男人哭吧不是罪 |
Мужику плакать - не преступление |
在我年少的时候 |
Когда были времена моей слабости, |
zài wŏ nian2shao3de shíhòu |
|
身边的人说不可以流泪 |
Рядом со мной люди говорили - нельзя лить слёзы |
shēnbiān de rén shuō bù
kěyĭ liú lèi |
|
在我成熟了以後 |
Моей зрелости после |
zài wŏ chéngshú le yǐhòu |
|
对镜子说我不可以後悔 |
К зеркалу говорю - я не могу раскаиваться |
duì jìngzi shuō wŏ bù kěyǐ hòuhuĭ |
|
|
|
在一个范围不停的徘徊 |
В /одном пределе/ непрерывного скитания |
zài yīgè fànwéi bùtíng de páihuái |
|
心在生命线上不断的轮回 |
В сердце жизни линия не прекращается
колеса вращение (трансмиграция души) |
xīn zài sheng1ming4xian4 shàng bu4duan4de lún-huí |
|
人在日日夜夜撑着面具睡 |
Человек день и ночь продолжает в маске спать |
rén zài rìrìyèyè chēng zhe miànjù shuì |
|
我心力交瘁 |
Моя "сердца сила взаимно устала" (я измучен) |
wŏ xīn lì jiāo cuì |
|
|
|
明明流泪的时候 |
Очевидно, лью слёзы когда |
míngmíng liú lèi de shíhòu |
|
却忘了眼睛怎样去流泪 |
Всё же забывают глаза /идти/ течь слёзы |
què wàng le yănjing zěnyàng qù liú lèi |
|
明明後悔的时候 |
Очевидно, сожалею/раскаиваюсь когда |
míngmíng hòuhuǐ de shíhòu |
|
却忘了心里怎样去後悔 |
Всё же забываю в сердце как /идти/ раскаиваться |
què wàng le xin1li3 zěnyàng qù hòuhuǐ |
|
|
|
无形的压力压得我好累 |
Невидимое давление (непреодолима сила)
контролирует меня уставшего |
wu2xing2de yālì yāde wŏ hăo
lèi |
|
开始觉得呼吸有一点难为 |
Начинаю осознавать - дыхание имеет немного трудности |
kāishǐ juéde hūxī yŏu yīdiǎn nánwéi |
|
开始慢慢卸下防卫 |
Начинаю медленно снимать защиту |
kāishǐ mànmàn xièxià fángwèi |
|
慢慢後悔 慢慢流泪 |
Медленно раскаиваюсь медленно плачу |
mànmàn hòuhuǐ mànmàn liú lèi |
|
|
|
男人哭吧哭吧哭吧 不是罪 |
Мужицкий плач /ведь/ - не грех |
nánrén kū ba kū ba kū ba bùshì zuì |
|
再强的人也有权利去疲惫 |
Вновь усиливающийся человек также имеет силу/право /идти/
измученным |
zài qiáng de rén yě yŏu quánlì qù píbèi |
|
微笑背後若只剩心碎 |
Улыбнись назад если только остаётся сердце разбитое |
wēixiāo bèihòu ruò zhǐ shèng xīn suì |
|
做人何必 |
"Делать человеку зачем" (как и почему) |
zuò rén hébì |
|
惊得那麽狼狈 |
испуганный такой "волчий угол" (трудная позиция) |
jīngde nàme láng bèi |
|
|
|
男人哭吧哭吧哭吧 |
Мужицкий плач /ведь/ - |
nánrén kū ba kū ba kū ba |
|
不是罪 |
не грех |
bùshì zuì |
|
尝尝 |
Вкус-вкус (попробуй ка) |
cháng cháng |
|
阔别已久 |
"широко не/трудно уже давно" (давно
не испытывал) |
kuò bié yĭ jiŭ |
|
眼泪的滋味 |
слёз вкус |
yǎnlèi de zīwèi |
|
|
|
就算下雨也是一种美 |
Даже если не дождь, также /один тип/ красиво |
jiùsuàn xiàyǔ yě shì yī
zhong3 měi |
|
不如好好把握这个机会 |
Будет лучше хорошенько воспользоваться/"схватить"
этой возможность
(удобный момент, возможность) |
bùrú hǎohǎo băwò zhègè jīhuì |
|
痛哭一回(不是罪) |
Рыдать опять (не грех) |
tòngkū yīhuí(bù shì zuì) |
|