(2024) Языки Востока, Китайский Мандарин

Mandarin Chinese


Заглавная >> Разговорник - Китайский, Мандарин

Languages >> Languages of the East >> Phrasebook - Mandarin Chinese
 

Аудио

Разговорник

 
Chinese Text/Audio Mandarin-to-Russian translation Section A : 21 English Audio/Text Comments
汉语

Русский перевод и комментарии к китайскому аудио

English

Комментарии к английскому аудио

●结婚

Женитьба

   
jiéhūn      
       
愿意和我结婚吗? Желаешь со мной пожениться?
Желаешь/готова и я жениться?
Will you marry me?  
yuànyì hé wŏ jiéhūn ma?     *用于求爱时,男女都可以用。
      * yòngyú qiúài shí, nánnǚ dōu kěyĭ yòng。
    Will you marry me? 愿意和我结婚吗?
      yuànyì hé wŏ jiéhūn ma?
    Yes, I will marry you. 是的,我愿意。
      shìde, wŏ yuànyì。
    Will you be my wife/husband? 你愿意成为我的妻子/丈夫吗?
      nĭ yuànyì chéngwéi wǒde qīzi/ zhàngfū ma?
    I want to share the rest of my life with you. 我愿今生今世和你在一起。
      wŏ yuàn jīnshēng jīnshì hé nĭ zài yīqĭ。
    I want to grow old together. 我愿意和你白头到老。
      wŏ yuànyì hé nĭ báitóu dào lăo。
我还不想订婚。 Я пока что не хочу обручаться (быть помолвленным). I don't want to get engaged yet.  
wŏ hái bù xiăng dìnghūn   I don't think we should get engaged yet. 我觉得我们还不到该订婚的时候。
      wŏ juéde wŏmen hái bù dào gāi dìnghūn de shíhou。
我还不想结婚。 Я пока что не хочу жениться/выходить замуж. I don't want to get married yet.  
wŏ hái bù xiăng jiéhūn   I don't want to get married yet. 我还不想结婚。
      wŏ hái bù xiăng jiéhūn。
    When will you be ready? 那你想什么时候呢?
      nà nĭ xiăng shénme shíhou ne?
    I'm not ready to settle down yet.
I'm not ready for married life yet.
 
结婚,我还没想过呢。 Женитьба? Я ещё не думал, да. I haven't thought about marriage yet.  
jiéhūnwŏ hái méi xiăng-guo ne     *当对方问到
      * dāng duìfāng wèn dào
    When are you going to get married? (你打算什么时候结婚)时的回答。
      ( nĭ dăsuan shénme shíhou jiéhūn) shí de huídá。
我爱你,可是不能和你结婚。 Я люблю тебя, но не могу с тобой пожениться. I love you but I can't marry you.  
wŏ ài nĭkěshì bù néng hé nĭ jiéhūn      
我还下不了决心和她结婚。

Я пока что не могу решиться с ней пожениться.

I hesitate to marry her.  
wŏ hái xià-bù-liao juéxīn hé tā jiéhūn     * hesitate“踌躇”、“没心思”、“犹豫”。
      * hesitate“ chóuchú”、“ méi xīnsi”、“ yóuyù”。
    I hesitate to marry her. 我还下不了决心和她结婚。
      wŏ hái xià bùliǎo juéxīn hé tā jiéhūn。
    Why? 为什么呢?
      wèishénme ne?
    I'm not sure if I want to marry her.
I'm hesitant to marry her.
 
他刚刚结婚。 Он только что (недавно-недавно) женился. He's a newlywed.  
tā gānggāng jiéhūn     *newlywed“新婚的人”。
      *newlywed“ xīn hūn de rén”。
    He looks very happy lately. 最近他看上去好幸福呀。
      zuìjìn tā kànshangqu hăo xìngfú yā。
    He's a newlywed. 因为他刚刚结婚。
      yīnwèi tā gānggāng jiéhūn。
    He is newly married.
He just got married.
 
婚后生活怎么样? Как твоя семейная жизнь?
"Женитьба после жизнь, какого вида?"
How's (your) married life?  
hūn hòu shēnghuó zěnmeyàng?   How's (your) married life? 婚后生活怎么样?
      hūn hòu shēnghuó zěnmeyàng?
    Not bad. 不错哟。
      bùcuò yō。
我们俩都感到很幸福。

Мы счастливы вместе.
"Мы оба
/вместе/ чувствуем очень счастливы."

We're happy together now.  
wŏmen liă dōu găndào hěn xìngfú      
我很爱我的妻子。 Я очень люблю мою жену (/жену и детей/). I love my wife.  
wŏ hěn ài wŏ de qīzi      
我们夫妻俩性格相似。

Как муж и жена - мы подходим друг другу.
У нас схожие характеры.
Мы
[как] "муж и жена, оба" характер похожий.

