|
|||||
|
|||||
Chinese Text/Audio | Mandarin-to-Russian translation | Section B : 01 | English Audio/Text Comments |
汉语 |
Русский перевод и комментарии к китайскому аудио |
English |
Комментарии к английскому аудио |
●在办公室 | В офисе, в бюро | ||
zài bàngōngshì | |||
赶上了! |
Ты успел, ты был вовремя. |
I made it! | |
gănshàng le! | |||
*可以用于上班、 上学和坐车时的情况。 |
|||
* kěyĭ yòngyú shàngbān、 shàngxué hé zuò chē shí de qíngkuàng。 |
|||
I made it! | 我赶上了! | ||
wŏ gănshàng le! | |||
Not quite. | 那可未必。 | ||
nà kě wèibì。 | |||
I'm on time! | |||
I arrived on time! | 正点到达。 | ||
zhèngdiăn dàodá。 | |||
要严格遵守时间。 |
Должен точно/строго соблюдать режим/"время". |
Be punctual! | |
yào yángé zūnshŏu shíjiān。 | Be punctual! | 要严格遵守时间。 | |
yào yángé zūnshŏu shíjiān。 | |||
Yes, sir. | 是,知道了。 | ||
shì, zhīdao le。 | |||
你又迟到了。 | Ты опять опоздал. | You are late again. | |
nĭ yòu chídào le。 | |||
我只迟到了5分钟。 | Я только опоздал на 5 минут. | I was only late by five minutes. | |
wŏ zhǐ chídào le wǔ fēnzhōng。 | I was only five minutes late. | ||
打出勤卡了吗? |
Ты отметился о приходе на работу? |
Did you punch in? | |
dǎ chūqín kă le ma? |
Время прихода на работу. |
Did you punch in? | *上班时。 |
* shàngbān shí。 | |||
Время ухода с работы. | Did you punch out? | *下班时。 | |
* xiàbān shí。 | |||
让我看看我的 日程安排。 |
Позволь мне взглянуть |
Let me check my schedule. | |
ràng wŏ kànkàn wŏ de rìchéng ānpái。 |
Can we meet on Tuesday? | 星期二我们可以见面吗? | |
xīngqī’èr wŏmen kěyĭ jiànmiàn ma? | |||
Let me check my schedule. | 让我看看我的日程安排。 | ||
ràng wŏ kàn kàn wǒde rìchéng ānpái。 | |||
Let me look over my schedule. Let me confirm my schedule. |
|||
我有好多事要干。 |
У меня столько дел (очень много) дел, [которые] необходимо сделать. |
I've got so much to do. | |
wŏ yŏu hăoduō shì yào gàn。 | I've got so much to do. | 我有好多事要干。 | |
wŏ yŏu hăoduō shì yào gàn。 | |||
Don't worry. You can do it. | 不用担心,你完全能干好! | ||
bùyòng dānxīn, nĭ wánquán nénggàn hăo! | |||
I have so much to do. I have many things to do. |
|||
I'm extremely busy. | 我非常忙。 | ||
wŏ fēicháng máng。 | |||
我的时间安排很紧。 |
У меня плотный график. |
I'm pressed for time. | |
wŏ-de shíjiān ānpái hěn jĭn。 | |||
我是个普通的公司职员。 |
Я - простой служащий, простой сотрудник. |
I'm an ordinary office worker. | |
wŏ shì gè pŭtōng de gōngsī zhíyuán。 | |||
*ordinary“平凡,普通”。 “男职员”、 “女职员”均用an office worker表示。 |
|||
*ordinary “píngfán, pŭtōng”。 “nán zhíyuán”、 “nǚ zhíyuán” jūn yòng an office worker biăoshì。 |
|||
I do office work. | 我是个公司职员。 | ||
wŏ shì gè gōngsī zhíyuán。 | |||
I'm a regular office worker. | 我是个普通的公司职员。 | ||
wŏ shì gè pŭtōng de gōngsī zhíyuán。 | |||
这工作不太费事。 | Эта работа не очень хлопотная. | The work doesn't need much effort. | |
zhèi gōngzuò bù tài fèishì'r。 | |||
|
The work doesn't need much effort. | 这工作不吃力。 | |
