|
|||||
|
|||||
Section D : 27 |
|||
汉语 |
Ðóññêèé ïåðåâîä è êîììåíòàðèè ê êèòàéñêîìó àóäèî |
English |
Êîììåíòàðèè ê àíãëèéñêîìó àóäèî |
●责备 |
Ïîðèöàòü, óïðåêàòü |
||
● zébèi | |||
骗子! |
Îáìàíùèê! |
Liar! | |
piànzi! | Liar! | 骗子! | |
piànzi! | |||
Don't call me a liar! | 不许叫我骗子。 | ||
bùxŭ jiào wŏ piànzi。 | |||
那是瞎说! | Ýòî/"òî" - âðàíü¸! | That's a lie! | |
nà shì xiāshuō! |
He drinks too much. | 他喝得太多了。 | |
tā hē de tài duō le。 |
|||
That's a lie! | 那是瞎说! | ||
nà shì xiā shuō! | |||
That's a filthy lie. | 那纯属骗人。 | ||
nà chúnshǔ piàn rén。 | |||
*含有更强烈的谴责的语感。 |
|||
* hányŏu gèng qiángliè de qiănzé de yŭgăn。 “filthy” shì “wūhuì de, chŏu’è de” yìsi。 jiāshàng zhège cí jùzĭ hányŏu biănyì, gèng qiángdiào chéngdu zhī shēn。 |
|||
He's a filthy liar. |
他是个彻头彻尾的骗子。 |
||
tā shì gè chètóuchèwěi de piànzi。 | |||
别骗我。 | Íå îáìàíûâàé ìåíÿ. | Don't lie to me. | |
bié piàn wŏ。 | Don't tell me lies. | ||
别开玩笑! |
Áåç øóòîê! |
Stop joking! | |
bié kāi wánxiào! | Ha, ha, ha... She's so stupid! | 哈哈……她这么傻! | |
hā hā…… tā zhème shă! | |||
Stop joking! | 别开玩笑! | ||
bié kāiwánxiào! | |||
Quit your kidding. |
*kidding “戏弄,耍弄,开玩笑”。 quit “别,不要”,和stop的意思相同, 但是quit一般含有“有意识地放弃工作、 改变习惯”的意思。 |
||
*kidding “xìnòng, shuănòng, kāiwánxiào”。 quit “bié, bùyào”, hé stop de yìsi xiāngtóng, dànshì quit yībān hányŏu “yŏuyìshi de fàngqì gōngzuò、 găibiàn xíguàn” de yìsi。 |
|||
Cut it out. |
别弄! |
||
bié lòng! | |||
*cut it out或cut that out 都是“放弃,停止”的意思。 | |||
*cut it out huò cut that out dōu shì “fàngqì, tíngzhĭ” de yìsi。 | |||
Knock it off. | 别吵了! | ||
bié chăo le! | |||
*Knock it off表示“住手!”、 “住嘴!”等意,是个常用短语,应该记下来。 |
|||
*Knock it off biăoshì “zhùshŏu!”、 “zhù zuĭ!” děng yì, shì gè chángyòng duăn yŭ, yīnggāi jì xiàlai。 |
|||
你开玩笑也该适可而止! |
Òâîè øóòêè ïîðà áû ïðåêðàòèòü. |
I've had enough of your nonsense. | |
nĭ kāi-wánxiào yě gāi-shì kě ér zhĭ! | |||
*nonsense “没有意义的话,戏言,荒唐的想法”。 这句直译是“我已经听够了你那些无聊话了”。 别捉弄人。 |
|||
*nonsense “méiyŏu yìyì de huà, xì yán, huāngtang de xiăngfă”。
zhè jù zhíyì shì “wŏ yĭjīng tīng gòu le nĭ nàxiē wúliáo huà le”。 bié zhuōnòng rén。 |
|||
Stop putting us on. | *put...on “骗人,欺骗”。 | ||
*put...on “piàn rén, qīpiàn”。 | |||
Stop putting us on. | 别捉弄人。 | ||
bié zhuōnòng rén。 | |||
I'm not! | 谁捉弄你了。 | ||
shéi zhuōnòng nĭ le。 | |||
Stop joking with us. | 别跟我们开玩笑。 | ||
