РАЗГОВОРНИК
汉语 |
D27 |
●责备 |
Порицать, упрекать |
● zébèi | |
骗子! |
Обманщик! |
piànzi! | |
那是瞎说! | Это/"то" - враньё! |
nà shì xiāshuō! |
|
别骗我。 | Не обманывай меня. |
bié piàn wŏ。 | |
别开玩笑! |
Без шуток! |
bié kāi wánxiào! | |
你开玩笑也该适可而止! |
Твои шутки пора бы прекратить. |
nĭ kāi-wánxiào yě gāi-shì kě ér zhĭ! | |
别捉弄人。 | Не разыгрывай нас/людей. |
bié zhuōnòng rén。 | |
别干那种傻事! |
Не делай такую глупую вещь! |
bié gàn nà-zhŏng shă shì! | |
别说傻话! | Не говори глупости! |
bié shuō shă-huà! | |
那也太蠢了! | Это так глупо/неуклюже. |
nà yě tài chŭn le! | |
别逗了! | Не шути! |
bié dòu le! | |
收回你说过的话。 | Возьми назад тобой сказанное. |
shōuhuí nĭ shuō-guo-de huà。 |
|
我不想再听你说的谎话。 |
Я не хочу опять слышать твою /сказанную/ ложь. |
wŏ bù xiăng zài tīng nĭ shuō de huănghuà。 | |
你在编故事吗? | Ты это всё выдумал? Ты придумал сказку? |
nĭ zài biān gùshì ma? | |
搞什么鬼! |
Брехня! Несёшь чушь! |
găo shénme guĭ! | |
别装傻! | Не строй из себя дурака. Не наряжайся дураком. |
bié zhuāng shă! | |
你在骗我呢吧! | Ты обманул меня! |
nĭ zài piàn wŏ ne bā! | |
你骗人的把戏可蒙不了我。 |
Твои уловки на меня не действуют. |
nĭ piàn rén de băxì kě mēng-bù-liao wŏ。 |