zhè gōngzuò bù chīlì。 | |||
Lucky you! | 那你太幸运了。 | ||
nà nĭ tài xìngyùn le。 | |||
It's an easy job. | 这个工作不吃力。 | ||
zhège gōngzuò bù chīlì。 | |||
干活别偷懒。 |
Делать работу не ленись. |
Don't neglect your duties! | |
gàn huó bié tōulăn。 | |||
*neglect“不认真对待工作, 不履行义务,马马虎虎的态度”。 Duty“义务”。 |
|||
*neglect “bù rènzhēn duìdài gōngzuò, bù lǚxíng yìwù, mămăhūhū de tàidu”。 Duty “yìwù”。 |
|||
Don't neglect your duties! | 干活别偷懒。 | ||
gàn huó bié tōulăn。 | |||
Okay. I won't. | 好的,绝不偷懒。 | ||
hăode, jué bù tōulăn。 | |||
西区由我负责。 | Западный район/регион - под моей ответственностью. | I'm in charge of the west side. | |
xī qū yóu wŏ fùzé。 | I take charge of the west side. | ||
I'm responsible for the west side. | 西区由我负责。 | ||
xī qū yóu wŏ fùzé。 | |||
我已经结束那项工作了。 |
Я уже закончил это дело. |
I'm done with the work. | |
wŏ yĭjīng jiéshù nà xiàng gōngzuò le。 | I'm done with the work. | 我已结束那项工作了。 | |
wŏ yĭ jiéshù nà xiàng gōngzuò le。 | |||
Already? | 已经结束了? | ||
yĭjīng jiéshù le? | |||
I'm finished with the work. I'm all done with the work. |
|||
我还能工作好长时间呢。 |
Я /всё ещё/ могу работать довольно продолжительное время. |
I can still work for a long time. | |
wŏ hái néng gōngzuò hăo cháng shíjiān ne。 | I'll be able to work for many more years. | 我还能工作好多年呢。 | |
wŏ hái néng gōngzuò hăoduō nián ne。 | |||
I still have many years of work. | 我还可以干上好几年。 | ||
wŏ hái kěyĭ gàn shànghăo jǐnián。 | |||
我们的上司被解雇了。 | Наш босс (начальник) /пассивность/ уволен. | Our boss has been fired. | |
wŏmen de shàngsī bèi jiěgù le。 | *fire“撤职,解雇”。 | ||
*fire “chèzhí, jiěgù”。 | |||
Our boss has been fired. | 我们的上司被解雇了。 | ||
wŏmen de shàngsi bèi jiěgù le。 | |||
You're kidding! | 你不是在开玩笑吧! | ||
nĭ bùshì zài kāiwánxiào ba! | |||
Our boss has been dismissed. Our boss has been let go. |
|||
Our boss has been canned. | *俚语。 | ||
Our boss has been sacked. | *俚语。 | ||
* lĭyŭ。 | |||
请把这个订在一起。 |
Пожалуйста, /поместите/ это /скрепите скобками/ вместе. |
Please staple these together. | |
qĭng bă zhèige dìng zài yīqĭ。 | |||
*stapler 是名词,“订书器”。
staple为动词,“订在一起”。 |
|||
*stapler shì míngcí, “dìng shū qì”。 staple wèi dòngcí, “dìng zài yīqĭ”。 |
|||
能帮我复印一下 这份儿材料吗? |
Можешь помочь мне скопировать (отксерить)
/разок/ эту /порцию/ материала? |
Would you copy these papers? | |
néng bāng wŏ fùyìn yīxià
zhèi fèn'r cáiliào ma? |
|||
复印机有毛病了。 | Ксерокс (/копировальная машина/) имеет проблему (сломан). | This copy machine doesn't work. | |
fùyìnjī yŏu máobìng le。 | This copy machine isn't working. | ||
This copier is broken. | 这台复印机坏了。 | ||
zhè tái fùyìn jī huài le。 | |||
我想复印机是没纸了。 | Я думаю, бумага закончилась. "Я думаю, ксерокс есть без бумаги." |
I think it ran out of paper. | |
wŏ xiăng fùyìnjī shì méi zhĭ le。 | *run out“用完”。 | ||
*run out “yòng wán”。 | |||
