|
|||||
|
|||||
Chinese Text/Audio | Mandarin-to-Russian translation | Section A : 21 | English Audio/Text Comments |
汉语 |
Русский перевод и комментарии к китайскому аудио |
English |
Комментарии к английскому аудио |
●结婚 |
Женитьба |
||
● jiéhūn | |||
愿意和我结婚吗? |
Желаешь со мной пожениться? Желаешь/готова и я жениться? |
Will you marry me? | |
yuànyì hé wŏ jiéhūn ma? | *用于求爱时,男女都可以用。 | ||
* yòngyú qiúài shí, nánnǚ dōu kěyĭ yòng。 | |||
Will you marry me? | 愿意和我结婚吗? | ||
yuànyì hé wŏ jiéhūn ma? | |||
Yes, I will marry you. | 是的,我愿意。 | ||
shìde, wŏ yuànyì。 | |||
Will you be my wife/husband? | 你愿意成为我的妻子/丈夫吗? | ||
nĭ yuànyì chéngwéi wǒde qīzi/ zhàngfū ma? | |||
I want to share the rest of my life with you. | 我愿今生今世和你在一起。 | ||
wŏ yuàn jīnshēng jīnshì hé nĭ zài yīqĭ。 | |||
I want to grow old together. | 我愿意和你白头到老。 | ||
wŏ yuànyì hé nĭ báitóu dào lăo。 | |||
我还不想订婚。 | Я пока что не хочу обручаться (быть помолвленным). | I don't want to get engaged yet. | |
wŏ hái bù xiăng dìnghūn。 | I don't think we should get engaged yet. | 我觉得我们还不到该订婚的时候。 | |
wŏ juéde wŏmen hái bù dào gāi dìnghūn de shíhou。 | |||
我还不想结婚。 | Я пока что не хочу жениться/выходить замуж. | I don't want to get married yet. | |
wŏ hái bù xiăng jiéhūn。 | I don't want to get married yet. | 我还不想结婚。 | |
wŏ hái bù xiăng jiéhūn。 | |||
When will you be ready? | 那你想什么时候呢? | ||
nà nĭ xiăng shénme shíhou ne? | |||
I'm not ready to settle down yet. I'm not ready for married life yet. |
|||
结婚,我还没想过呢。 | Женитьба? Я ещё не думал, да. | I haven't thought about marriage yet. | |
jiéhūn, wŏ hái méi xiăng-guo ne。 | *当对方问到 | ||
* dāng duìfāng wèn dào | |||
When are you going to get married? | (你打算什么时候结婚)时的回答。 | ||
( nĭ dăsuan shénme shíhou jiéhūn) shí de huídá。 | |||
我爱你,可是不能和你结婚。 | Я люблю тебя, но не могу с тобой пожениться. | I love you but I can't marry you. | |
wŏ ài nĭ, kěshì bù néng hé nĭ jiéhūn。 | |||
我还下不了决心和她结婚。 |
Я пока что не могу решиться с ней пожениться. |
I hesitate to marry her. | |
wŏ hái xià-bù-liao juéxīn hé tā jiéhūn。 | * hesitate“踌躇”、“没心思”、“犹豫”。 | ||
* hesitate“ chóuchú”、“ méi xīnsi”、“ yóuyù”。 | |||
I hesitate to marry her. | 我还下不了决心和她结婚。 | ||
wŏ hái xià bùliǎo juéxīn hé tā jiéhūn。 | |||
Why? | 为什么呢? | ||
wèishénme ne? | |||
I'm not sure if I want to marry her. I'm hesitant to marry her. |
|||
他刚刚结婚。 | Он только что (недавно-недавно) женился. | He's a newlywed. | |
tā gānggāng jiéhūn。 | *newlywed“新婚的人”。 | ||
*newlywed“ xīn hūn de rén”。 | |||
He looks very happy lately. | 最近他看上去好幸福呀。 | ||
zuìjìn tā kànshangqu hăo xìngfú yā。 | |||
He's a newlywed. | 因为他刚刚结婚。 | ||
yīnwèi tā gānggāng jiéhūn。 | |||
He is newly married. He just got married. |
|||
婚后生活怎么样? | Как твоя семейная жизнь? "Женитьба после жизнь, какого вида?" |
How's (your) married life? | |
hūn hòu shēnghuó zěnmeyàng? | How's (your) married life? | 婚后生活怎么样? | |
hūn hòu shēnghuó zěnmeyàng? | |||
Not bad. | 不错哟。 | ||
bùcuò yō。 | |||
我们俩都感到很幸福。 |
Мы счастливы вместе. |
We're happy together now. | |
wŏmen liă dōu găndào hěn xìngfú。 | |||
我很爱我的妻子。 | Я очень люблю мою жену (/жену и детей/). | I love my wife. | |
wŏ hěn ài wŏ de qīzi。 | |||
我们夫妻俩性格相似。 |
Как муж и жена - мы подходим друг другу. |
