РАЗГОВОРНИК
汉语 |
D23 |
●不满和牢骚时 |
Недовольство и обида когда |
● bùmăn hé láosāo shí | |
啊呸!真见鬼! |
А, тьфу! Чёрт побери ("вправду видеть чёрта")! |
ā pēi! zhēn jiànguĭ! | |
什么! | Что? |
shénme! | |
真见鬼! | Дьявол/проклятье! "Вправду увидеть чёрта!" |
zhēn jiànguĭ! | |
他妈的! | Твою мать! Его мамы! |
tāmāde! | |
啊!糟了! | А, сгнило/испортилось! |
ā! zāo le! | |
有的事是行不通的。 | Некоторые вещи неосуществимы/невыполнимы. |
yŏude shì shì xíngbutōng de。 | |
(金钱)全都浪费了。 | Я на мели, всё потратил. (деньги, богатство) полностью растрачено. |
(jīnqián quándōu làngfèi le。 | |
就差那么一点儿。 | Почти. "/Именно/ разница так немного." |
jiù chā nàme yīdiănr。 | |
想点儿办法吧! | Придумай что-то! "Подумай немножко способ, ка." |
xiăng diăn'r bànfă bā! |
|
我忙得要命。 |
Я занят крайне/чрезвычайно. |
wŏ máng de yàomìng。 | |
这项工作对我来说太重了。 |
Это дело для меня (говоря обо мне) слишком
сложное. |
zhè xiàng gōngzuò duì wŏ lái-shuō tài zhòng le。 | |
这么点儿薪水我怎么够活呀! |
Как прожить на такую зарплату? |
zhème diăn'r xīnshuĭ wŏ zěnme gòu huó yā! |
|
我再也忍不下去了。 |
Больше не буду терпеть такое. |
wŏ zài yě rěn-bù-xiàqu le。 | |
你的答复我接受不了。 |
Твой ответ меня не устраивает. |
nĭ de dáfù wŏ jiēshòu bù liǎo。 | |
我不满意他的回答。 | Я недоволен его ответом. |
wŏ bùmănyì tā de huídá。 | |
他今天一副挑衅的样子。 |
Он сегодня задирается ко всем. |
tā jīntiān yī fù tiăoxìn de yàngzi。 | |
公平点儿! | Справедливее! Честнее! "Справедливо немного." |
gōngpíng diăn'r! |
|
多费时费钱呀! |
Какая трата времени и денег! |
duō fèi shí fèi qián yā! | |
你太慷慨了。 |
Ты такой/слишком страстный/щедрый. |
nĭ tài kāngkăi le。 | |
他把一切都告诉了我。 |
Он /поместил/ всё рассказал мне. |
tā bă yīqiè dōu gàosu le wŏ。 | |
怎么花这么长时间? | Что занимает столько /длительно/ времени? |
zěnme huā zhème cháng shíjiān? | |
10分钟怎么也来不及。 |
10 минут - как не достаточно (не успеть сделать за такое время). |
10 fēnzhōng zěnme yě láibují。 | |
他看不起我。 | Он презирает меня. "Он видеть не вставать меня." |
tā kànbuqĭ wŏ。 | |
你什么忙也帮不了。 |
Ты чтобы не делал - не получается. |
nĭ shénme máng yě bāng bù liǎo。 | |
简直快让我疯了。 | Это прямо-таки бесит меня. "Просто-напросто быстро /делает/ меня злым/бешеным." |
jiănzhí kuài ràng wŏ fēng le。 | |
就这些吗? |
Только это? Это всё? |
jiù zhèi xiē ma? | |
这太少了。 |
Это так мало. |
zhè tài shăo le。 | |
这不够。 | Этого недостаточно. |
zhè bùgòu。 | |
他对我不公平。 | Он ко мне несправедлив. |
tā duì wŏ bù gōngpíng。 |