|
|||||
|
|||||
Section D : 29 |
|||
汉语 |
Русский перевод и комментарии к китайскому аудио |
English |
Комментарии к английскому аудио |
●使人镇静 | Успокаивать, делать людей спокойными | ||
● shĭ rén zhènjìng | |||
镇静些。 |
Успокойтесь. |
Calm down. | |
zhènjìng xiē。 | |||
*对精神上处于不安定状态的人说的话。 | |||
* duì jīngshén shàng chŭyú bù’āndìng zhuàngtài de rén shuōde huà。 | |||
Excuse me. I'm lost. | 对不起,我迷路了。 | ||
duìbuqĭ, wŏ mílu le。 | |||
Calm down. Where are you going? | 别着急,你去哪儿? | ||
bié zháojí, nĭ qù năr? | |||
Oh my God! Oh, no! What am I going to do!? | 哦,天哪!哦,不!我该怎么办呀!? | ||
ó, tiān nă! ó, bù! wŏ gāi zěnmebàn yā!? | |||
Just calm down. | 镇静些! | ||
zhènjìng xiē! | |||
Cool down. | |||
别紧张。 |
Спокойно. Не напрягайся, не нервничай. |
Take it easy. | |
bié jĭnzhāng。 | Take it easy. Don't work so hard. | 别拼命了!别干得那么辛苦。 | |
bié pīnmìng le! bié gànde nàme xīnkŭ。 |
|||
I can't take it easy. This is due in the morning. | 不拼命不行,今天上午得全部干完。 | ||
bù pīnmìng bùxíng, jīntiān shàngwŭ děi quánbù gàn wán。 | |||
Don't over do it. | 别干得太多!) | ||
bié gànde tài duō!) |
|||
Don't overextend yourself. | |||
何必当真了呢。 |
Зачем (так) серьёзно? |
Don't get so uptight. | |
hébì dàngzhēn le ne。 | |||
*用uptight来表示“紧张的”、 “焦急的”、“在意的”状态。 |
|||
* yòng uptight lái biăoshì “jĭnzhāng de”、
“jiāojí de”、 “zàiyì de” zhuàngtài。 |
|||
What? You mean I'm too short? | 什么?你是说我太矮了? | ||
shénme? nĭ shì shuō wŏ tài ăi le? | |||
Don't get so uptight. | 别当真。 | ||
bié dàngzhēn。 | |||
Don't get so worked up. | |||
放松点儿。 | Расслабься немного. | Don't be so stiff. | |
fàngsōng yi-diăn'r。 |
Loosen up. | 随便点儿! | |
suíbiàn diănr! | |||
放松点儿。 | Расслабься немного. | Kick back! | |
fàngsōng diăn'r。 | |||
*“悠闲自得地”、“放松地”、“舒适地”。 含有不紧张,精神上放松的语感。 |
|||
* “yōuxián zìde di4”、 “fàngsōng de”、
“shūshì de”。 hányŏu bù jĭnzhāng, jīngshén shàng fàngsōng de yŭgăn。 |
|||
Kick back, make yourself at home. | 请随便些,像在自己家里一样。 | ||
qĭng suíbiàn xiē, xiàng zài zìjĭ jiā lĭ yīyàng。 | |||
Thanks. | 谢谢。 | ||
xièxie。 | |||
Just relax! Take it easy! |
|||
Just hang loose! | *比较旧的说法。 | ||
* bĭjiào jiù de shuōfă。 | |||
不用着急。 | Незачем волноваться/торопиться. | Take your time. | |
bùyòng zháojí。 | *向对方表示不必着急的表达方式。 | ||
* xiàng duìfāng biăoshì bùbì zháojí de biăodá fāngshì。 | |||
A) I'm sorry, I'm going to be a little late. | 对不起,我稍微晚一点儿。 | ||
duìbuqĭ, wŏ shāowēi wăn yīdiănr。 | |||
B) That's okay. Take your time. | 没关系,不用着急。 | ||
méiguānxi, bùyòng zháojí。 | |||
*打电话时的对话。 A对B说要比约定的时间晚到一会儿。 |
|||
* dădiànhuà shí de duìhuà。 A duì B shuō yào bĭ yuēdìng de shíjiān wăn dào yīhuìr。 |
|||
别急。 |
Не спеши. |
There's no need to rush. | |
bié jí。 | Wait! I need to go to the bathroom. | 等等!我得去个厕所。 | |
děngděng! wŏ děi qù gè cèsuŏ。 | |||
There's no need to rush. | 别急。 | ||
bié jí。 | |||
You don't need to hurry. No rush. No hurry. |
|||
Don't rush on my account. |
不用为我着急。 |
||
