|
|||||
|
|||||
Section F : 42 |
|||
汉语 |
Русский перевод и комментарии к китайскому аудио |
English |
Комментарии к английскому аудио |
功夫不负有心人。 |
Кто старается, у того получается. |
Where there's a will, there's a way. | |
gōngfu bù fù yŏuxīnrén。 | |||
*有坚强的意志和决心的话, 无论有多大的困难都能克服。 |
|||
* yŏu jiānqiáng de yìzhì hé juéxīn
-dehuà, wúlùn yŏu duōdà de kùnnan dōu néng kèfú。 |
|||
行动比语言更响亮。 |
Дела говорят за человека. Действия в сравнении с языком более звонкие. |
Actions speak louder than words. | |
xíngdòng bĭ yŭyán gèng xiăngliàng。 |
|||
(钱财等)来得容易去得快。 |
Что без усилий получено - не ценится. Пришедшее легко ушедшее быстро. |
Easy come, easy go. | |
(qiáncái děng) lái de róngyì qù de kuài。 |
|||
*轻易得来的钱财, 是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。 |
|||
* qīngyì de lái de qiáncái,
|
|||
血浓于水。 | Родственные связи важнее. Кровь гуще чем вода. |
Blood is thicker than water. | |
xuè nóng yú shuĭ。 | |||
有其父必有其子。 |
Как отец, так и сын. |
Like father, like son. | |
yŏu qí fù bì yŏu qí zĭ。 | *父子相似的意思。 | ||
* fù zĭ xiāngsì de yìsi。 | |||
Like mother, like daughter. | 有其母必有其女。 | ||
yŏu qí mŭ bì yŏu qí nǚ。 | |||
恋爱和战争都是不择手段的。 |
В любви и на войне все способы хороши, нет ограничений. "В любви и на войне /всё/ не выбирать средства/способы." |
All's fair in love and war. | |
liàn’ài hé zhànzhēng dōu shì bù zé shŏuduàn de。 | *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。 | ||
* zài liàn’ài hé zhànzhēng zhōng rènhé cèlüè dōushì zhèngdàng de。 | |||
美貌不过一张皮。 |
Красота лишь на поверхности. "Красивый вид (красота) только один листок покрытия/кожи." |
Beauty is only skin deep. | |
měimào bùguò yī zhāng pí。 | |||
*“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”, 即“看人不能只看外表而要重视内涵”。 |
|||
* “zài piàoliang de měinǚ xiāo qù yīcéng pí hòu jiù hé chŏu nǚ wú èr
yàng”, jí “kàn rén bùnéng zhǐ kàn wàibiăo ér yào zhòngshì nèihán”。 |
|||
Beauty is but skin deep. | |||
东西总是人家的好。 |
Чужое всегда лучше. "Вещи всегда семьи хорошие." |
The grass is always greener on the other side (of the fence). | |
dōngxi zŏngshì rénjiā de hăo。 | *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。 | ||
* zhíyì shì“( líba) nàbiān de căo zŏngshì lǜ de”。 | |||
不劳则不获。 |
Не поработаешь - не заработаешь. |
You cannot make an omelet without breaking eggs. | |
bù láo zé bù huò。 | |||
*直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。 意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲, 不投资的话,是得不到结果的。 |
|||
* zhíyì shì “bù dăsuì jīdàn jiù zuòbùchéng dàn bāofàn”。
yìsi shì zuò rènhé shì rúguŏ bù nŭlì, bù fùchū xīshēng, bù tóuzī -dehuà, shì débùdào jiéguŏ de。 |
|||
流水不腐,户枢不蠹。 | Проточная вода не гниёт, поворачивающуюся дверь не жрёт червяк. | A rolling stone gathers no moss. | |
liúshuĭ bù fŭ, hù shū bù dù。 | |||
*不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。 即“能不断保持新鲜”。 |
|||
* bùduàn huódòng de shítou shì bùhuì cháng shàng xiàng qīngtái
zhèlèi dōngxi de。 jí “néng bùduàn băochí xīnxiān”。 |
|||
也可以把它看做相反的意思, “不断变换工作和搬家的人, 没有熟练的事情,也存不下钱”。 |
|||
yě kěyĭ bă tā kànzuò
xiāngfăn de yìsi, “bùduàn biànhuàn gōngzuò hé bānjiā de rén, méiyŏu shúliàn de shìqing, yě cún bù xià qián”。 |
