|
|||||
|
|||||
Section F : 43 |
|||
汉语 |
Русский перевод и комментарии к китайскому аудио |
English |
Комментарии к английскому аудио |
不管张三李四。 |
Все так делают. |
Every Tom, Dick and Harry. | |
bùguăn zhāng sān lĭ sì。 |
张三李四 - любой и каждый, "лист 3 слива 4" (фамилии) |
||
*举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、 “不管张三还是李四”。 虽然没有女孩名,但男女都可用。 |
|||
* jŭ chū chángyòng de nánhái míng, biăoshì “bùlùn shéi dōu……”、
“bùguăn zhāng sān háishi lĭ sì”。 suīrán méiyŏu nǚhái míng, dàn nánnǚ dōu kě yòng。 |
|||
My daughter had a homestay in America. | 我女儿为体验当地生活,去美国了。 | ||
wŏ nǚ’er wèi tĭyàn dāngdì shēnghuó, qù měiguó le。 | |||
So did every Tom, Dick and Harry. | 不管谁都能去啊。 | ||
bùguăn shéi dōu néng qù ā。 | |||
I like sexy girls. | 我喜欢性感的女人。 | ||
wŏ xĭhuan xìnggăn de nǚrén。 | |||
So does every Tom, Dick and Harry. | 无论谁都是这样的。 | ||
wúlùn shéi dōushì zhèyàng de。 | |||
一波未平一波又起。 | Одна проблема хуже другой. "одна волна не ровная, одна волна опять растёт" |
Out of the frying pan into the fire. | |
yī bō wèi píng yī bō yòu qĭ。 | |||
*frying pan “平底炒菜锅”, 直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。 |
|||
*frying pan “píng de chăo cài guō”,
zhíyì shì cài cóng guō lĭ chăo chūlai yòu diào jìn le huŏ lĭ。 |
|||
舍名求实。 | Не заботиться о чести. "Отбросить имя просить правда". |
I live to eat. | |
shě míng qiú shí。 | Pudding rather than praise. | *不太常用的说法。 | |
* bù tài chángyòng de shuōfă。 | |||
瞎猫碰上了死耗子。 | Всем однажды повезёт. "Слепой кот наткнулся на мёртвую мышь." |
Every dog has his day. | |
xiā māo pèng shàng le sĭ hàozi。 | Bob won the lottery. | 鲍勃中了头彩。 | |
bàobó zhōng le tóu căi。 | |||
Every dog has his day. | 瞎猫碰上了死耗子。 | ||
xiā māo pèng shàng le sĭ hàozi。 | |||
Everyone has good days. | |||
Everyone gets lucky sometimes. | 谁都会有走运的时候。 | ||
shéi dōu huì yŏu zŏuyùn de shíhou。 | |||
A flying crow always gets something. | *不太常用的说法。 | ||
* bù tài chángyòng de shuōfă。 | |||
说曹操,曹操到。 |
О чём говоришь, то и появится ("сказал брать, брать достигнул") . |
Speak of the devil. | |
shuō cáo cāo,cáo cāo dào。 | Speak of the devil and he will appear。 | *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语 | |
* “shuō dào èmó, èmó jiù lái”。 yuán zì yànyŭ | |||
Speak of the devil. | 常用于口语中。 | ||
chángyòngyú kŏuyŭ zhōng。 | |||
Here comes John! | 约翰来了。 | ||
yuē hàn lái le。 | |||
Speak of the devil. | 真是说到曹操,曹操到。 | ||
zhēnshi shuō dào cáo cāo, cáo cāo dào。 | |||
情人眼里出西施。 |
Любовь слепа. |
Love is blind. | |
qíngrén yănlĭ chū xī shī。 | |||
*直译是“爱情是盲目的”。 表示人们一旦谈恋爱, 就会失去正确的判断能力, 无法冷静地看待事物。 |
|||
* zhíyì shì “àiqíng shì mángmù de”。
biăoshì rénmen yīdàn tán liàn’ài, jiù huì shīqù zhèngquè de pànduàn nénglì, wúfă lěngjìng de kàndài shìwù。 |
|||
一举两得。 | Одним махом. Одним выстрелом оба (добыть). |
Kill two birds with one stone. | |
yījŭ liăngdé。 | |||
*直译是“一石可以打中两只鸟”, 即“一举两得”。 |
|||
* zhíyì shì “yī dàn kěyĭ dăzhòng liăng zhī niăo”,
jí “yījŭliăngdé”。 |
|||
不闻凶讯便是吉。 |
Отсутствие (плохих) новостей -
счастье. |
No news is good news. | |
bù wén xiōng xùn biàn shì jí。 | |||
I haven't heard from John lately. | 好久没有约翰的消息了。 | ||
hăojiŭ méiyŏu yuē hàn de xiāoxi le。 | |||
Well, no news is good news. | 是啊,不闻凶讯便是吉。 | ||
shì ā, bù wén xiōng xùn biàn shì jí。 | |||
光阴似箭。 |
Время словно стрела. | Time flies. | |
guāngyīn sì jiàn。 | |||
*表示时间像飞一样地过去了。 Time flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。 即“越高兴时间过得越快”。 |
|||
* biăoshì shíjiān xiàng fēi yīyàng de guòqù le。 |
|||
Section F : 44 | |||
时间就是金钱。 |
Время /именно/ деньги/богатство. |
Time is money. | |
shíjiān jiùshì jīnqián。 | |||
百艺不如一艺精。 | Сто дел, ни одного хорошо
сделанного. Сто искусств уступают одному мастерству/"искусству умелому". |
Jack of all trades, master of none. | |
