РАЗГОВОРНИК
汉语 |
F43 |
不管张三李四。 |
Все так делают. |
bùguăn zhāng sān lĭ sì。 |
张三李四 - любой и каждый, "лист 3 слива 4" (фамилии) |
一波未平一波又起。 | Одна проблема хуже другой. "одна волна не ровная, одна волна опять растёт" |
yī bō wèi píng yī bō yòu qĭ。 | |
舍名求实。 | Не заботиться о чести. "Отбросить имя просить правда". |
shě míng qiú shí。 | |
瞎猫碰上了死耗子。 | Всем однажды повезёт. "Слепой кот наткнулся на мёртвую мышь." |
xiā māo pèng shàng le sĭ hàozi。 | |
说曹操,曹操到。 |
О чём говоришь, то и появится ("сказал брать, брать достигнул") . |
shuō cáo cāo,cáo cāo dào。 | |
情人眼里出西施。 |
Любовь слепа. |
qíngrén yănlĭ chū xī shī。 | |
一举两得。 | Одним махом. Одним выстрелом оба (добыть). |
yījŭ liăngdé。 | |
不闻凶讯便是吉。 |
Отсутствие (плохих) новостей - счастье. |
bù wén xiōng xùn biàn shì jí。 | |
光阴似箭。 |
Время словно стрела. |
guāngyīn sì jiàn。 | |
汉语 |
F44 |
时间就是金钱。 |
Время /именно/ деньги/богатство. |
shíjiān jiùshì jīnqián。 | |
百艺不如一艺精。 | Сто дел, ни одного хорошо сделанного. Сто искусств уступают одному мастерству/"искусству умелому". |
băi yì bùrú yī yìjīng。 | |
三思而后行。 | Семь раз подумай. "/Три мысли/ затем иди". |
sānsī érhòu xíng。 | |
百闻不如一见。 | Лучше один раз увидеть. Сто слышать не равняются одному видеть. |
băiwén bùrú yījiàn。 | |
无风不起浪。 | Нет дыма без огня. Нет ветра - не поднимется волна. |
wú fēng bù qĭ làng。 | |
诚实总是上策。 |
Честность - всегда лучший выход / верховный замысел. |
chéngshí zŏngshì shàng cè。 | |
晚做总比不做强。 | Лучше поздно чем никогда. Поздно делать всегда по сравнению с не делать лучше. |
wăn zuò zŏng bĭ bù zuò qiáng。 | |
男孩子就是男孩子嘛! | Его не исправишь, всегда такой. Мальчики именно/в точности мальчики. |
nánháizĭ jiùshì nánháizĭ ma! | |
知识就是力量。 | Знания - сила. |
zhīshi jiùshì lìliang。 | |
冰冻三尺非一日之寒。 | "Морозить три чи" не один день холодный. |
bīng-dòng sān chĭ fēi yī rì zhī hán。/ | |
罗马不是一天就建成的。 | Рим не в один день /именно/ был построен. |
luómă bùshì yītiān jiù jiàn-chéng de。 | |
条条大路通罗马。 | Все дороги ведут в Рим. "Дорога-дорога большая дорога ведут в Рим." |
tiáo-tiáo dàlù tōng luómă。 | |
入乡随俗。 | Следуй обычаям. "Входить в деревню следовать обычаям." |
rù xiāng suí sú。 | |
熟能生巧。 | Тренируйся. Тренировка может рождать ловкого/умелого. |
shú néng shēng qiăo。 | |
历史总在重演。 |
История всегда повторяется ("в повторении"). |
lìshĭ zŏng zài chóngyăn。 | |
祸不单行,福无双至。 |
Беда не одна приходит, счастье единственно. |
huò bù dān xíng, fú wúshuāng zhì。 |