(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ | 二百七十五 |
275 |
孫淑媚-痴心的情歌 |
痴心的情歌 |
Глупого сердца любовная песня |
Mandarin Pinyin | |
爱一回 伤心搁一杯 | Любви один оборот, разбитого сердца один бокал |
ài yī huí shāngxīn gē yī bēi | |
想要退 感情一去不回 | Хочу отступить, чувства уходят не возвращаются |
xiăngyào tuì gănqíng yī qù bù huí | |
风在吹 阮的心已经飞 | Ветер дует, наше сердце уже летит |
fēng zài chuī ruăn de xīn yĭjīng fēi | |
放乎去 当作没看见 | Отпускаю уходит, полагаю, не увижу (больше) |
fàng hū qù dàngzuò méi kànjiàn | |
想你的行影 梦中孤单行 | Думаю о тебе уходящем, в мечте одиноко иду |
xiăng nĭde xíng yĭng mèng zhōng gūdān xíng | |
痴心的情歌 唱出着寂寞心晟 |
Влюблённости глупая песня, пою и тоскливо сердца роскошь |
chī xīn de qing2ge1 chàng chū zhe jìmò xīn shèng | |
黄昏的天边 |
Сумерек горизонт, осенний ветер рассыпается (мелочью сыплет) |
huánghūn de tiānbiān
qiū fēng sòng xī wēi |
|
痴心的情歌 唱抹出阮的心晟 |
Влюблённости глупая песня, |
chī xīn de qing2ge1 chàng mā chū ruăn de xīn shèng |
|
---无依无偎 |
-- нет поддержки нет опоры (не к кому прижаться) |
--- wú yī wú wēi |
|