băi yì bùrú yī yìjīng。 | |||
*Jack是男子名, 一般表示“某人或男人”。 此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。 |
|||
*Jack shì nánzĭ míng, yībān biăoshì “mǒurén huò nánrén”。 cĭ jù de yìsi shì shénme shì dōu qù zuò de rén méiyŏu yī jiàn shì shì néng jīngtōng de。 |
|||
三思而后行。 | Семь раз подумай. "/Три мысли/ затем иди". |
Look before you leap. | |
sānsī érhòu xíng。 | |||
*直译“飞之前先看看”, |
|||
* zhíyì “fēi zhīqián xiān kàn kàn”,
biăoshì “fù zhū yú xíngdòng qián yào shènzhòng de kăolǜ, zuò hăo zhŭnbèi”。 |
|||
百闻不如一见。 | Лучше один раз увидеть. Сто слышать не равняются одному видеть. |
Seeing is believing. | |
băiwén bùrú yījiàn。 | *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。 | ||
* “yăn jiàn wèi shí”, jí zhĭyŏu zìjĭ qīnyăn suŏ jiàn, cáinéng xìnfú。 | |||
无风不起浪。 | Нет дыма без огня. Нет ветра - не поднимется волна. |
There is no smoke without fire. | |
wú fēng bù qĭ làng。 | *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。 | ||
* chuánwén zŏngshì yŏu chūchù de, “wú huŏ de dìfāng bù màoyān”。 | |||
诚实总是上策。 |
Честность - всегда лучший выход / верховный замысел. |
Honesty is the best policy. | |
chéngshí zŏngshì shàng cè。 | |||
*常以为不正当行为能获得好处, 但从长远来看, 结果是采取正当行为才是上策。 |
|||
* cháng yĭwéi bù zhèngdàng xíngwéi néng huòdé hăochu, dàn cóng chángyuăn lái kàn, jiéguŏ shì căiqŭ zhèngdàng xíngwéi cái shì shàng cè。 |
|||
晚做总比不做强。 | Лучше поздно чем никогда. Поздно делать всегда по сравнению с не делать лучше. |
Better late than never. | |
wăn zuò zŏng bĭ bù zuò qiáng。 | |||
男孩子就是男孩子嘛! | Его не исправишь, всегда такой. Мальчики именно/в точности мальчики. |
Boys will be boys. | |
nánháizĭ jiùshì nánháizĭ ma! | John got into a fight again. | 约翰又打架了。 | |
yuē hàn yòu dăjià le。 | |||
Boys will be boys. | 男孩子就是男孩子嘛! | ||
nánháizǐ jiùshì nánháizǐ ma! | |||
知识就是力量。 | Знания - сила. | Knowledge is power. | |
zhīshi jiùshì lìliang。 | Knowledge is power. | 知识就是力量。 | |
zhīshi jiùshì lìliang。 | |||
That's why he's so successful. | 所以他才成功。 | ||
suŏyĭ tā cái chénggōng。 | |||
冰冻三尺非一日之寒。 | "Морозить три чи" не один день холодный. | Rome was not built in a day. | |
bīng-dòng sān chĭ fēi yī rì zhī hán。/ | *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。 | ||
* yào zuò dàshì bùshì yīzhāoyīxī jiù kěyĭ chénggōng de。 | |||
罗马不是一天就建成的。 | Рим не в один день /именно/ был построен. | ||
luómă bùshì yītiān jiù jiàn-chéng de。 | |||
条条大路通罗马。 | Все дороги ведут в Рим. "Дорога-дорога большая дорога ведут в Рим." |
All roads lead to Rome. | |
tiáo-tiáo dàlù tōng luómă。 | *为达到同一目的,可以采取多种手段。 | ||
* wèi dádào tóngyī mùdì, kěyĭ căiqŭ duōzhòng shŏuduàn。 | |||
There are many roads to success. | 有许多办法可以取得成功。 | ||
yŏu xŭduō bànfă kěyĭ qŭdé chénggōng。 | |||
*常用语。 | |||
* chángyòng yŭ。 | |||
入乡随俗。 | Следуй обычаям. "Входить в деревню следовать обычаям." |
When in Rome, do as the Romans do. | |
rù xiāng suí sú。 | |||
*“在罗马就要照罗马人做的去做”。 即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。 口语中常省略成Do as the Romans do. |
|||
* “zài luómă jiù yào zhào luómărén zuò de qù zuò”。 jí “dào lìngyī gè dìfāng jiù yào zūncóng nàli de fēngsú xíguàn”。 kŏuyŭ zhōng cháng shěnglüè chéng Do as the Romans do. |
|||
熟能生巧。 | Тренируйся. Тренировка может рождать ловкого/умелого. |
Practice makes perfect. | |
shú néng shēng qiăo。 | *任何事情都反复练习是成功的秘诀。 | ||
* rènhé shìqing dōu fănfù liànxí shì chénggōng de mìjué。 | |||
历史总在重演。 |
История всегда повторяется ("в повторении"). |
History repeats itself. | |
lìshĭ zŏng zài chóngyăn。 | Another war started. | 又一场战争开始了。 | |
yòu yī cháng zhànzhēng kāishĭ le。 | |||
History repeats itself. | 历史总在重演。 | ||
lìshĭ zŏng zài chóngyăn。 | |||
祸不单行,福无双至。 |
Беда не одна приходит, счастье
единственно. |
When it rains, it (always) pours. | |
huò bù dān xíng, fú wúshuāng zhì。 |
|