最炫民族风 |
Самый яркий национальный дух |
苍茫的天涯是我的爱 |
Бескрайнего неба края (горизонта) моя
любовь |
cāng-máng de tiān-yá shì wŏde ài |
|
绵绵的青山脚下花正开 |
Мягкая синева у подножья горы цветы /прямо/ открываются |
mián-mián de qīng shānjiăo-xià huā zhèng kāi |
|
什么样的节奏是最呀最摇摆 |
Какой ритм, наиболее ведь наиболее качается |
shénme-yàng-de jiézòu shì zuì yā zuì yáobăi |
|
什么样的歌声才是最开怀 |
Какая бы ни была песня, только наиболее открывает грудь |
shénme-yàng-de gēshēng cái shì zuì kāi-huái |
|
|
|
弯弯的河水从天上来 |
Извилистая река, с небес прибывает |
wān-wān de hé-shuĭ cóng tiānshàng lái |
|
流向那万紫千红一片海 |
Течение это всеми цветами "кусочек моря" |
liúxiàng nà wànzĭqiānhóng yīpiàn hăi |
|
哗啦啦的歌谣是我们的期待 |
Хуа-ла-ла пение, наша надежда |
huá lā lā de gēyáo shì wŏmen de qīdài |
|
一路边走边唱才是最自在 |
Дороги /бок/ идём, поём, лишь наиболее свободно |
yīlù biān zŏubiān chàng cái shì zuì zìzài |
|
|
|
我们要唱就要唱得最痛快 |
Мы хотим петь, поэтому поём наиболее радостно |
wŏmen yào chàng jiu4yao4 chàng de zuì
tòngkuài |
|
|
|
你是我天边最美的云彩 |
Ты моего горизонта самое красивое облако |
nĭ shì wŏ tiānbiān zuì
mei3de yúncăi |
|
让我用心把你留下来 |
Позволь мне намерение /поместить/ тебя оставить |
ràng wŏ yòngxīn bă nĭ liúxiàlái |
|
|
|
悠悠的唱着最炫的民族风 |
Неторопливое пение, наиболее ослепительный национальный
ветер/дух |
you1you1 de chàng-zhe zuì xuàn de mínzú fēng |
|
让爱卷走所有的尘埃 |
Позволь любви катиться-идти (смести) всю пыль |
ràng ài juăn-zŏu suo3you3de chén’āi |
|
|
|
你是我心中最美的云彩 |
Ты моего сердца самое красивое облако |
nĭ shì wŏ xīn zhōng zuì
mei3de yúncai |
|
怎么没就让你留下来 |
Почему же не /позволить/ тебя остаться |
zěnme méi jiù ràng nĭ liúxiàlái |
|
|
|
永远都唱着最炫的民族风 |
Вечно /всегда/ петь наиболее ослепительный
национальный ветер/дух |
yŏngyuăn dōu chàng-zhe zuì xuàn de mínzú fēng |
|
是整片天空最美的姿态 |
Это полный /диск/ неба наиболее красивый стиль/поза |
shì zhěng piān tiānkōng zuì
mei3de zītài |
|
呀啦啦喔了呗 |
|
yā lā lā ō le bei |
|
伊啦嗦了喔了呗啦 |
|
yī lā suo le ō le bei lā |
|
|
|
我听见你心中那动人的天籁 |
Я слышу в твоём сердце эту волнующую музыку |
wŏ tīngjiàn nĭ xīn zhōng nà dòngrén de tiān-lài |
|
就忽如一夜春风 |
Внезапно будто одной ночью весенний ветер |
jiù-hū rú yī yè chūn fēng |
|
袭来满面桃花开 |
бьёт наполняет персика цвет раскрывает |
xí-lái măn-miàn tao2hua1 kāi |
|
我忍不住去采 |
Я не выношу, иду срывать |
wŏ rěnbúzhù qù căi |
|
我忍不住去摘 |
я терпеть-не-жить (не стерпеть) иду снимать |
wŏ rěnbúzhù qù zhāi |
|
我敞开胸怀为你等待 |
Я раскрываю (широко) душу, тебя жду |
wŏ chăngkāi xiōnghuái wèi nĭ děngdài |
|
|
|
|
|