bié gēn wŏmen kāiwánxiào。 | |||
*joke with... “开玩笑,说俏皮话,戏弄人”。 | |||
*joke with... “kāiwánxiào, shuō qiàopi huà, xìnòng rén”。 | |||
别捉弄人。 | Íå ðàçûãðûâàé íàñ/ëþäåé. | Stop fooling us. | |
bié zhuōnòng rén。 |
*fool “嘲弄”、“开玩笑”。 |
||
*fool “cháonòng”、 “kāiwánxiào”。 | |||
Stop pulling our legs. | 别拿人开心。 | ||
bié ná rén kāixīn。 | |||
*pull one's leg “开玩笑似地捉弄人, 捉弄”。 | |||
*pull one's leg “kāiwánxiào shì de zhuōnòng rén, zhuōnòng”。 | |||
别干那种傻事! |
Íå äåëàé òàêóþ ãëóïóþ âåùü! |
Don't act stupid. | |
bié gàn nà-zhŏng shă shì! | Don't act stupid. | 别干那种傻事! | |
bié gàn nà zhŏng shă shì! | |||
It's just a joke. | 只是个玩笑。 | ||
zhĭshì gè wánxiào。 | |||
Don't act silly. Don't act dumb. |
|||
别说傻话! | Íå ãîâîðè ãëóïîñòè! | Don't be silly! | |
bié shuō shă-huà! | |||
Don't be ridiculous! Don't talk silly. Don't say stupid things. |
|||
Don't be foolish! |
*是俚语的表达方式。 有时听起来让人感到有些不礼貌。 |
||
* shì lĭyŭ de biăodá fāngshì。
yŏushí tīng qĭlái ràng rén găndào yŏuxiē bù lĭmào。 |
|||
那也太蠢了! | Ýòî òàê ãëóïî/íåóêëþæå. | That's stupid. | |
nà yě tài chŭn le! | That's stupid. | 那也太蠢了! | |
nà yě tài chŭn le! | |||
But it's true. | 可那是真的呀。 | ||
kě nà shì zhēn de yā。 | |||
Bullshit! |
*表达“我才不相信那种事”,语感强烈。 多用于打架的时候。 Bull “公牛”,shit “大便,屎”, bullshit “犯傻呀!”、“真蠢!” |
||
* biăodá “wŏ cái bù xiāngxìn nà zhŏng shì”, yŭgăn qiángliè。
duō yòngyú dăjià de shíhou。 Bull “gōngniú”,shit “dàbiàn, shĭ”, bullshit “fàn shă yā!”、 “zhēn chŭn!” |
|||
Bull! | |||
别逗了! | Íå øóòè! | Don't pull my leg. | |
bié dòu le! | I won a thousand dollars! | 我赢了1000美元。 | |
wŏ yíng le 1000 měiyuán。 | |||
Don't pull my leg! | 别逗了! | ||
bié dòu le! | |||
Don't talk nonsense! | |||
Don't talk stupid! |
*stupid 俚语,“傻的”、 “无意义的”、“愚蠢的”。 |
||
*stupid lĭyŭ, “shă de”、 “wúyìyì de”、 “yúchŭn de”。 |
|||
收回你说过的话。 | Âîçüìè íàçàä òîáîé ñêàçàííîå. | Take it back! | |
shōuhuí nĭ shuō-guo-de huà。 |
Liar! | 你骗人。 | |
nĭ piàn rén。 | |||
I'm not a liar! Take it back! | 我没骗人,收回你说过的话! | ||
wŏ méi piàn rén, shōuhuí nĭ shuō guò de huà! | |||
我不想再听你说的谎话。 |
ß íå õî÷ó îïÿòü ñëûøàòü òâîþ /ñêàçàííóþ/ ëîæü. |
I don't want to hear any more of your lies. | |
wŏ bù xiăng zài tīng nĭ shuō de huănghuà。 | I don't want to hear your bull. I don't want to hear you lying to me any more. |
||
你在编故事吗? |
Òû ýòî âñ¸ âûäóìàë? Òû ïðèäóìàë ñêàçêó? |