We're two of a kind. | |
wŏmen fūqī liă xìnggé xiāngsì。 | *two of a kind“性格相似的人”。 | ||
*two of a kind“ xìnggé xiāngsì de rén”。 | |||
We're very similar. Like husband, like wife. |
|||
我们俩很般配。 | Мы - отличная пара. Мы оба - очень подходящая пара, "братский союз". |
We're a well-matched couple. | |
wŏmen liă hěn bān pèi。 | |||
我是个顾家的人。 | Я - человек, заботящийся о семье. "Я есть один забота семья ("забото-семейный") человек." |
I'm a family-centered person. | |
wŏ shì gè gù jiā de rén。 | I'm a family man. | ||
她想要个孩子。 | Она хочет ребёнка. "Она хочет-желает /шт./ ребёнка." |
She wants to start a family. | |
tā xiăng-yào gè háizi。 | |||
我怀孕了。 | Я беременна. | I'm pregnant. | |
wŏ huáiyùn le。 | Guess what? I'm pregnant. | 你猜怎么着,我怀孕了。 | |
nĭ cāi zěnmezhe, wŏ huáiyùn le。 | |||
Really? | 真的吗? | ||
zhēn de ma? | |||
I'm going to have a baby. I'm expecting. |
|||
怀的是男孩还是女孩? | Думаешь (мысль лелеешь) - мальчик или девочка? | What did she have? | |
huái de shì nánhái'r háishi nǚhái'r? |
What did she have? | 怀的是男孩还是女孩? | |
huái de shì nánhái háishi nǚhái? | |||
It's a girl. | 是女孩。 | ||
shì nǚhái。 | |||
问题总会解决的。 |
Вопрос всегда возможно решить
|
We can work it out. | |
wèntí zŏng huì jiějué de。 | |||
我首先想到的是我妻子。 | Я в первую очередь думаю о семье. "Я сначала думаю (вспоминаю) -ное, есть моя жена (с ребёнком)." |
I think of my wife first. | |
wŏ shŏuxiān xiăngdào de shì wŏ qīzi。 | My wife is very important to me. I'm very close to my wife. |
||
我们夫妻从不吵架。 | Мы никогда не ссоримся. Мы /муж и жена/ вовсе не ссоримся. |
We (as a husband and a wife) don't have any fights. | |
wŏmen fūqī cóng bù chăojià。 | |||
拖家带口的人。 |
Глава семьи, на нём вся семья. |
Family man. | |
tuō jiā dài kŏu de rén。 | |||
Chinese Text/Audio | Mandarin-to-Russian translation |
Section A : 22 |
English Audio/Text Comments |
●离婚 |
Развод |
||
● líhūn | |||
我们经常吵架。 | Мы постоянно ссоримся. | We fight a lot. | |
wŏmen jīngcháng chăojià。 | Do you two fight? | 你们吵架吗? | |
nĭmen chăojià ma? | |||
Yes, we fight a lot. | 嗯,我们常吵架。 | ||
ńg, wŏmen cháng chăojià。 | |||
我不再爱我的妻子了。 | Я больше не люблю мою жену. | I don't love my wife any more. | |
wŏ bù zài ài wŏ de qīzi le。 | |||
我老婆有外遇。 | Моя жена мне изменяет. "Моя баба имеет внешнюю встречу." |
My wife's cheating on me. | |
wŏ lăopo yŏu wài yù。 | |||
*cheat on...“在男女关系上表现的不忠”。 |
|||
*cheat on...“zài nánnǚ guānxi shàng biăoxiàn de bù zhōng”。 | |||
My wife's a two-timer. My wife's secretly dating someone else. My wife's having an affair. |
|||
我们感情不和。 | Мы больше чувствуем привязанность. Мы чувства /не гармоничные/. |
We had a falling-out. | |
wŏmen gănqíng bùhé。 | *falling-out“感情不和”、“失和”。 | ||
*falling-out “gănqíng bùhé”、“ shī hé”。 | |||
We had a big disagreement. | 我们之间意见分歧很大。 | ||
wŏmen zhījiān yìjian fēnqí hěndà。 | |||
We don't get along anymore. | 我们再也不能在一起了。 | ||
wŏmen zài yěbù néng zài yīqĭ le。 | |||
我已经改变心意了。 | Я уже передумал. Я уже изменил чувства (желания). |
I've changed my mind. | |
wŏ yĭjīng găibiàn xīnyì le。 | I've reconsidered. | 我想重新考虑。 | |
wŏ xiăng chóngxīn kăolǜ。 | |||
你变了。 | Ты изменился/изменилась. | You have changed. | |
nĭ biàn le。 | You're not the same as before. | 你和以前不一样了。 | |