I think it's out of paper. | |||
付款截止到什么时候? | Когда крайний срок, когда нужно
заплатить (по счёту)? "Выплаты край/конец до/достигать когда?" |
When is this due? | |
fùkuăn jié-zhĭ dào shénme shíhou? | |||
*due“已到付款截止日期”。 | |||
*due “yĭ dào fùkuăn jiézhĭ rìqī”。 | |||
When do I have to pay this by? When is the last day I can pay for this? How long is the pay period? |
|||
When is the pay period over? | |||
When does this have to be finished by? | |||
付款日期截止到30号。 | Выплаты/оплаты крайний срок - до 30-го числа. "Выплата дата край до 30 число." |
It's due on the thirtieth. | |
fùkuăn rìqī jiézhĭ dào 30 hào。 | |||
我们休息一会儿吧。 | Мы отдыхать немножко, а? | Let's take a break. | |
wŏmen xiūxi yīhuìr ba。 | Let's take a break. | 我们休息一会儿吧。 | |
wŏmen xiūxi yīhuìr ba。 | |||
Yes, let's. | 好吧,休息一会儿吧。 | ||
hăo ba, xiūxi yīhuìr ba。 | |||
Let's take a break, shall we? | |||
Shall we take a break. |
我们休息一会儿吗? |
||
wŏmen xiūxi yīhuìr ma? | |||
能帮我倒杯咖啡吗? |
Можешь мне налить ("достигнуть") чашку кофе? |
Get me a cup of coffee, will you? | |
néng bāng wŏ dào bēi kāfēi ma? | *用于上级对下级。 | ||
* yòngyú shàngjí duì xiàjí。 | |||
Would you bring me a cup of coffee? | 能麻烦您帮我倒杯咖啡吗? | ||
néng máfan nín bāng wŏ dào bēi kāfēi ma? | |||
*这种说法要礼貌得多。 | |||
* zhèzhŏng shuōfă yào lĭmào de duō。 |
|||
您想喝杯咖啡吗? | Вы желаете выпить чашку кофе? | Would you like some coffee? | |
nín xiăng hē bēi kāfēi ma? | Would you care for some coffee? | ||
*比较有礼貌的说法。 | |||
* bĭjiào yǒulǐmào de shuōfă。 | |||
Do you want some coffee? How about some coffee? |
|||
那真是太好了。 | Это/"То" действительно так хорошо. | That would be great. | |
nà zhēnshi tàihăo le。 | *用于回答别人的邀请和建议。 | ||
* yòngyú huídá biérén de yāoqĭng hé jiànyì。 | |||
That would be perfect. That would hit the spot. |
|||
That would be grand. | *比较旧的说法。 | ||
* bĭjiào jiù de shuōfă。 | |||
快到午饭时间了。 | Скоро обеденное время. "Скоро достигать обеда время." |
It's almost lunchtime. | |
kuài dào wŭfàn shíjiān le。 | It's almost time for lunch. | ||
我们有1小时的午休时间。 | У нас часовой перерыв на обед. "Мы имеем одночасовой обеденный перерыв промежуток." |
We took an hour lunch break. | |
wŏmen yŏu yī xiăoshí de wŭxiū shíjiān。 | Where were you? | 你去哪儿了? | |
nĭ qù năr le? | |||
We took an hour lunch break. | 我们有1小时的午休时间。 | ||
wŏmen yŏu 1 xiăoshí de wŭxiū shíjiān。 | |||
我们开始吧。 | Давайте начнём. Мы начнём-ка. |
Let's get started. | |
wŏmen kāishĭ ba。 | Let's begin! | *用于任何场合。 | |
* yòngyú rènhé chănghé。 | |||
Here we go. | |||
Let's get down to business. | *谈生意进入正题时使用。 | ||
* tán shēngyi jìnrù zhèngtí shí shĭyòng。 | |||
Let's get down to work. | 我们开始工作吧。 | ||
wŏmen kāishĭ gōngzuò ba。 | |||
现在我不能放下这个工作。 | Сейчас, я не могу оставить (покинуть) эту работу. | I can't leave this job at the moment. | |
