(2017) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ | 二百八十B

 
381 Mandarin 2008-2017

Стандартные конструкции : (уровень 2)
    17.10
让它知道你不怕它。 Дай ему знать, что не боишься его. Just let him know that you're not afraid of him.
ràng tā zhīdao nĭ búpà tā。    
一点也不疼,
你刚才给我的玩具熊
打了针。
Вовсе не больно.
Ты, только что, моему игрушечному медведю
укол сделал.
It didn't hurt at all.
You gave it to my teddy bear.
yīdiǎn yěbù téng,
nĭ gāngcái gěi wǒde wánjù xióng
dǎ le zhēn。
   
给他点鼻药水。
为什么?
Ему, в нос капли/"лекарство вода" (делаю).
Отчего (почему спрашиваешь)?
Giving him nose drops...Why?
gěi tā diăn bí yàoshuĭ。
wèishénme?
   
不管你在做什么,
对着干。
(До сих пор), что бы ты не делал,
наоборот делай.
Whatever you've been doing, do the opposite.
bùguăn nĭ zài zuò shénme,
duì zhe gàn。
   
噢,她很好,谢谢。
管理员,
我打电话是为了别的!
о, она в порядке, спасибо.
Администратор,
я звоню по другой причине!
Oh, she's fine, thanks!
I really called for another reason, Warden!
ō, tā hěnhǎo, xièxie。
guǎnlǐyuán,
wŏ dădiànhuà shì wèile biéde!
   
来,潘先生。
你该吃药啦。
Выходите, господин Пхан.
Тебе надо принять лекарство.
Oh, come now, Mr. Peters,
you must take your medicine.
lái, pān xiānsheng。
nĭ gāi chī yào lā。
   
妈妈,
我能把它留在家里吗?
Мама, я могу его оставить дома? Can I keep him, Mum?
māma,
wŏ néng bă tā liú zài jiā lĭ ma?
   
伪造的诱惑在
于一支二十九分的
圆珠笔
能让你做成生意。
Подделок/фальсификации привлекательность/очарование,
что за /одна шт./  29 "частей"
шариковая ручка,
может позволить тебе начать дело
(достаточно чтобы начать это дело, фальсификацию).
The tempting thing about forgery
is that one 29 pence ballpoint pen
puts you in business!
wèizàode yòuhuò zài
yú yī zhī èrshí jiŭ fèn de
yuánzhūbĭ
néng ràng nĭ zuò chéng shēngyi。
   
我会干得很晚,亲爱的。
这儿有些变化。
Я могу работать очень допоздна, дорогая.
Тут, немного, изменения (произошли).
I'm working late, dear.
There have been a few changes around here.
wŏ huì gàn de hěn wăn, qīn’ài de。
zhèr yŏuxiē biànhuà。
   
注意到你穿条纹西装
显高吗?
Заметил, ты носишь полоску костюм,
кажешься выше?
Notice how a striped suit makes
you seem taller!
zhùyìdào nĭ chuān tiáowén xīzhuāng
xiăn gāo ma?
   
顺便提一下,
我对房东说了
要一套大一点的公寓。
Кстати, упомяну,
я хозяину (недвижимости) говорил,
надо немного большей (размером) квартиру.
By the way,
I spoke to the landlord
about a bigger flat.
shùnbiàn dī yīxià,
wŏ duì fángdōng shuō le
yào yītào dà yīdiǎn de gōngyù。
   
是你老板
寄来的康复卡,
听上去像命令。
От твоего босса,
/отправленная/ /прибывшая/ "здоровье поправляй" открытка.
Звучит - как приказ.
It's a "Get Well" card from your boss.
It sounds like an order.
shì nĭ lăobăn
jì lái de kāngfù kă,
tīng-shàng-qù xiàng mìnglìng。
   
星期一早上
他总需要很久
才能出门。
Понедельника утро,
ему всегда надо очень долго
чтобы выйти (из дому).
It always takes him a while to get going on Monday mornings.
xīngqīyī zăoshang
tā zŏng xūyào hěn jiŭ
cái néng chūmén。
   
你不能因为晚会结束了
就走!
你就住在这儿!
Ты не можешь потому что вечеринка закончена,
домой идти!
Ты /именно/ живёшь тут!
You can't leave just because the party's over!
You live here!
nĭ bùnéng yīnwèi wănhuì jiéshù le
jiù zŏu!
nĭ jiù zhù zài zhèr!
   
你不觉得你的妈
把他宠坏了吗?
Ты не думаешь, твоя мама,
его балует (слишком)?
Don't you think your mother
is spoiling him?
nĭ bùjué děi nĭde mā
bă tā chǒnghuài le ma?
   