We're two of a kind.  
wŏmen fūqī liă xìnggé xiāngsì     *two of a kind“性格相似的人”。
      *two of a kind“ xìnggé xiāngsì de rén”。
    We're very similar.
Like husband, like wife.
 
我们俩很般配。 Мы - отличная пара.
Мы оба - очень подходящая пара, "братский союз".
We're a well-matched couple.  
wŏmen liă hěn bān pèi      
我是个顾家的人。 Я - человек, заботящийся о семье.
"Я есть один забота семья ("забото-семейный") человек."
I'm a family-centered person.  
wŏ shì gè gù jiā de rén   I'm a family man.  
       
她想要个孩子。 Она хочет ребёнка.
"Она хочет-желает /шт./ ребёнка."
She wants to start a family.  
tā xiăng-yào gè háizi      
我怀孕了。 Я беременна. I'm pregnant.  
wŏ huáiyùn le   Guess what? I'm pregnant. 你猜怎么着,我怀孕了。
      nĭ cāi zěnmezhe, wŏ huáiyùn le。
    Really? 真的吗?
      zhēn de ma?
    I'm going to have a baby.
I'm expecting.
 
       
怀的是男孩还是女孩? Думаешь (мысль лелеешь) - мальчик или девочка? What did she have?  

huái de shì nánhái'r háishi nǚhái'r?

  What did she have? 怀的是男孩还是女孩?
      huái de shì nánhái háishi nǚhái?
    It's a girl. 是女孩。
      shì nǚhái。
问题总会解决的。

Вопрос всегда возможно решить
"Вопрос всегда возможно решаемый".

We can work it out.  
wèntí zŏng huì jiějué de      
我首先想到的是我妻子。 Я в первую очередь думаю о семье.
"Я сначала думаю (вспоминаю) -ное, есть моя жена (с ребёнком)."
I think of my wife first.  
wŏ shŏuxiān xiăngdào de shì wŏ qīzi   My wife is very important to me.
I'm very close to my wife.
 
       
我们夫妻从不吵架。 Мы никогда не ссоримся.
Мы /муж и жена/ вовсе не ссоримся.
We (as a husband and a wife) don't have any fights.  
wŏmen fūqī cóng bù chăojià      
拖家带口的人。

Глава семьи, на нём вся семья.
"Тянуть семью нести рот человек."

Family man.  
tuō jiā dài kŏu de rén      
       
Chinese Text/Audio Mandarin-to-Russian translation

Section A : 22

English Audio/Text Comments
●离婚

Развод

   
líhūn      
       
我们经常吵架。 Мы постоянно ссоримся. We fight a lot.  
wŏmen jīngcháng chăojià   Do you two fight? 你们吵架吗?
      nĭmen chăojià ma?
    Yes, we fight a lot. 嗯,我们常吵架。
      ńg, wŏmen cháng chăojià。
我不再爱我的妻子了。 Я больше не люблю мою жену. I don't love my wife any more.  
wŏ bù zài ài wŏ de qīzi le      
我老婆有外遇。 Моя жена мне изменяет.
"Моя баба имеет внешнюю встречу."
My wife's cheating on me.  
wŏ lăopo yŏu wài yù      
     

*cheat on...“在男女关系上表现的不忠”。

      *cheat on...“zài nánnǚ guānxi shàng biăoxiàn de bù zhōng”。
    My wife's a two-timer.
My wife's secretly dating someone else.
My wife's having an affair.
 
我们感情不和。 Мы больше чувствуем привязанность.
Мы чувства /не гармоничные/.
We had a falling-out.  
wŏmen gănqíng bùhé     *falling-out“感情不和”、“失和”。
      *falling-out “gănqíng bùhé”、“ shī hé”。
    We had a big disagreement. 我们之间意见分歧很大。
      wŏmen zhījiān yìjian fēnqí hěndà。
    We don't get along anymore. 我们再也不能在一起了。
      wŏmen zài yěbù néng zài yīqĭ le。
我已经改变心意了。 Я уже передумал.
Я уже изменил чувства (желания).
I've changed my mind.  
wŏ yĭjīng găibiàn xīnyì le   I've reconsidered. 我想重新考虑。
      wŏ xiăng chóngxīn kăolǜ。
你变了。 Ты изменился/изменилась. You have changed.  
nĭ biàn le   You're not the same as before. 你和以前不一样了。
      nĭ hé yĭqián bùyī yàng le。
你现在是不是和谁交往呢?