xiànzài wŏ bù néng fàngxià zhèige gōngzuò。 | Let's take a vacation soon. | 我们马上休假吧。 | |
wŏmen măshàng xiūjià ba。 | |||
I can't leave this job at the moment. | 现在我不能放下这个工作。 | ||
xiànzài wŏ bùnéng fàngxià zhège gōngzuò。 | |||
I'm tied up at the moment. | |||
我太忙了, 顾不上那么琐碎的事。 |
У слишком занят, |
I'm too busy to bother with such details. | |
wŏ tài máng le,
gù-bù-shàng nàme suŏsuì de shì。 |
|||
*detail“细小的,零碎的”。 | |||
*detail “xìxiăo de, língsuì de”。 | |||
我忙得四脚朝天。 | Я ужасно занят. Я занятый, "четыре конечности к небу". * Имеется ввиду лежащий человек (например, мёртвый). |
I'm so busy, I'd really appreciate any help I could get. | |
wŏ máng-de sì-jiăo-cháo-tiān。 | |||
别偷懒儿! | Не ленись! Не лентяйчик! |
Don't slack off! | |
bié tōulăn'r! | |||
*slack“懒惰”、“马马虎虑”、“松散”, slack off 表示“做事松松散散”、“偷工减料”。 |
|||
*slack “lănduò”、 “mămăhu/lǜ”、 “sōngsăn”, slack off biăoshì “zuòshì sōngsōngsănsăn”、 “tōugōngjiănliào”。 |
|||
尽你的全力! | Работай "на полную катушку". Исчерпывай (до предела) твои силы. |
Do your best! | |
jìn nĭ-de quánlì! | |||
悠着点儿。 |
Поработай-ка [не
слишком]. |
Don't work too hard. | |
yōuzhe yi-diăn'r。 | Good-bye, John. | 约翰,再见。 | |
yuē hàn, zàijiàn。 | |||
Bye. Don't work too hard. | 再见。悠着点儿。 | ||
zàijiàn。 yōu zhe diăn ér。 | |||
打起精神来。 |
Взбодрись! |
Pull yourself together. | |
dǎ qĭ jīngshén lái。 | |||
*pull oneself together“打起精神,振作起来”。 | |||
*pull oneself together “dǎ qĭ jīngshén, zhènzuò qĭlái”。 | |||
Pull yourself together. | 打起精神来。 | ||
dǎ qĭ jīngshén lái。 | |||
But I just made a big mistake. | 可是我出了个很大的差错。 | ||
kěshì wŏ chū le gè hěndà de chācuò。 | |||
Get a hold of yourself. | |||
你可以找我呀! |
Можешь обращаться ко мне, рассчитывать на
меня. |
You can count on me. | |
nĭ kěyĭ zhăo wŏ yā! | *count on...“指望”、“依赖”。 | ||
*count on... “zhĭwang”、 “yīlài”。 | |||
I need more help with the project. | 这个计划还得找人帮忙。 | ||
zhège jìhuà hái děi zhăo rén bāngmáng。 | |||
Well, you can count on me. | 那,你可以找我呀。 | ||
nà, nĭ kěyĭ zhăo wŏ yā。 | |||
连喘口气的工夫都没有。 |
Из-за работы некогда свободно вздохнуть. |
I don't even have time to catch my breath. | |
lián chuăn kŏu qì de gōngfu dōu méiyŏu。 | How's work? | 工作怎么样?) | |
gōngzuò zěnmeyàng?) | |||
I don't even have time to catch my breath. | 连喘口气的工夫都没有。 | ||
lián chuăn kŏuqì de gōngfu dōu méiyŏu。 | |||
I don't have time to breathe. | |||
你怎么耽搁了? |
Тебя что задерживает? |
What's keeping you? |
sound 104 |
nĭ zěnme dān'ge le? |
What's keeping you? Hurry up. | 你怎么耽搁了,快点儿! | |
nĭ zěnme dānge le, kuài diăn ér! | |||
I'll be over soon. | 马上就来。 | ||
măshàng jiù lái。 | |||
换个工作是惟一的解决办法。 |
Поменять работу - единственное решение /способ/. |
Changing jobs is the only way out. | |
huàn gè gōngzuò shì wéiyī de jiějué bànfă。 | *way out“解决办法”。 | ||
*way out “jiějué bànfă”。 | |||