|||
患难见真情。 | Настоящий друг в беде не бросит. (В) беде видны истинные чувства. |
A friend in need is a friend indeed. | |
huànnàn jiàn zhēnqíng。 | |||
*in need
“遇到难处,贫穷”, indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。 |
|||
*in need “yùdào nánchŭ, pínqióng”, indeed shì “zhēnzhèng de”, zhè liăng gè cí yáyùn, gěi rén yĭ jiézòu găn。 |
|||
只会工作不会玩的人是没意思的人。 | Надо не только работать, но и
веселиться, иначе будешь скучным. "Только мочь работать не мочь развлекаться человек - неинтересный человек." |
All work and no play makes Jack a dull boy. | |
zhǐ huì gōngzuò bù huì wán'r de rén shì méi-yìsi de rén。 |
|||
*这句可以译成 “只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。 |
|||
* zhè jù kěyĭ yì chéng “zhǐ ràng xuéxí bù ràng wán de háizi huì biànchéng yúchŭn de háizi”。 |
|||
事实胜于雄辩。 |
Важно уметь убедить. |
The proof of the pudding is in the eating. | |
shìshí shèng yú xióngbiàn。 | |||
*直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。 即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。 |
|||
* zhíyì shì “bù chī bùdīng bùzhīdào bùdīng de wèidao”。
jí “bù shíjì qù shì shì, shì bùhuì zhīdao tā de zhēnzhèng de jiàzhí”。 |
|||
岁月不待人。 | Время не ждёт. Годы не ждут людей. |
Time and tide wait for no man. | |
suìyuè bù dài rén。 |
*tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。 | ||
*tide shì “cháoshuĭ”, cĭ chŭ yŭ time tóng yì, biăoshì shíjiān。 | |||
越快越好。 | Чем быстрей, тем лучше. | The sooner, the better. | |
yuè kuài yuè hăo。 | When should I come over? | 什么时候来合适? | |
shénme shíhou lái héshì? | |||
The sooner, the better. | 越快越好。 | ||
yuè kuài yuè hăo。 | |||
正好。 | Как раз, кстати. | On the nose. | |
zhènghăo。 | How many people came to the party? | 有多少人来参加晚会? | |
yŏu duōshăo rén lái cānjiā wănhuì? | |||
A hundred people, on the nose. | 正好100人。 | ||
zhènghăo 100 rén。 | |||
Exactly. On the dot. |
|||
捉迷藏。 | Играть в прятки. | Hide-and-seek | |
zhuōmícáng。 | Let's play hide-and-seek. | 我们玩捉迷藏吧。 | |
wŏmen wán zhuōmícáng ba。 | |||
Okay. | 好吧。 | ||
hăo ba。 | |||
未完待续。 | Не закончено, продолжение следует. | to be continued | |
wèi wán dàixù。 | *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。 | ||
* yòngyú diànshì liánxùjù děng de zuìhòu, biăoshì “dàixù”。 | |||
一个巴掌拍不响。 |
Одна ладонь хлопать не может ("хлопать не звук"). |
It takes two to tango. | |
yī gè bāzhang pāi bù xiăng。 | *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。 | ||
* zhíyì shì “tiào tàngē wŭ shì liăng gèrén de shìr”。 | |||
Joe is always starting arguments with Sue. | 乔总是和苏争论不休。 | ||
qiáo zŏngshì hé sū zhēnglùn bùxiū。 | |||
Well, I think it takes two to tango. | 不过,我是觉得一个巴掌拍不响。 | ||
bùguò, wŏ shì juéde yīgè bāzhang pāi bù xiăng。 | |||
Both sides must be blamed. They are the same. They are both responsible. They are both wrong. Both of them should be blamed. |
|||
尽快。 | Как можно быстрей. | As soon as possible. | |
jĭnkuài。 | *缩写是ASAP。 | ||
* suōxiě shì ASAP。 | |||
Should I mail this letter to you? | 我可以把这封信寄给你吗? | ||
wŏ kěyĭ bă zhè fēng xìn jì gěi nĭ ma? | |||
Yes. As soon as possible. | 对,请尽快寄来。 | ||
duì, qĭng jĭnkuài jì lái。 | |||
*电话中的对话。 | |||
* diànhuà zhōng de duìhuà。 | |||
