尤姿涵-感情无块寄 |
Чувства не отослать прочь |
Тайваньский
китайский |
yóu zī hán - gănqíng wú kuài jì |
看着你离开的背影 |
Смотрю тебя уходящего /вид сзади/ |
kàn-zhe nĭ li2kai1de bèiyĭng |
|
心肝内暗暗叫你的名 |
В душе тайком зову твоё имя |
xīngān nèi ànàn jiào nĭde míng |
|
你一步一步行 |
Ты шаг за шагом идёшь |
nĭ yíbù yíbù xíng |
|
我一阵一阵疼 |
У меня /время за временем/ болит |
wŏ yī zhèn yī zhèn téng |
|
你惦惦行出阮的性命 |
Ты постепенно уходишь и выходит наша жизнь |
nĭ diàn-diàn xíng,
chū ruăn de xìngmìng |
|
|
|
当初的咀咒(诅咒) |
Прежнее проклятие |
dāngchū de jŭ-zhòu
(zŭzhòu) |
|
变成一张空白纸 |
превратилось в лист пустой бумаги |
biànchéng yīzhāng kòngbái zhĭ |
|
呒通写呒块寄 |
Ни написать, ни отослать |
mo tōng xiě
mo kuāi jì |
|
|
|
真情的对待 |
Реальность сурова |
zhēnqíng de duìdài |
|
你用无情甲我换 |
Ты /используешь/ бесчувственность, да меня променял |
nĭ yòng wúqíng jiă wŏ huàn |
|
尚憨的人 就是我 |
Ещё в дураках - именно я осталась |
shàng hān de rén jiùshì wŏ |
|