你应该更加努力工作。 | Тебе следует более старательно работать. | You'd better work harder. | |
nĭ yīnggāi gèngjiā nŭlì gōngzuò。 | You should work harder. | *这句不如上句语气强烈。 | |
* zhè jù bùrú shàng jù yŭqì qiángliè。 | |||
我是个工作狂。 | Я помешан на работе. Я "работный безумец". |
I'm a workaholic. | |
wŏ shì gè gōngzuò kuáng。 | |||
*这句话既可以是褒义也可以是贬义。 |
|||
* zhè jù huà jì kěyĭ shì bāoyì yě kěyĭ shì biănyì。 tā shì “gōngzuò de”(work) hé “jiŭjīng zhòngdú”(alcoholic) de hùnhé yŭ。 lìngwài kěyĭ bă xĭhuan chī qiăokèlì de rén shuō chéng“chocoholic”, bă gòuwù kuáng shuō chéng“shopaholic”。 kŏuyŭ zhōng chángyòng。 |
|||
我不知道这张表怎么填。 | Я не знаю, эту анкету (формуляр) как заполнить. | I don't know how to fill out this form. | |
wŏ bù zhīdao zhè zhāng biăo zěnme tián。 | |||
这张表怎么填。 |
Как заполнить эту анкету (формуляр). |
How do I fill out this form? | |
zhè zhāng biăo zěnme tián。 | |||
*fill out“在空白处填写”。 form是“填写用表”。 |
|||
*fill out “zài kòngbái chŭ tiánxiě”。 form shì “tiánxiě yòng biăo”。 |
|||
这张表怎么填? | |||
zhè zhāng biăo zěnme tián? | |||
您能帮我 填一下这张表吗? |
Вы можете помочь мне |
Can you help me with this form? | |
nín néng bāng wŏ tián yīxià zhèi zhāng biăo ma? |
|||
看来会议要开 长时间了,是吧? |
Выглядит как будто это будет продолжительное
совещание, да? |
It looks like it's going to be a long meeting, doesn't it? | |
kànlai
huìyì
yào kāi
cháng shíjiān le, shì ba? |
|||
*look like...“好像要……”, “看样子……”。 |
|||
*look like... “hăoxiàng yào……”, “kànyàngzi……”。 |
|||
This is gonna be a long one. | 看来要拖长时间了。 | ||
kànlai yào tuō cháng shíjiān le。 | |||
会议开得很成功。 | Совещание было удачным. "Совещания проведение большой успех." |
The meeting went well. | |
huìyì kāi de hěn chénggōng。 | That went well. | 进行得很顺利。 | |
jìnxíng de hěn shùnlì。 |
|||
我已经尽了最大的努力了。 |
Я сделал всё что мог. |
I did all I could do. | |
wŏ yĭjīng jìnle zuì dà de nŭlì le。 | |||
Why didn't you help more? | 怎么没再帮他一把? | ||
zěnme méi zài bāng tā yī bă? | |||
I did all I could do. | 我已经尽了最大的努力了。 | ||
wŏ yĭjīng jĭn le zuìdà de nŭlì le。 | |||
That's all I can do. | |||
There is nothing more I can do. | 我已经使出了浑身解数。 | ||
wŏ yĭjīng shĭchū le húnshēn jiě shŭ。 | |||
你觉得印象深刻吗? |
Ты впечатлён? |
Are you impressed? | |
nĭ juéde yìnxiàng shēnkè ma? | Are you impressed? | 你觉得印象深刻吗? | |
nĭ juéde yìnxiàng shēnkè ma? | |||
Very. | 印象很深刻啊。 | ||
yìnxiàng hěn shēnkè ā。 | |||
Isn't it impressive? | |||
请在重要事项的下面 划线。 |
Пожалуйста, подчеркни самое важное. "Пожалуйста, на важных пунктах/вопросах под/ниже подчеркни (/тяни линию/)." |
Please underline the important items. | |
qĭng zài zhòngyào shìxiàng de xiàmian
huà xiàn。 |
*underline 可用作动词,“在……下划线”。 | ||
*underline kě yòng zuò dòngcí, “zài…… xià huá xiàn”。 | |||
好,没问题! | Хорошо, нет проблем. | Check. | |
hăo, méi wèntí! | |||
*对方在检查名单时表示满意的用法。 | |||