随便吃。 | Ешь что можешь, "шведский" стол. Как угодно ("произвольно") ешь. |
All-you-can-eat. | |
suíbiàn chī。 | |||
buffet smorgasbord Eat as much as you like. |
|||
Eat as much as you wish. | *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。 | ||
* zuòwéi jùzi yīng wèi “nĭ xiăng chī duōshăo jiù chī duōshăo”。 | |||
多项选择。 |
Множественный выбор. |
multiple-choice | |
duō xiàng xuănzé。 | multiple-choice questions | 多项选择题 | |
duō xiàng xuănzé tí | |||
各就各位,预备,跑! | "Каждый /именно/ каждая позиция" (все по местам), приготовится, бежать! | Ready, get set, go! | |
gè jiù gè wèi, yùbèi, păo! | On your mark, get set, go! | ||
从头到尾。 |
С начала до конца. |
from A to Z. | |
cóng tóu dào wěi。 | |||
*是开始字母A到最后一个字母Z, 即“从开始到最后”、“完全”的意思。 |
|||
* shì kāishĭ zìmŭ A dào zuìhòu yīgè zìmŭ Z,
jí “cóng kāishĭ dào zuìhòu”、 “wánquán” de yìsi。 |
|||
I don't know anything about driving. | 我一点也不懂驾驶。 | ||
wŏ yīdiǎn yěbù dŏng jiàshĭ。 | |||
I'll teach you from A to Z. | 我会从头到尾教你的。 | ||
wŏ huì cóng tóu dào wěi jiāo nĭde。 | |||
entirely | 完全地 | ||
completely | 完全地 | ||
wánquán de | |||
始终/一直/一贯 | С начала до конца, прямо (всё время), неизменно/последовательно |
all along |
|
shĭzhòng/ yīzhí/ yīguàn | |||
*用于“从一开始我就说过吧”等句子中, 表示“从开始就……”。 |
|||
* yòngyú “cóng yī kāishĭ wŏ jiù shuō guò ba” děng jùzi zhōng,
biăoshì “cóng kāishĭ jiù……”。 |
|||
So, she is married. | 所以,她结婚了。 | ||
suŏyĭ, tā jiéhūn le。 | |||
I've been telling you that all along. | 我从一开始就告诉你了。 | ||
wŏ cóng yī kāishĭ jiù gàosu nĭ le。 | |||
from the very beginning all this time since the start |
|||
就我的记忆来说…… | Насколько я помню... /Согласно/ моей памяти /прибывать/ говорить... |
As far as I can remember,... | |
jiù wŏ de jìyì lái shuō…… | What's John's last name? | 约翰姓什么来着? | |
yuē hàn xìng shénme láizhe? | |||
As far as I can remember, it begins with M. | 就我的记忆来说,它的第一个字母是M。 | ||
jiù wǒde jìyì lái shuō, tā de dìyī gè zìmŭ shì M。 | |||
To the best of my memory,... | |||
As far as I know,... | 就我所知…… | ||
jiù wŏ suŏ zhī…… | |||
If my memory serves me right,... | 如果我没记错的话,…… | ||
rúguŏ wŏ méi jì cuò -dehuà,…… | |||
以牙还牙,针锋相对。 |
Зуб за зуб, иголке остриё противостоять. |
Tit for tat. | |
yĭ yá huán yá, zhēn fēng xiāngduì。 | John kicked me, so I gave him tit for tat. | 约翰踢我,所以我以牙还牙。 | |
yuē hàn tī wŏ, suŏyĭ wŏ yǐyáhuányá。 | |||
这是我为什么在这儿的原因。 |
Вот почему я здесь. |
That's what I'm here for. | |
zhè shì wŏ wèishénme zài zhèr de yuányīn。 | What are you studying at Harvard? | 你在哈佛大学学什么? | |
nĭ zài hāfódàxué xué shénme? | |||
Economics. That's what I'm here for. | 学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。 | ||
xué jīngjì, zhè jiùshì wŏ wèishénme zài zhèr xuéxí de yuányīn。 | |||
2+3等于5。 | 3 плюс три равняется 5. | Two and three is five. | |
2+3 děngyú 5。 | |||
Two plus three is five. Two and three makes five. Two and three equals five. |
|||
我们有天壤之别。 |
Мы как небо и земля разные. |
We're as different as night and day. | |
wŏmen yŏu tiānrăng-zhī-bié。 | We're completely different. | 我们俩完全不同。 | |
wŏmen liă wánquán bùtóng。 | |||
We have nothing in common. | 我们没有任何共同点。 | ||
wŏmen méiyŏu rènhé gòngtóngdiăn。 | |||
东施效颦。(机械模仿。) |
