РАЗГОВОРНИК
汉语 |
C16 |
●提醒 |
Напоминать, подсказывать |
● tíxĭng | |
我得提醒一句。 |
Я должен напомнить/подсказать "одним словом"... |
wŏ děi tíxĭng yī jù。 | |
小心! | Осторожно! |
xiăoxīn! | |
注意脚下。 | Смотри куда наступаешь. "Осторожно нога вниз." |
zhùyì jiăo xià。 | |
抓紧我。 | Держись крепко за меня. |
zhuājĭn wŏ。 | |
要提防着点儿他! | Будь осторожен с ним. Необходимо остерегаться немного его. |
yào dī-fáng-zhe diăn'r tā! |
|
这里有点儿蹊跷。 |
Тут могут быть затруднения. |
zhèlĭ yŏu diănr xīqiāo。 | |
三思而后行。 |
Подумай хорошенько, потом делай. |
sānsī érhòu xíng。 | |
轻拿轻放。 | Потихоньку, осторожно. Мягко брать мягко отпускать. |
qīng ná qīng fàng。 | |
动作轻点儿。 | Телодвижение плавное немножко. |
dòngzuò qīng diăn'r。 | |
手下留情。 |
Будь со мной снисходительным, пощади. |
shŏuxià liúqíng。 | |
别操之过急。 |
Не торопись слишком. |
bié cāo zhī guò jí。 | |
不要做得太过火。 |
Не перестарайся (в горячке). |
bù yào zuò de tài guòhuŏ。 | |
我们看情况再说。 |
Посмотрим, как будут события разворачиваться. |
wŏmen kàn qíngkuàng zài shuō。 |
|
别这么快下结论。 | Не торопись с выводами. "Не так быстро /вниз/ вывод." |
bié zhème kuài xià jiélùn。 | |
别那么自私。 | Не будь эгоистом. Не так себялюбиво. |
bié nàme zìsī。 | |
你的工作表现总是不稳定。 |
Твоя работа противоречива, нелогична. |
nĭ de gōngzuò biăoxiàn zŏngshì bù wěndìng。 | |
你不该随便乱花钱。 |
Ты не должен произвольно (как вздумается) беспорядочно [транжирить] деньги. |
nĭ bù gāi suíbiàn luàn-hua qián。 |
|
你的态度太恶劣了。 |
Твой подход к работе плох. |
nĭ de tàidu tài èliè le。 | |
别那么没有礼貌。 | Будь повежливее. "Не так не иметь приличие." |
bié nàme méiyŏu lĭmào。 | |
请安静! | Пожалуйста, спокойствие/покой! |
qĭng ānjìng! | |
安静! - ānjìng! - Тишина, покой. | |
嘘! |
Шшш, тихо. |
xū! | |
太吵了。 | Так шумно. |
tài chăo le。 | |
别丢人现眼了! |
Не выставляй себя дураком перед людьми. |
bié diūrén xiàn yăn le! | |
分清场合。 |
Не забывай, где ты находишься. |
fēnqīng chănghé。 | |
你也不看看你多大了。 |
Подумай, сколько тебе лет. |
nĭ yě bù kàn-kàn nĭ duō dà le。 | |
你想得也太天真了。 |
Твои мысли ("твоё думанное") /также/ такие наивные. |
nĭ xiăng-de yě tài tiānzhēn le。 | |
你的想法太不现实了。 | Твои мысли оторваны от действительности. Твоё мнение (взгляды) такие не реалистичные. |
nĭ de xiăngfă tài bù xiànshí le。 | |
别再重复这种愚蠢的错误了。 |
Не сделай ту же ошибку дважды. |
bié zài chóngfù zhèzhŏng yúchŭn de cuòwù le。 | |
别那么自命不凡。 | Не мни о себе слишком много. "Не настолько" (думай что ты) "собственная жизнь не (как) все". |
bié nàme zìmìng-bùfán。 | |
人不可貌相。 |
Не суди людей по одежде. |
rén bùkě mào xiàng。 | |
说话要留神。 | Следи за тем, что говоришь. Говорить требуется осторожно. |
shuōhuà yào liúshén。 | |
要遵守规则。 |
/Надо/ соблюдай правила. |
yào zūnshŏu guīzé。 | |
别偷懒! | Не ленись! |
bié tōulăn'r! |
|
照我说的做! |
Как я сказал делай. |
zhào wŏ shuō-de zuò! | |
不要说别人的坏话。 |
Не разноси сплетни, дурные рассказы. |
bù yào shuō biérén de huàihuà。 | |
别食言。 | Не отказывайся от своих слов. Не нарушай слово. |
bié shíyán。 | |
做你能做的。 | Не берись за то, что тебе не по силам. "Делай (выполняй) ты способен делательное." |
zuò nĭ néng zuò de。 | |
别那么粗鲁! | Не так грубо! |
bié nàme cūlŭ! | |
你被开除了。 | Ты /пассив/ уволен/исключён! |
nĭ bèi kāichú le。 | |
你得像个男子汉! |
Будь мужиком! |
nĭ děi xiàng gè nánzĭhàn! | |
别自吹自擂。 |
Не хвались. |
bié zìchuī zìléi。 | |
请别让我失望。 | Пожалуйста, не дай мне разочароваться. |
qĭng bié ràng wŏ shīwàng。 | |
别挑逗女孩/男孩! | Не подстрекай, не флиртуй. Не возбуждай девочек/мальчиков. |
bié tiăodòu nǚ
hái'r! |
|
别抱怨, 叫你怎么做,就怎么做。 |
Не скули (не жалуйся). |
bié bàoyuàn, jiào nĭ zěnme zuò, jiù zěnme zuò。 |
|
干脆点! | Прямо, на чистоту! |
gāncuì diăn'r! |
(赶快!) - ( gănkuài!) - Ответь метко! |
麻利点! |
|
málì diăn'r! |
|
利索点! |
|
lìsuŏ diăn'r! |
利落 - lì-luo - ловко |