祝贺您,先生!
您是我第一位顾客。
Поздравляю Вас, господин!
Вы - мой первый клиент.
Congratulations, sir!
You're my first customer.
zhùhè nín, xiānsheng!
nín shì wŏ dìyī wèi gùkè。
   
佳勤是个好职工,
他四十一年来
没有一天缺勤。
Тьжья-Тчхинь - хороший работник.
Он, за 40 лет,
ни одного дня не отсутствовал.
Bartlett is a good worker.
He hasn't missed a day
in 41 years!
jiā qín shì gè hăo zhígōng,
tā sìshí yī niánlái
méiyŏu yītiān quēqín。
   
不再看恐怖电影了。
那是最后一部。
Больше фильмы ужасов не смотрим.
"Тот" - последний /часть/.
No more horror movies and that's final.
bùzài kàn kŏngbù diànyĭng le。
nà shì zuìhòu yī bù。
   
没有,你不在时
我没有和任何男人
约会。
Нет, тебя не было пока,
я, ни с каким другим мужчиной,
(не было) свиданий.
No, I didn't go out with any other men
while you were away.
méiyŏu, nĭ bùzài shí
wŏ méiyŏu hé rènhé nánrén
yuēhuì。
   
那是让你看看
刹车的作用!
现在我们开它出去测速。
Это, чтоб дать тебе увидеть
тормоза (машины) эффективность!
Сейчас, мы повезём/поведём её на измерение/тест скорости.
That was to show you how the brakes work!
Now we'll take her out for the speed test.
nà shì ràng nĭkàn kàn
shāchē de zuòyòng!
xiànzài wŏmen kāi tā chūqu cè sù。
   
坦率地说,美蓉,
过去我们有老鼠的时候,
我更高兴点。
Откровенно говоря, Мэй Ронг,
ранее, у нас мыши были когда ,
я более счастлив (был).
Frankly, Mildred,
I was a lot happier when we had mice.
tănshuài de shuō, měi róng,
guòqù wŏmen yŏu lăoshŭ de shíhou,
wŏ gènggāo xīng diăn。
   
是的,她在等你。
不过,反正她在家。
Да, она ждёт тебя (знала что придёшь).
Однако, вправду (всё таки) дома.
Yes, she was expecting you,
but she's home anyway.
shìde, tā zài děng nĭ。
bùguò, fănzhèng tā zài jiā。
   
我们扯平啦!
这是我第一次
给人打针。
Мы равны (тогда).
Это - мой первый раз
"человеку"/кому-то укол делаю.
Well that makes us even!
This is the first time I've ever given one!
wŏmen chě píng lā!
zhè shì wŏ dìyīcì
gěi rén dăzhēn。
   
我在想把这变成
我最后一次旅行。
Я полагаю, /думаю/будет/ /сделаю/ это станет
моим последним путешествием.
I'm thinking about making this my last trip.
wŏ zài xiăng bă zhè biànchéng
wŏ zuìhòu yīcì lǚxíng。
   
他只是个毛手毛脚,
本性善良的
乡村小伙子。
马棚后面是一个油田。
Он всего лишь неуклюжий,
по природе добрый
деревенский парень.
За амбаром позади - нефтяное поле.
He's just a big, clumsy, good-natured country boy.
That thing behind the barn is an oil well.
tā zhĭshì gè máoshŏumáojiăo,
běnxìng shànliáng de
xiāngcūn xiăohuŏzi。
mă-péng hòumiàn shì yīgè yóutián。
   
他并不重,爸爸,
你站在他的滑雪板上啦。
Он вовсе не тяжёлый, папа.
Ты стоишь на его лыжах сверху.
He's NOT heavy, Daddy.
You're standing on his skis.
tā bìngbù zhòng, bàba,
nĭ zhàn zài tāde huáxuěbăn shàng lā。
   
他四十六岁,
但他的精力
与年龄
比他大一倍的
人一样。
Ему 46,
однако, его жизненная сила,
с возраста,
/относительно он/ (как он) /один кратное/
человека подобно
(в два раза большего возраста).
He's forty-six,
but he has the vigour of a man twice his age.
tā sìshíliù suì,
dàn tāde jīnglì
yŭ niánlíng
bĭ tā dà yī bèi de
rén yīyàng。
   
求求你啦,小宝!
大家都在看你!
Прошу тебя, Сяо Пао!
Все, смотрят на тебя (не делай так)!
Please, Clifford!
Everybody's looking!
qiú qiú nĭ lā, xiăo băo!
dàjiā dōu zài kàn nĭ!
   
