(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 36


 

汉语

Первод  
  hànyŭ

msp36.wav | p105 (207)

 
  第三十六课

Урок 36

TRENTE-SIXIÈME LEÇON
  dì sān-shí liù kè    
       
  写信

Письмо, писать письмо

Écrire une lettre
  xiě xìn    
       
1 (马先生在家里写信) Господин Лошадкин дома ("в дом внутри") пишет письмо. [Monsieur Ma est chez lui, en train d'écrire une lettre : ]
  ( mă xiānsheng zài jiā lĭ xiě xìn)   (Ma / Monsieur / à / dans-la-maison / écrire-lettre)
2 老马!你现在作什么?

"Старый" Ма, ты сейчас делаешь что?

Eh ! Ma ! Qu'est-ce que tu fais ?
  lăo mă! nĭ xiànzài zuō shénme?   (Vieux / Ma // toi /maintenant / faire / quoi ?)
3 我正在写信! Я сейчас ("я в процессе действия") пишу письмо! Je suis en train d'écrire (des) lettres !
  wŏ zhèngzài xiě xìn!   (moi / être en train de / écrire-lettre (s) )
4 你给谁写信? Ты кому ("давать кому", к кому) пишешь письмо? A qui écris-tu ?
  nĭ gěi shéi xiě xìn?   (toi / pour / qui ? / écrire-lettre)
5 一封是给妈妈写的。 Один /конверт/ - маме пишу ("пишимое"). J'en écris une à ma mère.
  yī fēng shì gěi māma xiě de。   (une / (spécificatif) / être / pour / maman / écrite / de)
6 另一封呢? А второй /конверт/? Et l'autre, alors ?
  lìng yī fēng ne?   (autre / une / (spécificatif) / alors ?)
7 另一封是给老板写的。 Другой /один конверт/ - хозяину/начальнику пишу ("пишимый"). L'autre lettre, c'est pour mon patron !
  lìng yī fēng shì gěi lăobăn xiě de。   (autre / une / (spécificatif) / être / pour / mon / patron / écrite /de)
8 哦!你给老板写信, О! Ты хозяину пишешь, Oh ! ... . Pour ton patron ! . . . .
  ó! nĭ gěi lăobăn xiě xìn,   (oh ! // toi / pour / patron / écrire-lettre /
  有什么事儿?

по какому поводу?
"иметься какое дело/вопрос"?

Mais, de quel problème s'agit-il ?
  yŏu shénme shìr?   (tu) as / quel ? / problème)
9 放假的问题! По поводу отпуска.
"Отпускная проблема/тема."
C'est pour le problème des vacances !
  fàngjià de wèntí!

放假 "отпускать пустота"

(vacances / de / problème)
10 怎么了?

Э? Что/Как?

Et alors?
  zěnme le?   (Comment ? / le )
11 我想最好早一点儿放假!

Я думаю/хочу, лучше [если] раньше немного отправиться в отпуск.

Je pense que le mieux serait que nous partions en vacances un peu plus tôt !
  wŏ xiăng zuìhăo zăo yīdiănr fàngjià!   (je / pense / le mieux (serait que) / tôt-un peu (un peu plus tôt) / prendre vacances)
12 对!这样我们可以早一点儿回来! Верно! Так (Таким способом), мы сможем немного раньше вернуться! Oui, c'est vrai ! Comme ça on pourrait rentrer un peu plus tôt !
  duì! zhèyàng wŏmen kěyĭ zăo yīdiănr huílai!   (exact ! // Ainsi / nous / pouvoir / un peu plus tôt / rentrer)
13 好!可是我不知道妈妈同意不同意! Хорошо! Но я не знаю, мама согласна или нет! Bien !. . . . Mais je ne sais pas si maman sera d'accord (ou pas) !
  hăo! kěshì wŏ bù zhīdào māma tóngyì bù tóngyì!   (bien // mais / je / ne pas / savoir /maman / d'accord-pas-d'accord ?)
14 不同意...,也得同意! Не согласна..., станет согласна ("также должна согласиться")! Si elle n'est pas d'accord......., eh bien, il faudra qu'elle soit d'accord quand même !
  bùtóngyì..., yě děi tóngyì!   (pas / d'accord // aussi (également, de la même façon) / devoir / être d'accord)
15 啊呀!你这个人,真是! Вот как! Ты такой человек, вот уж! Oh la la ! Eh bien, dis donc, toi alors ! (comme tu y vas !)
  ā yā! nĭ zhège rén, zhēnshi!   (oh la la ! // toi / ce / type // vraiment / (tu) es / ...)
       
  练习 Упражнение  
  liànxí    
       
1 他正在写信。

Он сейчас пишет письмо.
Он в процессе написания письма.

II est en train d'écrire (une lettre).
  tā zhèngzài xiě xìn。    
2 这个是给谁买的?

Это кому купили?
"Это (есть/быть) кому купленное?"

Pour qui achètes-tu ça ?

 

zhège shì gěi shéi măide?

  (ça / c'est / pour / qui ? / acheté)
3 不想去...,你也得去! Не хочешь идти..., а надо! ("... ты /также/ должен выйти") Tu n'as pas envie d'y aller, ... eh bien, il faudra que tu y ailles quand même !
  bù xiăng qù..., nĭ yě děi qù!   (pas / avoir envie de / y aller // toi / quand même / devoir / y aller)
4 你妈妈同意吗? Твоя мама согласна? Est-ce que ta mère est d'accord ?
  nĭ māma tóngyì ma?    
       
  完成 句子 "Дополните предложение."  
  wánchéng jùzi Постарайтесь перевести, восприятие на слух.  
1 ...   Il est en train de manger !
2     Je ne sais pas s'il pourra (s'il peut) venir.
3     (Cette ) lettre, est-ce que c'est pour (ton) patron que tu l'as écrite ?
4     Il est en train d'écrire (une lettre).
 

p108 (214)

   


Символ

Pinyin

Перевод

Композиция
утерять; оставить позади 辶贵
chuò идти  
guì

дорогой, ценный

𠀐贝
𠀐     中一
bèi

раковина, моллюск

 
       
chóng насекомое  

   

Mandarin 2008-2018-2023