* duìfāng zài jiănchá míngdān shí biăoshì mănyì de yòngfă。 | |||
你能把要点说得 再清楚点儿吗? |
Ты можешь перейти к сути дела? |
Would you get to the point? | |
nĭ néng bă yàodiăn shuō
de zài qīngchu yi-diăn'r ma? |
|||
*get to the
point “抓住重点,进入正题”。 |
|||
*get to the point “zhuāzhù zhòngdiăn, jìnrù zhèng tí”。 |
|||
Would you get to the point? | 你能把要点说得再清楚点儿吗? | ||
nĭ néng bă yàodiăn shuōde zài qīngchu diănr ma? |
|||
All right, all right. | 好的,好的。 | ||
hăode, hăode。 | |||
What's the point? | 什么是重点? | ||
shénmeshì zhòngdiăn? | |||
Stop beating around the bush. | |||
What are you trying to say? | 你想说什么? | ||
nĭ xiăng shuō shénme? | |||
*比较温和的说法。 | |||
* bĭjiào wēnhé de shuōfă。 | |||
全部重做。 |
Переделай, полностью заново. |
Please do it all over again. | |
quánbù chóng zuò。 | |||
*all over again“再重新做”, 用于不好的事情。 |
|||
*all over again “zài chóngxīn zuò”, yòngyú bùhǎo de shìqing。 |
|||
Please do it all over again. | 全部重做。从头开始吗? | ||
quánbù zhòng zuò。 cóngtóu kāishĭ ma? | |||
From the beginning? | |||
Please start over from the beginning. | |||
把这个给田中先生 传真过去。 |
Эту бумагу отправь факсом мистеру
Танака. "/Помещай/ это дай Танака мистер факс отправь." |
Fax this paper to Mr. Tanaka. | |
bă zhèige gěi tiánzhōng xiānsheng
chuánzhēn guòqù。 |
|||
*fax是facsimile的缩略形式, 用作动词。 |
|||
*fax shì facsimile de suō lüè xíngshì, yòng zuò dòngcí。 |
|||
请把那份文件 交给我。 |
Пожалуйста передай мне этот
документ. |
Please hand the document in to me. | |
qĭng bă nà fèn'r wénjiàn
jiāo gěi-wŏ。 |
*hand in“提交,交出”。 | ||
*hand in “tíjiāo, jiāochū”。 | |||
Please hand the document in to me. | 请把那份文件交给我。 | ||
qĭng bă nà fèn wénjiàn jiāogěi wŏ。 | |||
What document are you talking about? | 你说的是哪份文件? | ||
nĭ shuō de shì nă fèn wénjiàn? | |||
Please submit the document to me. Please hand in the document to me. |
|||
这是我的得意之作。 |
Я могу гордиться сделанным. |
This is a piece of work I can be proud of. | |
zhè shì wŏ de déyì zhī zuò。 | *多用于针对论文作品或计划。 | ||
* duō yòngyú zhēnduì lùnwén zuòpĭn huò jìhuà。 | |||
I'm really proud of this. | |||
我找不到我的 涂改液了。 |
Я не могу найти белила (чтобы
замазать текст). |
I can't find my white-out. | |
wŏ zhăo-bù-dào wŏ de túgăi yè le。 |
|||
*white-out“涂改液”。 |
|||
*white-out “túgăi yè”。 | |||
今晚你加班吗? | Этим вечером, вы работаете сверхурочно? | Are you working overtime tonight? | |
jīn wăn nĭ jiābān ma? | *work overtime“加班”。 | ||
*work overtime “jiābān”。 | |||
Are you working overtime tonight? | 今晚你加班吗? | ||
jīnwǎn nĭ jiābān ma? | |||
Unfortunately, yes. | 很遗憾,要加班。 | ||
hěnyíhàn, yào jiābān。 | |||
Are you working late tonight? | 今天晚上你要工作到很晚吗? | ||
jīntiān wănshang nĭ yào gōngzuò dào hěn wăn ma? | |||
工作就是工作, 不能讲私情。 |
Бизнес есть бизнес. Не могу уделять время /личным (любовным) связям/. |
Business is business. | |
gōngzuò jiùshì gōngzuò,