Ты в настоящее время с кем-то встречаешься?
"Ты сейчас есть-не-есть с кто поддерживаешь связь?"

Are you seeing someone now?  
nĭ xiànzài shìbùshì hé shéi jiāowăng ne?   Are you seeing someone now? 你现在是不是和谁交往呢?
      nĭ xiànzài shìbùshì hé shéi jiāowăng ne?
    Actually, no. 没有,谁也没有。
      méiyŏu, shéi yě méiyŏu。
我和妻子没什么共同语言。 Я с женой не разговариваю.
Я и жена не что-то совместная речь.
I don't see eye to eye with my wife.  
wŏ hé qīzi méi shénme gòngtóng yŭyán      
      *see eye to eye with...
“和……意见一致”。
      *see eye to eye with...“
hé…… yìjian yīzhì”。
    How's married life? 婚后生活怎么样?
      hūn hòu shēnghuó zěnmeyàng?
    I don't see eye to eye with my wife. 我和妻子没什么共同语言。
      wŏ hé qīzi méishénme gòngtóng yŭyán。
我们俩合不来了。

Мы оба не сошлись характерами.
"Мы оба соглашаться-не-прибывать /абсолют./"

We just don't get along.  
wŏmen liă hé-bu-lái le      
我想我很了解你。

Я думал, я очень понимал тебя.

I thought I knew you.  
wŏ xiăng wŏ hěn liăojiě nĭ      
我和我的秘书有了婚外情。 Я и моя секретарша имели внебрачные чувства (любовь). I had an affair with my secretary.  
wŏ hé wŏ de mìshū yŏu le hūnwài qíng      
和你在一起没意思。 С тобой вместе не интересно. I don't enjoy being with you.  
hé nĭ zài yīqĭ méi yìsi   We don't have any fun anymore.  
       
我们离婚吧。 Разведёмся-ка.
Давай разведёмся.
Let's get divorced.  
wŏmen líhūn ba     *divorce“离婚”。
      *divorce“ líhūn”。
    I don't love you anymore. 我不再爱你了。
      wŏ bùzài ài nĭ le。
    Let's get divorced. 我们离婚吧。
      wŏmen líhūn ba。
现在我和我妻子分居了。 Сейчас, я и моя жена живём раздельно. I'm separated from my wife.  
xiànzài wŏ hé wŏ qīzi fēnjū le     *separate“夫妻分居”。
      *separate“ fūqī fēnjū”。
    We are living separately now.  
我不能失去你。 Я не переживу потерять тебя.
Я не могу (не перенесу) потерять тебя.
I can't get over losing you.  
       
wŏ bù néng shīqù nĭ    

*get over“(从疾病、痛苦中)恢复,
重新站起”。

      *get over“( cóng jíbìng、 tòngkŭ zhōng) huīfù, c
hóngxīn zhàn qĭ”。
    I can't recover from breaking up with you. 我无法接受和你的分手。
      wŏ wúfă jiēshòu hé nĭde fēnshŏu。
    I can't forget you. 我无法忘记你。
      wŏ wúfă wàngjì nĭ。
和你分手是我最大的痛苦。 Расстаться с тобой крайне тяжело.
С тобой разлучиться моё самое большое страдание.
Breaking up is hard to do.  
hé nĭ fēnshŏu shì wŏ zuì dà de tòngkŭ      
      *break up“朋友、夫妻间的分手”。
      *break up“ péngyou、 fūqī jiān de fēnshŏu”。
      make up (和好,言归于好)
      make up ( héhăo, yán guīyú hăo)
请不要伤我的心。 Не разбивай мне сердце.
Пожалуйста, не надо ранить моё сердце.
Don't break my heart.  
qĭng bùyào shāng wŏ de xīn      
      *break one's heart
“使……万分痛苦,
让对方因失恋而痛苦”。
      *break one's heart
“shĭ…… wànfēn tòngkŭ,
ràng duìfāng yīn shī liàn ér tòngkŭ”。
    I want to break up. 我想和你分手。
      wŏ xiăng hé nĭ fēnshŏu。
    Don't break my heart. 请不要伤我的心。
      qĭng bùyào shāng wǒde xīn。
    Don't make me sad.  
我们争论了好几个小时。 Мы ругались (спорили) часами ("порядочное, хорошее количество часов"). We argued for hours.  
wŏmen zhēnglùn le hăo-jĭ-gè xiăoshí      
      *argue“是用理论来说服对方”
或“各自坚持自己的主张而争论不休“。
      *argue “shì yòng lĭlùn lái shuōfú duìfāng”
huò“ gèzì jiānchí zìjĭ de zhŭzhāng ér zhēnglùn bùxiū“。

371 Mandarin 2008-2017-2024