(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ | 二百七十B

270b

361  

Mandarin 2008-2017-2023

 


Стандартные конструкции (уровень 2), фразы

 

15.06

男人在女人的前面。 Мужчина перед женщиной.
nánrén zài nǚrén de qiánmian。  
这个人在车的前面。 Этот человек перед машиной.
zhège rén zàichē de qiánmian。  
这个人在车的后面。 Этот человек позади машины.
zhège rén zàichē de hòumiàn。  
男人在女人的后面。 Мужчина позади женщины.
nánrén zài nǚrén de hòumiàn。  
这几天都是
星期四的前一天。
Эти несколько дней, все,
"четверга перед один день" (прямо перед четвергом).
zhè jǐtiān dōushì
xīngqīsì de qián yītiān。
 
这几天都是
星期六的前一天。
Эти несколько дней, все,
перед субботой.
zhè jǐtiān dōushì
xīngqīliù de qián yītiān。
 
这几天都是
星期一的后一天。
Эти несколько дней, все,
понедельника после.
zhè jǐtiān dōushì
xīngqīyī de hòu yītiān。
 
这几天都是
星期天的后一天。
Эти несколько дней, все,
после воскресенья.
zhè jǐtiān dōushì
xīngqītiān de hòu yītiān。
 
这个日子在二月以前。 Эта дата перед февралём.
zhège rìzi zài èryuè yĭqián。  
这个日子在二月以后。 Эта дата после февраля.
zhège rìzi zài èryuè yĭhòu。  
这个日子在十月
和十二月之间。
Эта дата октябрём и декабрём между.
zhège rìzi zài shíyuè
hé shí’èryuè zhījiān。
 
这个日子在二月份。 Эта дата в феврале /часть/.
zhège rìzi zài èryuè fèn。  
剪纸以前。 Перед разрезанием бумаги.
jiănzhĭ yĭqián。  
正在剪纸的时候。 Во время разрезания бумаги.
zhèngzài jiănzhĭ de shíhou。  
剪纸以后。 После разрезания бумаги.
jiănzhĭ yĭhòu。  
跳下以前。 Перед прыжком вниз.
tiào xià yĭqián。  
这是二十三的后一个数字。 Это 23 после /одно число/ (24 - сразу за 23).
zhè shì èrshísān de hòu yīgè shùzì。  
这个数字在二十三以后。
但相差很多。
Это число после 23.
Но разница очень большая (гораздо больше 23).
zhège shùzì zài èrshísān yĭhòu。
dàn xiāngchà hěnduō。
 
这是二十三的前一个数字。 Это 23 перед /одно число/ (22).
zhè shì èrshísān de qián yīgè shùzì。  
这个数字在二十三以前。
但相差很多。
Это число перед 23.
Но разница очень большая (намного меньше 23).
zhège shùzì zài èrshísān yĭqián。
dàn xiāngchà hěnduō。
 
男孩还在钻栅栏。 Девочка "сверлит изгородь"
(пролазит между досками забора).
nánhái hái zài zuān zhàlan。  
他绕着栅栏走。 Он вокруг забора идёт.
tā rào zhe zhàlan zŏu。  
她在爬栅栏。 Она карабкается на забор (перелазит через забор).
tā zài pá zhàlan。  
男孩在钻栅栏。 Мальчик ползёт под забором.
nánhái zài zuān zhàlan。  
男人说:
“从栅栏中钻过来!”
Мужчина говорит:
"Пролезь между забора (досками)!"
nánrén shuō:
“ cóng zhàlan zhōng zuān guòlái!”
 
男孩在钻栅栏。 Мальчик пролазит "сверлит изгородь"
(между досками забора пролазит).
nánhái zài zuān zhàlan。  
男人说:
“从栅栏上爬过来!”
Мужчина говорит:
"Перелезь через забор!"
nánrén shuō:
“ cóng zhàlan shàng pá guòlái!”
 
男孩在爬栅栏。 Мальчик перелазит через забор.
nánhái zài pá zhàlan。  
两个男人互相推着。 Двое мужчин толкаются ("взаимно толкаются").
liăng gè nánrén hùxiāng tuī zhe。  
两个男人一起推着。 Двое мужчин вместе толкают.
liăng gè nánrén yīqĭ tuī zhe。  
两个男人互相拉着。 Двое мужчин тянут один от другого
("взаимно тянутся", канат перетягивают).
liăng gè nánrén hùxiāng lā zhe。  
两个男人一起拉着。 Двое мужчин вместе тянут.
liăng gè nánrén yīqĭ lā zhe。  
两个男人在谈话。 Двое мужчин (взаимно) разговаривают.
liăng gè nánrén zài tánhuà。  
两个男人都在谈话。
但没有相互交谈。
Двое мужчин /все/ разговаривают,
но не взаимно (друг с другом) беседуют.
liăng gè nánrén dōu zài tánhuà。
dàn méiyŏu xiānghù jiāotán。
 
她帮他把门开着。 Она /помогает/ ему
дверь открывает (открытой держит).
tā bāng tā bă mén kāi zhe。  
她把他
关在门外。
Она, ему  (преграждая путь),
"закрывает дверь прочь".
tā bă tā
guān zài mén wài。
 
男孩和别人一起推。 Мальчик и иной человек, вместе, толкают.
nánhái hé biérén yīqĭ tuī。  
男孩在推别人。 Мальчик толкает кого-то ("иного человека").
nánhái zài tuī biérén。  
男孩绕着雨伞走。 Мальчик вокруг зонта идёт (вокруг бегает).
nánhái rào zhe yŭsăn zŏu。  
男孩在钻过来。 Мальчик, "сверлит проходит" (пролазит через кусты).
nánhái zài zuān guòlái。