韩宝仪-何必为钱来呕气
|
К чему из-за монетки ссориться |
Mandarin Pinyin |
|
人生就像是潮汐, |
Человеческая жизнь как прилив-волна |
rénshēng jiù xiàng shì cháoxì, |
|
高高低低一波未平一波又起, |
Высоко и низко Одна волна не ровная, Одна волна поднимается |
gāogāo dīdī yī bō wèi píng yī bō yòu qĭ, |
|
生命就是这样延续, |
Жизнь именно так продолжается |
shēngmìng jiùshì zhèyàng yánxù, |
|
日日年年不停息, |
День за днём, год за годом, безостановочно |
rìrì niánnián bùtíngxī, |
|
相扶到老,不容易, |
Взаимно поддерживаем до старости, нелегко |
xiāng fú dào lăo, bùróngyì, |
|
何必为钱来呕气。 |
К чему из-за монетки ссориться ("тошнит дух") |
hébì wéi qián lái
ŏu qì。 |
|
|
|
人生就像在演戏, |
Человеческая жизнь как драма |
rénshēng jiù xiàng zài yan3xi4, |
|
有我有你因为有缘才会相聚, |
Есть ты есть я, потому что есть судьба нам встретиться |
yŏu wŏ yŏu nĭ yīnwéi yŏu yuán cái
hui4
xiāng-jù, |
|
生活就是 |
Жизнь - именно как |
shēnghuó jiùshì |
|
相偎相依, |
вместе собираться-прижиматься /полагаться друг на друга/ |
xiāng wēi xiang1yi1, |
|
同甘共苦在一起, |
Делить радость и горе (сладость и горечь), вместе |
tóng-găn-gòng-kŭ zài yīqĭ, |
|
荣华富贵靠天意, |
Слава и богатство, по божьей воле |
róng-huà fù-guì kào tiānyì, |
|
何必为钱来呕气, |
К чему из-за монетки ссориться |
hébì wéi qián lái
ŏu-qì, |
|
|
|
啊,何必为钱来呕气, |
Вах, К чему из-за монетки ссориться |
ā, hébì wéi qián lái
ŏu qì, |
|
不要跟钱玩游戏, |
На надо с деньгами играть игру |
bùyào gēn qián wán yóuxì, |
|
劳心伤神费力气, |
Тревожить/"трудить" сердце ранить душу Тратить силы |
lao2-xin1 shāng-shén fèi lìqì, |
|
有时你有心他无意, |
Иногда ты умышленно, а у него случайно |
yŏushí nĭ yŏuxīn tā wúyì, |
|
你追得快他跑得更急, |
Ты гонишься быстро, оно бежит более стремительно |
nĭ zhuī de kuài tā păo de
gèng jí, |
|
啊,不要和别人比, |
Вах, не надо с другими сравнивать |
ā, bùyào hé biérén bĭ, |
|
不要跟自己过不去, |
Не надо с /самим собой/ /делать жизнь трудной/ |
bùyào gēn zìjĭ guòbuqù, |
Не надо себе "не пройти" |
现在拥有的来之不易, |
Сейчас имеющееся, /большим трудом заработано/ |
xiànzài yōngyŏu de lái zhī bù yì, |
|
更要加倍去珍惜。 |
Более надо умножить (Чем добавлять - надо), идти дорожить. |
gèng yào jiābèi qù zhēnxī。 |
|