РАЗГОВОРНИК

汉语

C17

●责备

Упрекать, выговаривать

zébèi  
别把责任推给我。

Не перекладывай ответственность на меня.
"Не /помещай/ ответственность толкать на меня."

bié bă zérèn tuī gěi wŏ  
这是你的过错。 Это твоя вина.
zhè shì nĭ de guòcuò  
你站在我的立场上想想。

Представь себя на моём месте.
"Ты /ставить/ на мою позицию /поверх/ представь-предположи."

nĭ zhàn zài wŏ de lìchăng shàng xiăng-xiăng  

你就不觉得害臊吗?

Не стыдно ли тебе?
Ты /именно/тогда/ не думаешь стесняться (не смущаешься ли)?

nĭ jiù juéde hàisào ma?  
我要教训他一顿。

Я задам ему взбучку.
"Я должен проучить его /одна взбучка/."

wŏ yào jiāoxùn tā yī-dùn

 
别把我卷进去。

Не втягивай меня в это.
"Не /помещай/ меня катить-входить-идти."

bié bă wŏ juăn-jìn-  
我早说过了吧。

Я раньше говорил же.

wŏ zăo shuō-guo le ba

 
你知道的吧? Ты знал?
Ты знающий ведь
?

nĭ zhīdao de ba?

 
好像是我做错了什么事似的。

Как будто я что-то не так сделал.
/Как будто/ я сделал плохое какое-то дело словно.

hăoxiàng shì wŏ zuò cuò le shénme shì shì-de  
他在最后关头胆怯了。 Он в последний решающий момент струсил.
tā zài zuìhòu guāntóu dănqiè le  
别冲我发火。 Не "выливай" на меня злобу.
bié chōng wŏ fāhuŏ  
还我钱。 Верни мне деньги.
huán wŏ qián  
我会找你算帐的

Ты ответишь, заплатишь за это.
Я /могу/ разыскать тебя, /в конце концов/ заплатишь.

wŏ huì zhăo nĭ suàn zhàng de  
你疯了! Ты сумасшедший/дикий.
nĭ fēng le!  
你怎么这么说? Ты почему так/такое говоришь?
nĭ zěnme zhème shuō?  
这可全为了你! Это для твоего же блага.
"Это однако полностью ради тебя."
zhè kě quán wèile nĭ!  
你干吗老挑我的刺儿?

Ты чего меня постоянно долбишь?
Ты для чего всегда "долбишь моё колешь"?

nĭ gànmá lăo tiăo wŏ de cì'r?

 
他对我的工作总是鸡蛋里挑骨头 。 Он всегда что-то выискивает, придирается к моей работе.
Он к моей работе всегда "куриное яйцо" внутри "выбирает кости".
tā duì wŏ de gōngzuò zŏngshì jīdàn lĭ tiăo gútou