bùyòng wèi wŏ zháojí。 | |||
Section D : 30 |
|||
●言归于好 |
Мириться, приходить к общему мнению |
||
● yán guī yú hăo | |||
我们和好吧! |
Помиримся! Мы /восстановим дружбу/ ка. |
Let's make up. | |
wŏmen héhăo bā! | |||
*用make up表示“(打架等)解决,和解”。 | |||
* yòng make up biăoshì“( dăjià děng) jiějué, héjiě”。 | |||
Let's make up. | 我们和好吧! | ||
wŏmen héhăo ba! | |||
Yeah, let's. | 好吧。 | ||
hăo ba。 | |||
Let's kiss and make up. | 让我们亲吻和好吧! | ||
ràng wŏmen qīn wěn héhăo ba! | |||
和好了吗? | Помирились? | Did you make up? | |
héhăo le ma? | We had a fight today. | 我们今天打架了。 | |
wŏmen jīntiān dăjià le。 | |||
Did you make up? | 你们和好了吗?) | ||
nĭmen héhăo le ma?) | |||
别打了! | Не драться, не бить! | Stop fighting! | |
bié dă le! | |||
我们就不能好好谈谈吗? |
Мы можем это обсудить? |
Can't we talk it over? | |
wŏmen jiù bù néng hăo-hăo tán-tán ma? | |||
*talk over 表示 “通过相互谈话达到了相互理解”。 |
|||
*talk over biăoshì “tōngguò xiānghù tánhuà dádào le xiānghù lĭjiě”。 |
|||
It's over. Get out! |
一切都结束了。给我出去! |
||
yīqiè dōu jiéshù le。 gěi wŏ chūqu! | |||
Can't we talk it over? | 我们就不能好好谈谈吗? | ||
wŏmen jiù bùnéng hǎohǎo tán tán ma? | |||
Can't we work it out? | |||
Let's talk it over. | 我们好好谈谈这件事吧! | ||
wŏmen hǎohǎo tán tán zhè jiàn shì ba! | |||
你俩要好好相处。 |
Постарайтесь жить вместе дружно. |
Try to get along. | |
nĭ liă yào hăo-hăo xiāngchŭ。 | Be nice to each other. | ||
过去的事就让它过去吧。 |
Пусть прошлое останется в прошлом. |
Let's forgive and forget! | |
guòqù de shì jiù ràng tā guòqù ba。 |
|||
*带有“是过去的事情就让它过去吧”的语感。 | |||
* dàiyǒu “shì guòqù de shìqing jiù ràng tā guòqù ba” de yŭgăn。 | |||
Let bygones be bygones. | *谚语。 | ||
* yànyŭ。 | |||
糟了,让你逮着了。 |
Плохо/"сгнил". Ты меня победил ("позволил меня поймать"). |
You've got me. | |
zāo le, ràng nĭ dăi-zhao le。 |
Who did it? | 这是谁干的呀? | |
zhè shì shéi gàn de yā? | |||
You've got me. |
糟了,让你逮着了。 |
||
zāo le, ràng nĭ dăi zhe le。 | |||
I give up. I'm beaten. You win. |
|||
你输了。 |
Ты проиграл. |
I've beaten you. | |
nĭ shū le。 | You've lost. | ||
I won. | 我赢了。 | ||
wŏ yíng le。 | |||
You're a loser. | 你是输家。 | ||
nĭ shì shūjiā。 | |||
I'm a winner. | 我是赢家。 | ||
wŏ shì yíng jiā。 | |||
我无意伤害你。 |
Я не имею желания причинить вред тебе. |
I didn't mean to hurt you. | |
wŏ wúyì shānghài nĭ。 | I meant no harm. | ||
我很想念你。 | У очень скучал по тебе. | I missed you. | |
wŏ hěn xiăngniàn nĭ。 | |||
我是个容易感到寂寞的人。 |
Мне быстро надоедает одиночество. Я - легко чувствующий одиночество человек. |
I get lonely easily. | |
wŏ shì gè róngyì găndào jìmò de rén。 | |||
你们就不能和好吗? |
Вы /именно/ не можете ли помириться? |
Can't you patch things up? | |
nĭmen jiù bù néng héhăo ma? | |||
*用patch up表示“平息争吵、不和”。 | |||
* yòng patch up biăoshì “píngxī zhēngchăo、 bùhé”。 | |||
Isn't there any way you can patch things up? | 就没有什么办法让你们和好吗? | ||
jiù méiyǒushénme bànfă ràng nĭmen héhăo ma? | |||
Can't you make up? |
|