(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ | 二百八十

280


梁朝伟-风沙

风沙 Ветер и песок
Mandarin Pinyin  
风骚扰着森林 我一夜不得安宁 Ветер беспокоит этот лес Мне всю ночь нельзя спокойствия
fēng sao1rao3 zhe sēnlín  wŏ yī yè bùdé ānníng  

院子里那口井 
倒映着被恶梦惊醒的表情

Во дворе, этот колодец
Отражается от кошмара пробуждения /выражение лица/

yuànzi lĭ nà kŏu-jĭng 
dào-yìng-zhe bèi èmèng jīng-xĭng de biăoqíng
 

我动身回北方四处打听 
那身世飘零

Я /отправляюсь в путь/
  возвращаюсь на север, повсюду разузнать
Той /прошлой жизни/ скитание
wŏ dong4shen1 huí běifāng sìchù dăting 
nà shēnshì piao1ling2
 
那时间的幽灵穿越爱情 
听哀嚎的声音

Того времени привидение пересекающая любовь
Слышу скорбный воя голос

nà shíjiān de yōulíng chuānyuè àiqíng 
tīng āi háo de shēngyīn
 
   
风沙 要带我去哪 
是它 我一生挣扎
[爱恨放不下]

Ветер и песок, со мной пойдёт куда,
"Быть оно", я /всю жизнь/ /сражаюсь судорожно/
(любовь и ненависть не вмещаются)

fēng shā  yào dài wŏ qù nă 
shì tā  wŏ yīshēng zhēngzhá
﹝ ài hèn fàng bù xià﹞
 
风沙 在断枝折花 
天涯 踩在我脚下 
我一路在牵挂
Ветер и песок, ломает ветки сгибает цветы,
Неба край, топчется под моей ступнёй
Я всю дорогу беспокоен
fēng shā  zài duàn zhī shé huā 
tiān yá  căi zài wŏ jiăo xià 
wŏ yīlù zài qiān-guà
 
   
在荒芜的丘陵 
我看见它脸上的阴影
На пустынных холмах
Я увидел этого/"оно" лица тень
zài huāngwú de qiūlíng 
wŏ kànjiàn tā liăn shàng de yīnyĭng
 
还会有什麽痛 
能够比废墟的绿更鲜明
Также возможно что-то болезненное
Может быть по сравнению с руинами, зелень ярче
hái hui4 yŏu shénme tòng 
nénggòu bĭ fei4xu1 de lǜ gèng xiānmíng
 
千年来我一直保持清醒 喔~ 1000 лет уже, я сохраняю трезвость (ясность), о
qian1nian2 lái wŏ yīzhí băochí qīngxĭng  ō~  

在寻找永恒的所谓爱情 
这难道是宿命

В поисках вечной /так именуемой/ любви
Это неужели ("тяжёлая дорога")  - судьба

zài xúnzhăo yong3heng2de suŏwèi àiqíng 
zhèi nán-dào shì sùmìng
 
   
风沙 要带我去哪 是它 我一生挣扎[爱恨放不下]
风沙 在断枝折花 天涯 踩在我脚下 我一路在牵挂
千年来我一直保持清醒 呜~在寻找永恒的所谓爱情 这难道是宿命
风沙 要带我去哪 是它 我一生挣扎[爱恨放不下]
风沙 在断枝折花 天涯 踩在我脚下 我一路在牵挂
   
看过眼的繁华 
我终于不说话
Увидел глаз расцвет/оживлённое
Я наконец-то не говорю
kàn-guò yăn de fánhuá 
wŏ zhōngyú bù shuo1hua4
 

380  

Mandarin 2008-2018-2023