Как хозяин, так обезьяна
(механическое подражание). |
Monkey see, monkey do. | |
dōng shī xiào-pín。( jīxiè mófăng。) |
|||
She just bought a new car just like yours. | 她也买了一辆跟你一样的车。 | ||
tā yě măi le yī liàng gēn nĭ yīyàng de chē。 | |||
Well, monkey see, monkey do. | 是嘛,真是东施效颦。 | ||
shì ma, zhēnshi dōng shī xiào pín。 | |||
以先后顺序为准。 |
Кто первый встал, того и завтрак. |
First come, first served. | |
yĭ xiānhòu shùnxù wéi zhŭn。 | |||
*“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”, |
|||
* “àn dàodá de xiānhòu shùnxù”、 “àn bàomíng shùnxù”,
zhíyì shì “dìyī gè lái de, dìyī gè dédào gōngyìng”。 |
|||
Do you take reservations? | 你预订了吗? | ||
nĭ yùdìng le ma? | |||
No, first come, first served. | 没有,先来的先得。 | ||
méiyŏu, xiān lái de xiān děi。 | |||
On a first-come, first-served basis. | |||
过时了。 | Прошло/устарело. | It's out of date. | |
guòshí le。 | Look at my camera. | 你看我的照相机。 | |
nĭkàn wǒde zhàoxiàngjī。 | |||
But it's out of date already. | 可它都过时了。 | ||
kě tā dōu guòshí le。 | |||
It's old-fashioned. It's outdated. It's behind the times. |
|||
电视有长处,也有短处。 | Телевизор имеет положительную сторону, также имеет недостаток. | TV has its merits and demerits. | |
diànshì yŏu chángchù, yě yŏu duănchù。 | |||
TV has its good and bad points. There are good and bad points about TV. |
|||
我利用了他的弱点。 | Я использовал его слабость/недостаток. | I took advantage of his weakness. | |
wŏ lìyòng le tā de ruòdiăn。 | *take advantage of...“利用……”。 | ||
*take advantage of... “lìyòng……”。 | |||
我长了不少见识。 | Я овладел не малыми знаниями/кругозором. | I've learned something. | |
wŏ zhăng-le bùshăo jiànshí。 | The TV show was interesting. | 那个电视节目很有意思。 | |
nàge diànshìjiémù hěn yŏuyìsi。 | |||
Yeah, and I've learned something. | 是呀,我长了不少见识。 | ||
shì yā, wŏ zhăng le bùshǎo jiànshi。 | |||
I've learned something new. | 我学到了一些新东西。 | ||
wŏ xué dàole yīxiē xīn dōngxi。 | |||
那会引起火灾呀! | Это может привести к пожару ("вызвать пожар"). | It's a fire hazard. | |
nà huì yĭnqĭ huŏzāi yā! |
*hazard表示“人力无法躲避的危险”。 | ||
*hazard biăoshì “rénlì wúfă duŏbì de wēixiăn”。 | |||
Look at John's toy! | 快看约翰的玩具。 | ||
kuài kàn yuē hàn de wánjù。 | |||
It's a fire hazard. | 那会引起火灾呀! | ||
nà huì yĭnqĭ huŏzāi yā! | |||
It could catch on fire easily. | 这很容易着火。 | ||
zhè hěn róngyì zháohuŏ。 | |||
It could cause a fire. | |||
什么事都有可能发生。 | Всё ("любая вещь" /всё/) может служиться. | Anything could happen. | |
shénme-shì dōu yŏu kěnéng fāshēng。 | There's no knowing what may happen. | ||
You never know. | 任何事情都是很难预料的。 | ||
rènhé shìqing dōu shì hěn nán yùliào de。 | |||
Anything's possible. | |||
It could happen to you. | 对你来说什么都有可能发生。 | ||
duì nĭ lái shuō shénme dōu yǒukěnéng fāshēng。 | |||
将来可以用来作参考。 | На будущее. Чтобы потом
использовать как справочный материал. "В будущем мочь использовать /прибывать/ делать справка." |
for future reference | |
jiānglái kěyĭ yòng lái zuō cānkăo。 | |||
You should keep the book for future reference. | 你该把这本书收好,以便将来作为参考。 | ||
nĭ gāi bă zhè běn shū shōu hăo, yĭbiàn jiānglái zuòwéi cānkăo。 | |||
在我背后。 | За моей спиной /позади/. | behind my back | |
zài wŏ bèi hòu。 | |||
