(2017) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ | 二百五十七B

335

Mandarin 2008-2017


Стандартные конструкции (уровень 2), фразы

 

11.05

女人正要离开房子。

"Женщина прямо будет покидать здание."
Женщина выходит из здания.

nǚrén zhèng yào líkāi fángzi。  
女人正在走进房子。 Женщина входит в здание.
nǚrén zhèngzài zŏujìn fángzi。  
男人正要离开房子。 Мужчина выходит из здания.
nánrén zhèng yào líkāi fángzi。  
男人正在走进房子。 Мужчина входит в здание.
nánrén zhèngzài zŏujìn fángzi。  
他在房子里面。 Он в доме внутри.
tā zài fángzi lĭmiàn。  
他正要离开房子。

Он выходит из дома.

tā zhèng yào líkāi fángzi。  
房子外面太冷。 Снаружи дома слишком холодно.
fángzi wàimiàn tài lěng。  
他正要回到房子里。 Он возвращается домой /внутрь/ (в дом) .
tā zhèng yào huí dào fángzi lĭ。  

女人正要离开房子。

Женщина выходит из дома.

nǚrén zhèng yào líkāi fángzi。  
女人正要回房子里
拿公文包。

Женщина возвращается в дом,
взять документов сумку (портфель).

nǚrén zhèng yào huí fángzi lĭ
ná gōngwén bāo。
 

男人正要离开房子。

Мужчина выходит из дома.
nánrén zhèng yào líkāi fángzi。  
男人正要回房子里
拿公文包。
Мужчина возвращается в дом,
взять документов сумку (портфель).
nánrén zhèng yào huí fángzi lĭ
ná gōngwén bāo。
 
飞镖投出后
会回来。

Бумеранг, брошенный /после/,
[в начальное место] возвращается ("может/будет возвращается").

fēi-biāo tóu chū hòu
huì huílai。
 

棒球投出后
不会回来。

Бейсбольный мяч, брошенный /после/,
[в начальное место] не вернётся
("не может/будет возвращается").

bàngqiú tóu chū hòu
bù huì huílai。
 

悠悠球丢下后
会回来。

Йо-йо мяч, брошенный ("упущенный вниз") /после/,
вернётся.
yōu-yōu qiú diū xià hòu
huì huílai。
 
鸡蛋掉下后
不会回来。

Яйцо, упавшее вниз /после/,
не вернётся.

jīdàn diào xià hòu
bù huì huílai。
 

他在系鞋带。

Он завязывает шнурки.
tā zài jì xiédài。  
他在解鞋带。 Он развязывает шнурки.
tā zài jiě xiédài。  
他拉上大衣拉链。 Он застёгивает пальто застёжку-молнию.
tā lā shàng dàyī lāliàn。  

他拉开大衣拉链。

Он, расстёгивает пальто застёжку-молнию.
tā lākāi dàyī lāliàn。  

人们来到房子前。

Эти люди прибывают к дому (направляются к дому).
rénmen láidào fángzi qián。  

人们正要离开房子。

Эти люди "покидают дом" (уходят от дома).
rénmen zhèng yào líkāi fángzi。  
公共汽车正进站。

Автобус прибывает (к автобусной) остановке .

gōnggòngqìchē zhèng jìn zhàn。  
公共汽车正离开车站。 Автобус отходит от автобусной остановки.
gōnggòngqìchē zhèng líkāi chēzhàn。  

佳利打开汽车行李箱。

Тьжья-Ли открывает машины багажник .
jiā lì dăkāi qìchē xíngli xiāng。  
佳利盖上汽车行李箱。 Чарли /закрывает крышку/ машины багажник .
jiā lì gài shàng qìchē xíngli xiāng。  

佳利关上,
并锁上车门。

Тьжья-Ли закрывает,
затем /на замок закрывает/ машины дверцу.
jiā lì guān shàng,
bìng suŏshàng chē mén。
 
佳利关上车门,
但没锁。
Тьжья-Ли закрывает машины дверцу,
но не /на замок закрывает/.
jiā lì guānshàng chē mén,
dàn méi suŏ。
 

棕色的门锁了。

Коричневого цвета дверь на замок закрыта.
zōngsè de mén suŏ le。  
棕色的门没锁。 Коричневого цвета дверь не /на замок закрыта/.
zōngsè de mén méi suŏ。  
他关上,
并锁上前门。
Он закрывает,
затем /на ключ закрывает/ входную дверь.
tā guān shàng,
bìng suŏ shàng qián mén。
 

他打开门锁,
并推开前门。

Он открывает двери замок,
затем толкает-открывает переднюю дверь..
tā dăkāi mén suŏ,
bìng tuī kāi qián mén。
 
他正要离开房子。 Он выходит из дома.
tā zhèng yào líkāi fángzi。  
她在打结。 Она прикрепляет/завязывает бант/узел.
tā zài dăjié。  
她在拉拉链。 Она застёгивает застёжку-молнию.
tā zài lā lāliàn。  
他正走进房子。 Он заходит в дом.
tā zhèng zŏujìn fángzi。  
陆欣正要离开房子。 Лу-Син выходит из дома.
lù xīn zhèng yào líkāi fángzi。  

陆欣关上,
并锁上前门。

Люсия закрывает,
затем /закрывает на замок/ входную/переднюю дверь ,
lù xīn guān shàng,
bìng suŏ shàng qián mén。
 
陆欣正要回房子里,
因为她忘记了什么。

Лу-Син возвращается в дом,
так как она забыла что-то.

lù xīn zhèng yào huí fángzi lĭ,
yīnwèi tā wàngjì le shénme。
 
陆欣打开门锁,
并推开了门。

Лу-Син отпирает двери замок,
затем толкнул-открыл дверь.

lù xīn dăkāi mén suŏ,
bìng tuī kāi le mén。