bù néng jiăng sīqíng。 |
|||
他是个努力工作的人。 | Он усердно/старательно работающий человек. | He's a hard worker. | |
tā shì gè nŭlì gōngzuò de rén。 | |||
你超负荷工作了。 |
Ты слишком перерабатываешь. |
You're overworking. | |
nĭ chāo fùhè gōngzuò le。 | |||
今天必须完成这份报告。 |
Сегодня необходимо завершить эту /копию/ отчёта/доклада. |
Finish this report today! | |
jīntiān bìxū wánchéng zhè fèn'r bàogào。 | |||
报告截止到几号? | Документ должен быть готов к какой дате? | When is the paper due? | |
bàogào jié-zhĭ dào jǐ-hào? | |||
我有很多事要做。 |
У меня очень много дел, требующих
выполнения. |
I've got so much to do. | |
wŏ yŏu hěn duō shì yào zuò。 | |||
瞧我桌上堆了一堆的事儿。 |
Смотри, у меня на столе навалена
куча дел. |
There's a lot of work piled up on my desk. | |
qiáo wŏ zhuō shàng duī le yī duī de shì'r。 | *pile up“堆积如山”。 | ||
*pile up “duījī rú shān”。 | |||
There's a lot of work piled up on my desk. | 瞧我桌上堆了一堆的事儿。 | ||
qiáo wŏ zhuō shàng duī le yīduī de shìr。 | |||
I feel sorry for you. | 我真同情你。 | ||
wŏ zhēn tóngqíng nĭ。 | |||
差不多就得了。 | Уже "почти" сделано. "Разница не большая" тогда "хватит/получено". * имеется ввиду, что работа будет сделана каким-то образом ("придумаем по ходу дела, выкрутимся как-нибудь"). |
We'll fake it. | |
chàbuduō jiù déle。 | |||
*fake“敷衍,搪塞”。 “伪造”,“做假”。 |
|||
*fake “fūyan, tángsè”。 “wěizào”, “zuò jiă”。 |
|||
We'll make it up as we go along. | |||
全都做完了。 |
Всё готово. |
All done! | |
quándōu zuò wán le。 | I've finished it all. | ||
今天忙了一天。 | Сегодня - занятый день, много работали. | It's been a long day. | |
jīntiān máng le yītiān。 | |||
*在这句里long不是“长”而是表示 “忙”、“辛苦”的意思。 |
|||
* zài zhè jù lĭ long bùshì “cháng” ér shì biăoshì
“máng”、 “xīnkŭ” de yìsi。 |
|||
It's time to go home. | 该回家了。 | ||
gāi huíjiā le。 | |||
It's been a long day. | 今天忙了一天。 | ||
jīntiān máng le yītiān。 | |||
We've worked hard today. It was a very busy day. Today was a rough day at work. |
|||
我不能为你破例。 | Я не могу для тебя сделать исключение. | I can't make an exception for you. | |
wŏ bù néng wéi nĭ pòlì。 | *exception“例外”、“除外”。 | ||
*exception “lìwài”、 “chúwài”。 | |||
外边天都黑了。 | Снаружи уже стемнело. "Снаружи небо /всё/ чёрное/тёмное /стало/." |
It's dark outside already. | |
wàibian'r tiān dōu hēi le。 | |||
It has become dark outside already. It's already dark out. |
|||
就干到这儿吧。 |
Давай-ка завершим это. |
Let's finish up. | |
jiù gàn dào zhèr ba。 | |||
*“(工作等事)告一段落”、 |
|||
*“( gōngzuò děng shì) gàoyīduànluò”、 “dào cĭ wéizhĭ”。 |
|||
I'm so tired. Let's finish up. | 我太累了,今天就到这里吧。 | ||
wŏ tài lèi le, jīntiān jiù dào zhèlĭ ba。 | |||
Good idea. Let's go home. | 好主意,那我们回家吧。 | ||
hăo zhŭyì, nà wŏmen huíjiā ba。 | |||
Let's call it a day! | 今天就到这里吧。 | ||
jīntiān jiù dào zhèlĭ ba。 | |||
Let's go home! | 我们回家吧。 | ||
wŏmen huíjiā ba。 | |||