*意为“在我听不到的地方”、 “看不到的地方”, 用于当人们四处活动, 偷偷摸摸地说一些坏话时。 |
|||
* yì wèi “zài wŏ tīng bù dào de dìfāng”、
“kàn bù dào de dìfāng”, yòngyú dāng rénmen sìchù huódòng, tōutōumōmō de shuō yīxiē huàihuà shí。 |
|||
Everyone is laughing at me behind my back. | 大家都在背后笑话我。 | ||
dàjiā dōu zài bèihòu xiàohuà wŏ。 | |||
How do you know? | 你怎么知道的? | ||
nĭ zěnme zhīdao de? | |||
secretly | 秘密地 | ||
mìmì de | |||
in my absence | 在我不在的时候。 | ||
zài wŏ bùzài de shíhou。 | |||
without my knowledge | 背着我 | ||
bēi zhe wŏ | |||
换换心情。 | Для разнообразия. "Сменить настроение." |
for a change | |
huàn-huàn xīnqíng。 | |||
*“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、 “变化一下”、“别开生面的”、 “下次”等情况时用。 |
|||
* “ŏu’ěr de”、 “huàn xīnqíng”、 “zhuīqiú biànhuà”、
“biànhuà yīxià”、 “biékāishēngmiàn de”、 “xià cì” děng qíngkuàng shí yòng。 |
|||
Let's take a walk for a change. | 我们去散散步换换心情吧。 | ||
wŏmen qù săn sànbù huàn huàn xīnqíng ba。 | |||
Okay, let's. | 好吧,走。 | ||
hăo ba, zŏu。 | |||
instead | 别这样! | ||
bié zhèyàng! | |||
有钱能使鬼推磨。 | Всё за деньги. Богатый может "использовать дьявола толкать трудности". |
Money talks. | |
yŏuqián néng shĭ guĭ tuī mó。 | |||
*金钱是给与势力和权力的东西。 表示金钱的力量非常大。 |
|||
* jīnqián shì gěi yŭ shìli hé quánlì de dōngxi。
biăoshì jīnqián de lìliang fēicháng dà。 |
|||
Jane married a millionaire. | 简和一个大富翁结婚了。 | ||
jiăn hé yīgè dà fùwēng jiéhūn le。 | |||
Money talks. | 真是有钱能使鬼推磨。 | ||
zhēnshi yŏuqián néng shĭ guĭ tuī mó。 | |||
Money talks, bullshit walks. | 比较随便的说法。 | ||
bĭjiào suíbiàn de shuōfă。 | |||
别说丧气话。 |
Не говори "падать духом" /такую речь/. |
Never say die. | |
bié shuō sàngqì huà。 | |||
*直译“绝不言死”。 无论遇到什么情况也不能绝望, 始终要尽最大的努力, 坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。 |
|||
* zhíyì “jué bù yán sĭ”。
wúlùn yùdào shénme qíngkuàng yěbù néng juéwàng, shĭzhòng yào jĭn zuìdà de nŭlì, jiāndìng xìnxīn bàoyǒu xīwàng de jiānchí xiàqu de yìsi。 |
|||
过去的事情让它过去吧。 | Прошедшие события пусть останутся прошедшими. "Прошедшие события позволь оно прошедшее." |
Let bygones be bygones. | |
guòqù de shìqing ràng tā guòqù bā。 | |||
*表示“过去的事情就让流水冲走吧”、 “过去的事情再责备也不管用了”。 |
|||
* biăoshì “guòqù de shìqing jiù ràng liúshuĭ chōngzŏu ba”、
“guòqù de shìqing zài zébèi yě bù guănyòng le”。 |
|||
有总比没有强。 |
Лучше иметь чем не иметь. |
Better than nothing. | |
yŏu zŏng bĭ méiyŏu qiáng。 | *东西也许不多,不那么充分, 但总比一点儿没有强。 |
||
* dōngxi yěxŭ bù duō, bù nàme chōngfèn,
dàn zŏng bĭ yīdiănr méiyŏu jiàng。 |
|||
酒肉朋友。 | Собутыльник. "Вино-мясо друг" (неверный). |
A fair-weather friend. | |
jiŭròu péngyŏu。 | |||
*直译是“好天气下的朋友”、 “顺利时才与你交往的朋友”。 |
|||
* zhíyì shì “hăo tiānqì xià de péngyou”、
“shùnlì shí cái yŭ nĭ jiāowăng de péngyou”。 |
|||
与“A
friend in need is a friend
indeed” (患难之交见真情)正好相反。 |
|||
yŭ “A friend in need is a friend indeed” (huànnànzhījiāo jiàn zhēnqíng) zhènghăo xiāngfăn。 |
|||
滴水汇成河。 | По капле, постепенно. "Каплю воды собирать завершить река." |
Every little bit helps. | |
dī shuĭ huì-chéng hé。 | |||
*无论多么小的善行, 其行为都是宝贵的, 无论多么小的事情, 只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|||
* wúlùn duōme xiăo de shàn xíng,
qí xíngwéi dōu shì băoguì de, wúlùn duōme xiăo de shìqing, zhĭyào huìjí zài yīqĭ, dōu néng qĭ dào dà de zuòyòng。 |
|