(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ | 二百七十九 |
279 |
鄭秀文(Sammi Cheng)-不拖不欠 |
不拖不欠 |
Не тянуть не задолжать |
Mandarin Pinyin | |
在临别时候通话 并没记录 |
Когда расставания /телефонный разговор/, также не записано |
zài lin2bie2 shíhòu tong1hua4 bìng méi jìlù | |
而我们的过去 没声息的结束 | И наше прошлое Нет звука конца |
ér wo3mende guòqu méi sheng1xi1 de jiéshù | |
但唯独 远处那面挂钟 | Но одиноко Того далёкого места подвесные (на стене) часы |
dàn wéi dú yuăn chŭ nà miàn guà zhōng | |
可以给我纪念这秒的痛 | Может (сделать мне) чтоб я вспомнил этой секунды боль |
kěyĭ gěi wŏ jìniàn zhèi miăo de tòng | |
*并无任何幸福事 活现眼前 | Также никакое счастье Жизни перед глазами |
* bìng wú rènhé xìngfú shì huó xiàn yănqián | |
连爱情的证据 亦得不到半点 |
Взаимной любви доказательство Также не получить ничуть |
lián ai4qing2de zhèngjù yì débùdào bàndiăn | |
没留念 也欠缺旧信件 | Нет доброй памяти, И не хватает старых писем |
méi liúniàn yě qiànquē jiù xìnjiàn | |
竟看不见怎麽可再相见* | Оказывается, не разглядеть отчего однако взаимно видимся |
jìng kànbújiàn zěnme kě zài xiāng jiàn* | |
#一个冷漠一个决绝 | Один безучастный один отчаявшийся |
# yīgè lěngmò yīgè jué jué | |
不多不少不相伯仲 | Ни много ни мало "Не взаимно дядя племянник" |
bù duō bùshăo bù xiāng bó zhòng | |
你我再也不拖不欠 但我又为何发现 |
Ты мне также "Ни тянуть ни задолжать" Но я ещё отчего нахожу |
nĭ wŏ zài yě bù tuō bù qiàn dàn wŏ yòu wéihé fāxiàn | |
在脑内剩馀纪念 |
В мозгах остаток памяти |
zài năo nèi shèngyú jìniàn | |
已刚刚足够跟我纠缠 |
Ещё только достаточно со мной переплетений |
yĭ gānggang zúgòu gēn wŏ jiūchán | |
一句说话一个决定 |
Одно слово речи, одно решение Отчётливо ясно |
yī jù shuo1hua4 yīgè juédìng
qīngqīngchŭchu gan1gan1cui4cuì |
|
你我永远不拖不欠 但庆幸尚能发现 |
Ты мне навечно "Ни тянуть ни задолжать"
|
nĭ wŏ yǒngyuăn bù tuō bù qiàn
dàn qing4xing4 shàng néng fāxiàn |
|
在印象尚留纪念 |
"Во впечатлениях"/Запечатлено ещё остаётся воспоминание
|
zài yìnxiàng shàng liú jìniàn
měiyīkè dōu jìde |
|
你甜蜜过的脸# | Твоё сладкое лицо |
nĭ tiánmì guò de liăn# | |
REPEAT*## |
|