все по местам), приготовится, бежать! Ready, get set, go!  
gè jiù gè wèiyùbèipăo! On your mark, get set, go!  
从头到尾。

С начала до конца.
"С головы до хвоста."

from A to Z.  
cóng tóu dào wěi      
      *是开始字母A到最后一个字母Z,
即“从开始到最后”、“完全”的意思。
      * shì kāishĭ zìmŭ A dào zuìhòu yīgè zìmŭ Z,
jí “cóng kāishĭ dào zuìhòu”、 “wánquán” de yìsi。
    I don't know anything about driving. 我一点也不懂驾驶。
      wŏ yīdiǎn yěbù dŏng jiàshĭ。
    I'll teach you from A to Z. 我会从头到尾教你的。
      wŏ huì cóng tóu dào wěi jiāo nĭde。
    entirely 完全地
    completely 完全地
      wánquán de
始终/一直/一贯 С начала до конца, прямо (всё время), неизменно/последовательно

all along

 
shĭzhòng/ yīzhí/ yīguàn      
      *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,
表示“从开始就……”。
      * yòngyú “cóng yī kāishĭ wŏ jiù shuō guò ba” děng jùzi zhōng,
biăoshì “cóng kāishĭ jiù……”。
    So, she is married. 所以,她结婚了。
      suŏyĭ, tā jiéhūn le。
    I've been telling you that all along. 我从一开始就告诉你了。
      wŏ cóng yī kāishĭ jiù gàosu nĭ le。
    from the very beginning
all this time
since the start
 
就我的记忆来说…… Насколько я помню...
/Согласно/ моей памяти /прибывать/ говорить...
As far as I can remember,...  
jiù wŏ de jìyì lái shuō……   What's John's last name? 约翰姓什么来着?
      yuē hàn xìng shénme láizhe?
    As far as I can remember, it begins with M. 就我的记忆来说,它的第一个字母是M。
      jiù wǒde jìyì lái shuō, tā de dìyī gè zìmŭ shì M。
    To the best of my memory,...  
    As far as I know,... 就我所知……
      jiù wŏ suŏ zhī……
    If my memory serves me right,... 如果我没记错的话,……
      rúguŏ wŏ méi jì cuò -dehuà,……
以牙还牙,针锋相对。

Зуб за зуб, иголке остриё противостоять.

Tit for tat.  
yĭ yá huán zhēn fēng xiāngduì   John kicked me, so I gave him tit for tat. 约翰踢我,所以我以牙还牙。
      yuē hàn tī wŏ, suŏyĭ wŏ yǐyáhuányá。
这是我为什么在这儿的原因。

Вот почему я здесь.
"Это я из-за чего тут причина."

That's what I'm here for.  
zhè shì wŏ wèishénme zài zhèr de yuányīn   What are you studying at Harvard? 你在哈佛大学学什么?
      nĭ zài hāfódàxué xué shénme?
    Economics. That's what I'm here for. 学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。
      xué jīngjì, zhè jiùshì wŏ wèishénme zài zhèr xuéxí de yuányīn。
2+3等于5。 3 плюс три равняется 5. Two and three is five.  
2+3 děngyú 5      
    Two plus three is five.
Two and three makes five.
Two and three equals five.
 
我们有天壤之别。

Мы как небо и земля разные.
("небо земля они другие")

We're as different as night and day.  
wŏmen yŏu tiānrăng-zhī-bié   We're completely different. 我们俩完全不同。
      wŏmen liă wánquán bùtóng。
    We have nothing in common. 我们没有任何共同点。
      wŏmen méiyŏu rènhé gòngtóngdiăn。
东施效颦。(机械模仿。)

Как хозяин, так обезьяна (механическое подражание).
"восток осуществлять подражание брови хмурить")

Monkey see, monkey do.  

dōng shī xiào-pín( jīxiè mófăng)

     
    She just bought a new car just like yours. 她也买了一辆跟你一样的车。
      tā yě măi le yī liàng gēn nĭ yīyàng de chē。
    Well, monkey see, monkey do. 是嘛,真是东施效颦。
      shì ma, zhēnshi dōng shī xiào pín。
以先后顺序为准。

Кто первый встал, того и завтрак.
Всё в порядке очереди.
"/С помощью/ раньше последовательность очередь для стандарта/позволения."