我们订一个协议,
你别把你一天的事
告诉我,
我也不告诉你我的。
Мы (давай) договоримся ("заключим один пакт").
Ты, не (рассказывай) о твоего дня делах
[не] сообщай мне ,
я не рассказываю о моём.
Let's make a deal.
You don't tell me about your day
and I won't tell you about my day.
wŏmen dìng yīgè xiéyì,
nĭ bié bă nĭ yītiān de shì
gàosu wŏ,
wŏ yě bù gàosu nĭ wǒde。
   
莫太太,我们停一下,
把这事想清楚。
Госпожа Мо, мы "подождём разок".
Это - немного обдумаем.
Now let us pause for a moment, Mrs. Molbank,
while we think this thing through.
mò tàitai, wŏmen tíng yīxià,
bă zhè shì xiăng qīngchu。
   
他为什么不能
像其它狗一样
躲在床底下呢?
Он, отчего не может
подобно другим собакам /одинаково/,
прятаться под кроватью?
Why can't he just hide under the bed
like other dogs?
tā wèishénme bùnéng
xiàng qítā gŏu yīyàng
duŏ zài chuáng dĭxia ne?
   
别担心,
是个烂苹果!
Не беспокойся.
Гнилое яблоко!
Don't worry, it's a rotten apple!
bié dānxīn,
shì gè làn píngguŏ!
   
阿福,你把我们难住了。
不过,以后尸体解剖时
我们会发现
哪儿出了毛病!
А-Фу, ты нас сбил с толку.
Однако, трупа вскрытия после,
мы сможем найти,
где пошло плохо ("где вышёл изъян").
Frankly, you've got us stumped.
But we'll find out what's wrong at the autopsy!
ē fú, nĭ bă wŏmen nánzhù le。
bùguò, yĭhòu shītĭ jiěpōu shí
wŏmen huì fāxiàn
năr chū le máobìng!
   
凡克,
你打保龄球多久了?
Фан-Кхэа,
ты, в боулинг как долго (играешь)?
Just how long have you been bowling, Frank?
fán kè,
nĭ dǎ băo líng qiú duōjiŭ le?
   
九乘以六等于七十二!
妈妈在算帐时,
你别打扰,行吗?
9 на 6 - 72!
Мама бухгалтерию делает когда,
ты не мешай, ладно?
Nine times six is seventy-two!
Now will you stop bothering mother
while she's working on the budget?
jiŭ chéng yĭ liù děngyú qīshí èr!
māma zài suàn zhàng shí,
nĭ bié dărăo, xíng ma?
   
其实,
我想象中的人
更年轻。
На самом деле,
я представляла кого ("воображать внутри -ный человек ")
- более молодой.
Actually, I pictured a much younger man.
qíshí,
wŏ xiăngxiàng zhōng de rén
gèng niánqīng。
   
因为金钱带给我
没有别的,
只有痛苦和不幸,
我又不希望把
这些负担留给后人,
所以我决定把钱带走。
Потому что деньги принесли мне
ничего кроме как,
только страдания и несчастье,
я /опять/ не хочу / "не надеюсь"
этот груз / эту ношу оставшимся людям/поколению,
поэтому я решил со мной деньги унести.
And, since money has brought nothing but misery and unhappiness to me,
and not wishing to pass this burden
on to those I leave behind,
I've decided to take it with me.
yīnwèi jīnqián dài gěi wŏ
méiyŏu biéde,
zhĭyŏu tòngkŭ hé bùxìng,
wŏ yòu bù xīwàng bă
zhèxiē fùdān liú gěi hòurén,
suŏyĭ wŏ juédìng bă qián dàizŏu。
   
这太漂亮啦,姑妈。
现在我们能否为它
找个合适的地方。
Это так мило, тётя!
Сейчас, мы можем ли для ней
найти подходящее место?
It's beautiful, Aunt Martha.
Now if we can only find the right place for it.
zhè tài piàoliang lā, gūmā。
xiànzài wŏmen néng fŏu wèi tā
zhăo gè héshì de dìfāng。
   
某个冬天,
我将一直醒着
看着那些树叶
是怎么回到树上的。
Одной зимой,
я останусь пробуждённым (не буду спать),
посмотреть, эти листья,
как вернутся на деревья.
Some winter I'm going to stay awake
just to see how those leaves get back up on the trees.
mŏu gè dōngtiān,
wŏ jiāng yīzhí xĭng zhe
kàn zhe nàxiē shùyè
shì zěnme huí dào shù shàng de。
   
我认为你错了。
那些从树上给我们
扔下果子的动物
要小些,
而且还有尾巴。
Я полагаю/думаю, ты ошибаешься.
"Те", с деревьев, нам
бросали фрукты животные,
поменьше,
к тому же с хвостами были.
I think you're mistaken.
The ones that used to throw nuts at us
from trees were smaller and had tails.
wŏ rènwéi nĭ cuò le。
nàxiē cóng shù shàng gěi wŏmen
rēng xià guŏzi de dòngwù
yào xiăo xiē,
érqiě hái yŏu wěiba。