Did you make up a story? | |
nĭ zài biān gùshì ma? | *make up “随口编出、捏造的谎话”。 | ||
*make up “suíkŏu biān chū、 niēzào de huănghuà”。 | |||
Did you make up a story? | 你在编故事吗? | ||
nĭ zài biān gùshì ma? | |||
I'm telling the truth. | 我说的都是真的。 | ||
wŏ shuō de dōu shì zhēn de。 | |||
Are you telling lies? | 你在说谎吧? | ||
nĭ zài shuōhuăng ba? | |||
Is that the truth? | 那是真的吗? | ||
nà shì zhēn de ma? | |||
搞什么鬼! |
Áðåõíÿ! Íåñ¸øü ÷óøü! |
Phony! | |
găo shénme guĭ! | *phony表示“伪造的,不诚实的”。 | ||
*phony biăoshì “wèizàode, bùchéngshí de”。 | |||
Bullshitter! |
*bullshitter “说谎话的人, 骗人的人,耍弄人的人”。 |
||
*bullshitter “shuōhuănghuà de rén,
piàn rén de rén, shuănòng rén de rén”。 |
|||
别装傻! |
Íå ñòðîé èç ñåáÿ äóðàêà. Íå íàðÿæàéñÿ äóðàêîì. |
Don't play dumb! | |
bié zhuāng shă! | |||
*dumb 除了“哑巴”之外还有“愚笨的”意思, 所以play dumb意为“装傻”。 |
|||
*dumb chúle “yăba” zhīwài hái yŏu “yúbèn de” yìsi,
suŏyĭ play dumb yì wèi “zhuāng shă”。 |
|||
I don't know. | 我不知道。 | ||
wŏ bùzhīdào。 | |||
Don't play dumb! | 别装傻! | ||
bié zhuāng shă! | |||
Don't act stupid! | |||
Don't pretend you don't know! | 别装不知道! | ||
bié zhuāng bùzhīdào! | |||
*pretend “装作……”,用于开玩笑或骗人时。 | |||
*pretend “zhuāngzuò……”, yòngyú kāiwánxiào huò piàn rén shí。 | |||
你在骗我呢吧! | Òû îáìàíóë ìåíÿ! | You tricked me. | |
nĭ zài piàn wŏ ne bā! | |||
*trick“(采用计谋和策略)骗人, 耍弄人,骗人做……”。 |
|||
*trick“( căiyòng jìmóu hé cèlüè) piàn rén,
shuănòng rén, piàn rén zuò……”。 |
|||
You tricked me. | 你在骗我呢吧! | ||
nĭ zài piàn wŏ ne ba! | |||
Gimme a break. | 哪有的事儿。 | ||
nă yŏude shìr。 | |||
You tricked me. | 你在骗我呢吧!) | ||
nĭ zài piàn wŏ ne ba!) | |||
What are you talking about? | 你说什么呢? | ||
nĭ shuō shénme ne? | |||
You scammed me. | 你骗了我。 | ||
nĭ piàn le wŏ。 | |||
*scam“骗,榨取”,俚语。 | |||
*scam “piàn, zhàqŭ”, lĭyŭ。 | |||
You pulled one over on me. | *pull one over“骗,让……上当”。 | ||
*pull one over “piàn, ràng…… shàngdàng”。 | |||
你骗人的把戏可蒙不了我。 |
Òâîè óëîâêè íà ìåíÿ íå äåéñòâóþò. |
None of your tricks will work on me. | |
nĭ piàn rén de băxì kě mēng-bù-liao wŏ。 | |||
*trick
“欺骗,搞鬼,计谋”。 work on 表示“给予影响,起作用”、 “有效”。 |
|||
*trick “qīpiàn, găoguĭ, jìmóu”。 work on biăoshì “gěiyŭ yĭngxiăng, qĭzuòyong”、 “yŏuxiào”。 |
|||
You can't trick me. | 你骗不了我。 | ||
nĭ piàn bùliǎo wŏ。 | |||
I'm not easily fooled. | 我不是那么容易被骗的。 | ||
wŏ bùshì nàme róngyì bèi piàn de。 |
|