First come, first served.  
yĭ xiānhòu shùnxù wéi zhŭn      
     

*“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,
直译是“第一个来的,第一个得到供应”。

      * “àn dàodá de xiānhòu shùnxù”、 “àn bàomíng shùnxù”,
zhíyì shì “dìyī gè lái de, dìyī gè dédào gōngyìng”。
    Do you take reservations? 你预订了吗?
      nĭ yùdìng le ma?
    No, first come, first served. 没有,先来的先得。
      méiyŏu, xiān lái de xiān děi。
    On a first-come, first-served basis.  
过时了。 Прошло/устарело. It's out of date.  
guòshí le   Look at my camera. 你看我的照相机。
      nĭkàn wǒde zhàoxiàngjī。
    But it's out of date already. 可它都过时了。
      kě tā dōu guòshí le。
    It's old-fashioned.
It's outdated.
It's behind the times.
 
电视有长处,也有短处。 Телевизор имеет положительную сторону, также имеет недостаток. TV has its merits and demerits.  
diànshì yŏu chángchùyě yŏu duănchù      
    TV has its good and bad points.
There are good and bad points about TV.
 
我利用了他的弱点。 Я использовал его слабость/недостаток. I took advantage of his weakness.  
wŏ lìyòng le tā de ruòdiăn     *take advantage of...“利用……”。
      *take advantage of... “lìyòng……”。
我长了不少见识。 Я овладел не малыми знаниями/кругозором. I've learned something.  
wŏ zhăng-le bùshăo jiànshí   The TV show was interesting. 那个电视节目很有意思。
      nàge diànshìjiémù hěn yŏuyìsi。
    Yeah, and I've learned something. 是呀,我长了不少见识。
      shì yā, wŏ zhăng le bùshǎo jiànshi。
    I've learned something new. 我学到了一些新东西。
      wŏ xué dàole yīxiē xīn dōngxi。
那会引起火灾呀! Это может привести к пожару ("вызвать пожар"). It's a fire hazard.  

nà huì yĭnqĭ huŏzāi yā!

    *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
      *hazard biăoshì “rénlì wúfă duŏbì de wēixiăn”。
    Look at John's toy! 快看约翰的玩具。
      kuài kàn yuē hàn de wánjù。
    It's a fire hazard. 那会引起火灾呀!
      nà huì yĭnqĭ huŏzāi yā!
    It could catch on fire easily. 这很容易着火。
      zhè hěn róngyì zháohuŏ。
    It could cause a fire.    
什么事都有可能发生。 Всё ("любая вещь" /всё/) может служиться. Anything could happen.  
shénme-shì dōu yŏu kěnéng fāshēng   There's no knowing what may happen.  
    You never know. 任何事情都是很难预料的。
      rènhé shìqing dōu shì hěn nán yùliào de。
    Anything's possible.  
    It could happen to you. 对你来说什么都有可能发生。
      duì nĭ lái shuō shénme dōu yǒukěnéng fāshēng。
将来可以用来作参考。 На будущее. Чтобы потом использовать как справочный материал.
"В будущем мочь использовать /прибывать/ делать справка."
for future reference  
jiānglái kěyĭ yòng lái zuō cānkăo      
    You should keep the book for future reference. 你该把这本书收好,以便将来作为参考。
      nĭ gāi bă zhè běn shū shōu hăo, yĭbiàn jiānglái zuòwéi cānkăo。
在我背后。 За моей спиной /позади/. behind my back  
zài wŏ bèi hòu      
      *意为“在我听不到的地方”、
“看不到的地方”,
用于当人们四处活动,
偷偷摸摸地说一些坏话时。
      * yì wèi “zài wŏ tīng bù dào de dìfāng”、
“kàn bù dào de dìfāng”,
yòngyú dāng rénmen sìchù huódòng,
tōutōumōmō de shuō yīxiē huàihuà shí。
    Everyone is laughing at me behind my back. 大家都在背后笑话我。
      dàjiā dōu zài bèihòu xiàohuà wŏ。
    How do you know? 你怎么知道的?
      nĭ zěnme zhīdao de?
    secretly 秘密地
      mìmì de
    in my absence 在我不在的时候。
      zài wŏ bùzài de shíhou。
    without my knowledge 背着我
      bēi zhe wŏ
换换心情。 Для разнообразия.
"Сменить настроение."
for a change  
huàn-huàn xīnqíng      
      *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、
“变化一下”、“别开生面的”、
“下次”等情况时用。
      * “ŏu’ěr de”、 “huàn xīnqíng”、 “zhuīqiú biànhuà”、
“biànhuà yīxià”、 “biékāishēngmiàn de”、
“xià cì” děng qíngkuàng shí yòng。
    Let's take a walk for a change. 我们去散散步换换心情吧。
      wŏmen qù săn sànbù huàn huàn xīnqíng ba。
    Okay, let's. 好吧,走。
      hăo ba, zŏu。
    instead 别这样!
      bié zhèyàng!
有钱能使鬼推磨。 Всё за деньги.
Богатый может "использовать дьявола толкать трудности".
Money talks.  
yŏuqián néng shĭ guĭ tuī mó      
      *金钱是给与势力和权力的东西。
表示金钱的力量非常大。
      * jīnqián shì gěi yŭ shìli hé quánlì de dōngxi。
biăoshì jīnqián de lìliang fēicháng dà。
    Jane married a millionaire. 简和一个大富翁结婚了。
      jiăn hé yīgè dà fùwēng jiéhūn le。
    Money talks. 真是有钱能使鬼推磨。
      zhēnshi yŏuqián néng shĭ guĭ tuī mó。
    Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
      bĭjiào suíbiàn de shuōfă。
别说丧气话。