nĭ hé yĭqián bùyī yàng le。 | |||
你现在是不是和谁交往呢? |
Ты в настоящее время с кем-то
встречаешься? |
Are you seeing someone now? | |
nĭ xiànzài shìbùshì hé shéi jiāowăng ne? | Are you seeing someone now? | 你现在是不是和谁交往呢? | |
nĭ xiànzài shìbùshì hé shéi jiāowăng ne? | |||
Actually, no. | 没有,谁也没有。 | ||
méiyŏu, shéi yě méiyŏu。 | |||
我和妻子没什么共同语言。 | Я с женой не разговариваю. Я и жена не что-то совместная речь. |
I don't see eye to eye with my wife. | |
wŏ hé qīzi méi shénme gòngtóng yŭyán。 | |||
*see eye to eye
with... “和……意见一致”。 |
|||
*see eye to eye with...“ hé…… yìjian yīzhì”。 |
|||
How's married life? | 婚后生活怎么样? | ||
hūn hòu shēnghuó zěnmeyàng? | |||
I don't see eye to eye with my wife. | 我和妻子没什么共同语言。 | ||
wŏ hé qīzi méishénme gòngtóng yŭyán。 | |||
我们俩合不来了。 |
Мы оба не сошлись характерами. |
We just don't get along. | |
wŏmen liă hé-bu-lái le。 | |||
我想我很了解你。 |
Я думал, я очень понимал тебя. |
I thought I knew you. | |
wŏ xiăng wŏ hěn liăojiě nĭ。 | |||
我和我的秘书有了婚外情。 | Я и моя секретарша имели внебрачные чувства (любовь). | I had an affair with my secretary. | |
wŏ hé wŏ de mìshū yŏu le hūnwài qíng。 | |||
和你在一起没意思。 | С тобой вместе не интересно. | I don't enjoy being with you. | |
hé nĭ zài yīqĭ méi yìsi。 | We don't have any fun anymore. | ||
我们离婚吧。 | Разведёмся-ка. Давай разведёмся. |
Let's get divorced. | |
wŏmen líhūn ba。 | *divorce“离婚”。 | ||
*divorce“ líhūn”。 | |||
I don't love you anymore. | 我不再爱你了。 | ||
wŏ bùzài ài nĭ le。 | |||
Let's get divorced. | 我们离婚吧。 | ||
wŏmen líhūn ba。 | |||
现在我和我妻子分居了。 | Сейчас, я и моя жена живём раздельно. | I'm separated from my wife. | |
xiànzài wŏ hé wŏ qīzi fēnjū le。 | *separate“夫妻分居”。 | ||
*separate“ fūqī fēnjū”。 | |||
We are living separately now. | |||
我不能失去你。 | Я не переживу потерять тебя. Я не могу (не перенесу) потерять тебя. |
I can't get over losing you. | |
wŏ bù néng shīqù nĭ。 |
*get
over“(从疾病、痛苦中)恢复, |
||
*get over“( cóng jíbìng、 tòngkŭ zhōng) huīfù, c hóngxīn zhàn qĭ”。 |
|||
I can't recover from breaking up with you. | 我无法接受和你的分手。 | ||
wŏ wúfă jiēshòu hé nĭde fēnshŏu。 | |||
I can't forget you. | 我无法忘记你。 | ||
wŏ wúfă wàngjì nĭ。 | |||
和你分手是我最大的痛苦。 | Расстаться с тобой крайне тяжело. С тобой разлучиться моё самое большое страдание. |
Breaking up is hard to do. | |
hé nĭ fēnshŏu shì wŏ zuì dà de tòngkŭ。 | |||
*break up“朋友、夫妻间的分手”。 | |||
*break up“ péngyou、 fūqī jiān de fēnshŏu”。 | |||
make up (和好,言归于好) | |||
make up ( héhăo, yán guīyú hăo) | |||
请不要伤我的心。 | Не разбивай мне сердце. Пожалуйста, не надо ранить моё сердце. |
Don't break my heart. | |
qĭng bùyào shāng wŏ de xīn。 | |||
*break one's
heart “使……万分痛苦, 让对方因失恋而痛苦”。 |
|||
*break one's heart “shĭ…… wànfēn tòngkŭ, ràng duìfāng yīn shī liàn ér tòngkŭ”。 |
|||
I want to break up. | 我想和你分手。 | ||
wŏ xiăng hé nĭ fēnshŏu。 | |||
Don't break my heart. | 请不要伤我的心。 | ||
qĭng bùyào shāng wǒde xīn。 | |||
Don't make me sad. | |||
我们争论了好几个小时。 | Мы ругались (спорили) часами ("порядочное, хорошее количество часов"). | We argued for hours. | |
wŏmen zhēnglùn le hăo-jĭ-gè xiăoshí。 | |||
*argue“是用理论来说服对方” 或“各自坚持自己的主张而争论不休“。 |
|||
*argue “shì yòng lĭlùn lái shuōfú duìfāng”
huò“ gèzì jiānchí zìjĭ de zhŭzhāng ér zhēnglùn bùxiū“。 |
|