方季惟-问 |
Вопрос |
谁让你心动 |
Кто даст/позволит твоему сердцу биться |
shéi ràng nĭ xīn dòng |
|
谁让你心痛 |
Кто позволит твоему сердцу болеть |
shéi ràng nĭ xīn tòng |
|
谁会让你偶尔 |
Кто может позволить тебе иногда |
shéi huì ràng nĭ ŏu’ěr |
|
想要拥他在怀中 |
желать обнять его в груди /посреди/ |
xiăngyào yōng tā zài huái zhōng |
|
|
|
谁又在乎你的梦 |
Кто также озаботится/оберегает твою мечту/сон |
shéi yòu zàihu nĭde mèng |
|
谁说你的心思他会懂 |
Кто скажет, твои мысли/идеи он может понять |
shéi shuō nĭde xīnsi tā huì dŏng |
|
谁为你感动 |
Кто из-за тебя растрогается/взволнуется |
shéi wei nĭ găndòng |
|
|
|
如果女人 |
Если женщина, |
rúguŏ nǚrén |
|
总是等到夜深 |
всегда дожидается ночью глубокой |
zŏngshì děngdào yè shēn |
|
无悔付出青春 |
Не сожалея выплачивает молодость, |
wú huĭ fùchū qīngchūn |
|
他就会对你真 |
она /именно/ может/будет к тебе верной |
tā jiù huì duì nĭ zhēn |
|
|
|
是否女人 |
Не отрицай (да/нет), женщина |
shìfŏu nǚrén |
|
永远不要多问 |
всегда не надо много спрашивать |
yŏngyuăn bùyào duō wèn |
|
他最好永远天真 |
Она лучший навечно "небесный правдивый" (наивная) |
tā zuìhăo yŏngyuăn tiānzhēn |
|
为他所爱的人 |
ради неё /место/ любимый человек |
wèi tā suŏ ài de rén |
|
|
|
只是女人 |
Лишь женщина |
zhĭshì nǚrén |
|
容易一往情深 |
легко глубоко привязывается (одно направление чувств глубоких) |
róngyì yī wăng qíng shēn |
|
总是为情所困 |
Всегда ради чувств устаёт |
zŏngshì wèi qíng suŏ kùn |
|
终于越陷越深 |
в итоге попадает в западню попадает глубоко (чем дальше тем глубже) |
zhōngyú yuè xiàn yuè shēn |
|
|
|
可是女人 |
Однако женщина |
kěshì nǚrén |
|
爱是她的灵魂 |
любовь - её душа |
ài shì tāde línghún |
|
她可以奉献一生 |
Она может посвятить всю жизнь |
tā kěyĭ fèngxiàn yīshēng |
|
为她所爱的人 |
/ради, для/ её любимому |
wèi tā suŏ ài de rén |
|