Не говори "падать духом" /такую речь/.

Never say die.  
bié shuō sàngqì huà。      
      *直译“绝不言死”。
无论遇到什么情况也不能绝望,
始终要尽最大的努力,
坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
      * zhíyì “jué bù yán sĭ”。
wúlùn yùdào shénme qíngkuàng yěbù néng juéwàng,
shĭzhòng yào jĭn zuìdà de nŭlì,
jiāndìng xìnxīn bàoyǒu xīwàng de jiānchí xiàqu de yìsi。
过去的事情让它过去吧。 Прошедшие события пусть останутся прошедшими.
"Прошедшие события позволь оно прошедшее.
"
Let bygones be bygones.  
guòqù de shìqing ràng tā guòqù bā。      
      *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、
“过去的事情再责备也不管用了”。
      * biăoshì “guòqù de shìqing jiù ràng liúshuĭ chōngzŏu ba”、
“guòqù de shìqing zài zébèi yě bù guănyòng le”。
有总比没有强。

Лучше иметь чем не иметь.
Иметь всегда
/по сравнению с/ не иметь - лучше/сила.

Better than nothing.  
yŏu zŏng bĭ méiyŏu qiáng     *东西也许不多,不那么充分,
但总比一点儿没有强。
      * dōngxi yěxŭ bù duō, bù nàme chōngfèn,
dàn zŏng bĭ yīdiănr méiyŏu jiàng。
酒肉朋友。 Собутыльник.
"Вино-мясо друг" (неверный).
A fair-weather friend.  
jiŭròu péngyŏu      
      *直译是“好天气下的朋友”、
“顺利时才与你交往的朋友”。
      * zhíyì shì “hăo tiānqì xià de péngyou”、
“shùnlì shí cái yŭ nĭ jiāowăng de péngyou”。
      与“A friend in need is a friend indeed”
(患难之交见真情)正好相反。
      yŭ “A friend in need is a friend indeed”
(huànnànzhījiāo jiàn zhēnqíng) zhènghăo xiāngfăn。
滴水汇成河。 По капле, постепенно.
"Каплю воды собирать завершить река."
Every little bit helps.  
dī shuĭ huì-chéng hé      
      *无论多么小的善行,
其行为都是宝贵的,
无论多么小的事情,
只要汇集在一起,都能起到大的作用。
      * wúlùn duōme xiăo de shàn xíng,
qí xíngwéi dōu shì băoguì de,
wúlùn duōme xiăo de shìqing,
zhĭyào huìjí zài yīqĭ, dōu néng qĭ dào dà de zuòyòng。
490 Mandarin 2008-2017-2024