РАЗГОВОРНИК
汉语 |
E12 |
该怎么办呢? |
Что же делать? |
gāi zěnme bàn ne? | |
我该怎么办? | Что мне делать? |
wŏ gāi zěnme bàn? | |
这下可麻烦了。 |
Это может означать проблемы. |
zhè xià kě máfan le。 | |
那很麻烦。 |
То/Ну - большая проблема. |
nà hěn máfan。 |
|
这真是个难题。 | Это настоящая проблема. |
zhè zhēnshi gè nántí。 | |
我不知道说什么才好。 | Я не знаю, что следует сказать. Я не знаю говорить что /ещё/ хорошо. |
wŏ bù zhīdao shuō shénme cái hăo。 | |
这下可难住我了。 |
Это озадачило меня. |
zhè xià kě nánzhù wŏ le。 | |
他特招人讨厌。 | Он зануда. Он - особенно /провоцирует/ людям опротивел. |
tā tè zhāo rén tăoyàn。 | |
自作自受。 |
Сам виноват, сам расхлёбывай. Сам сделал - сам получай. |
zì zuò zì shòu。 | |
哎哟! |
Ай-ё, /больно/. |
āiyō! | |
噢!不! |
О, нет! |
Oh! bù! | |
这正是难点。 | Это поистине /трудная часть/. |
zhè zhèngshì nándiăn。 | |
我感到内疚。 | Я чувствую /угрызения совести/. |
wŏ găndào nèijiù。 | |
你看来很困惑。 | Ты по-видимому весьма озадачен, "очень /сбит с толку/". |
nĭ kànlái hěn kùnhuò。 | |
那个念头总是萦绕着我。 |
Эта мысль всё время "крутит-мотает" меня (кружит надо мной). |
nàge niàntou zŏngshì yíng-rào-zhe wŏ。 | |
|