正好工作刚做完。 | Я как раз работу закончил. /Как раз/ работа /только что/ сделана полностью. |
I've just finished work. | |
zhènghăo gōngzuò gāng zuò-wán。 | I've just finished work. | 正好工作刚做完。 | |
zhènghăo gōngzuò gāng zuò wán。 | |||
Let's go for drink. | 那我们去喝一杯吧。 | ||
nà wŏmen qù hē yī bēi ba。 | |||
I just got off work. I've just finished working. |
|||
今天发工资。 | Сегодня - выдача зарплаты. | Today's payday. | |
jīntiān fā gōngzī。 | *payday“发工资的日子”。 | ||
*payday “fā gōngzī de rìzi”。 | |||
Today's payday! | 今天发工资。 | ||
jīntiān fā gōngzī。 | |||
Oh, yeah? I forgot all about it. | 是吗?我都忘得一干二净了。 | ||
shì ma? wŏ dōu wàngde yīgānèrjìng le。 | |||
我们一起去喝一杯吧。 | Мы вместе идём пить один стакан, ОК? | Let's have a drink. | |
wŏmen yīqĭ qù hē yī bēi ba。 | Let's go out for a drink! | ||
你辛苦了。 | Ты работал упорно, не щадя сил ("горькая горечь"). | Thanks for your hard work. | |
nĭ xīnkŭ le。 | |||
我先走了。 | Я уйду пораньше. "Я раньше иду /абсолютн./." |
I hope you don't mind my leaving now. | |
wŏ xiān zŏu le。 | |||
*英文中没有这种打招呼的习惯, 但是也能说得通。 |
|||
* yīngwén zhōng méiyŏu zhèzhŏng dăzhāohu de xíguàn, dànshì yě néng shuōde tōng。 |
|||
Could you excuse me, please? Will you excuse me, please? |
|||
对不起,打断一下。 | Извини, что перебиваю... Извини, перебью разок. |
Sorry for interrupting. | |
duìbuqĭ, dăduàn yīxià。 | |||
*用于打断别人谈话时, interrupt“插嘴”。 |
|||
* yòngyú dăduàn biérén tánhuà shí, interrupt “chāzuĭ”。 |
|||
I'm sorry to interrupt. I'm sorry to interrupt you. Excuse me for interrupting. Forgive me for interrupting. |
|||
打扰一下可以吗? | Побеспокоить разок можно ли? | May I interrupt (you)? | |
dărăo yīxià kěyĭ ma? | Excuse me. | ||
史密斯先生在1号线 听电话。 |
Мистер Смит на 1-й линии. |
Mr. Smith is on line one. | |
shĭmisi xiānsheng zài
yī
hào xiàn tīng diànhuà。 |
Mr. Smith is on line one. | 史密斯先生在1号线听电话。 | |
shĭmìsī xiānsheng zài 1 hào xiàn tīng diànhuà。 | |||
Oh, okay. Thanks. | 好的。谢谢。 | ||
hăode。 xièxie。 | |||
我已经和青木先生约好了。 | У меня уже назначена встреча с
мистером Аоки. "Я уже с /Голубое Дерево/ мистером условился." |
I have an appointment with Mr. Aoki. | |
wŏ yĭjīng hé qīngmù xiānsheng yuēhăo le。 | Hello. May I help you? | 您好,您有什么事吗? | |
nín hăo, nín yŏu shénme shì ma? | |||
Yes, I have an appointment with Mr. Aoki. | 是的,我已经和青木先生约好了。 | ||
shìde, wŏ yĭjīng hé qīng mù xiānsheng yuēhăo le。 | |||
ABC公司在几楼? |
Компания ABC на каком этаже? |
What floor is ABC on? | |
ABC gōngsī zài jǐ lóu? | What floor is ABC on? | ABC公司在几楼? | |
ABC gōngsī zài jĭ lóu? | |||
The tenth floor. | 在10楼。 | ||
zài 10 lóu。 | |||
电梯在哪儿? | Лифт ("электрическая лестница") где? | Where are the elevators? | |
diàntī zài năr? | Where are the elevators? | 电梯在哪儿?) | |
diàntī zài năr?) | |||
Around the corner over there. | 在那个拐角。 | ||
zài nàge guăijiăo。 |
|