РАЗГОВОРНИК

汉语

D27

●责备

Порицать, упрекать

zébèi  
骗子!

Обманщик!

piànzi!  
那是瞎说! Это/"то" - враньё!

nà shì xiāshuō!

 
别骗我。 Не обманывай меня.
bié piàn wŏ  
别开玩笑!

Без шуток!
"Не начинай/открывай шутка."

bié kāi wánxiào!  
你开玩笑也该适可而止!

Твои шутки пора бы прекратить.
Ты шутишь и следует однако прекратить.

nĭ kāi-wánxiào yě gāi-shì kě ér zhĭ!  
别捉弄人。 Не разыгрывай нас/людей.
bié zhuōnòng rén。  
别干那种傻事!

Не делай такую глупую вещь!

bié gàn nà-zhŏng shă shì!  
别说傻话! Не говори глупости!
bié shuō shă-huà!  
那也太蠢了! Это так глупо/неуклюже.
nà yě tài chŭn le!  
别逗了! Не шути!
bié dòu le!  
收回你说过的话。 Возьми назад тобой сказанное.

shōuhuí nĭ shuō-guo-de huà

 
我不想再听你说的谎话。

Я не хочу опять слышать твою /сказанную/ ложь.

wŏ bù xiăng zài tīng nĭ shuō de huănghuà  
你在编故事吗? Ты это всё выдумал?
Ты придумал сказку?
nĭ zài biān gùshì ma?  
搞什么鬼!

Брехня! Несёшь чушь!
Делать какую-то чертовщину.

găo shénme guĭ!  
别装傻! Не строй из себя дурака.
Не наряжайся дураком.
bié zhuāng shă!  
你在骗我呢吧! Ты обманул меня!
nĭ zài piàn wŏ ne bā!  
你骗人的把戏可蒙不了我。

Твои уловки на меня не действуют.
Твои обманывать людей фокусы однако обмануть-не-достигнуть меня.

nĭ piàn rén de băxì kě mēng--liao wŏ