恨你不回头 |
Ненавижу тебя, не возвращайся |
Mandarin Pinyin |
|
你不要走
|
Тебе не надо уходить, |
nĭ bù yào zŏu |
|
为什么不肯留
|
отчего не соглашаешься остаться |
wèishénme bù kěn liú
|
|
究竟是为了什么 |
В итоге, ради чего |
jiūjìng shì wèile shénme |
|
就是你要走
|
Ведь тебе надо уходить, |
jiùshì nĭ yào zŏu |
|
也要告诉我
|
и надо сообщить мне |
yě yào gàosu wŏ |
|
何时你才能再回头 |
Когда ты только можешь опять вернуться |
héshí nĭ cái néng zài huítóu |
|
|
|
难道一点留恋也没有
|
Неужели (хоть) немного /не в силах расстаться/ и нет |
nándào yīdiăn liúliàn yě méiyŏu
|
|
那爱情抛在脑后 |
ту любовь отбросить в "мозг назад"
(выбросить) |
nà àiqíng pāo zài năo hòu |
|
就这样一去不回头
|
Именно так, иди не возвращайся |
jiù zhèyàng yī qù bù huítóu
|
|
我恨你就这样离去 |
Я ненавижу тебя, тогда так уходи |
wŏ hèn nĭ jiù zhèyàng líqù |
|
我恨你 恨你不回头
|
Я ненавижу тебя, ненавижу тебя, не возвращайся |
wŏ hèn nĭ hèn nĭ bù huítóu
|
|