(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ | 二百七十五 |
275 |
葉麗儀-上海灘龍虎鬥 Frances Yip |
上海滩龙虎斗 |
Шанхайский берег, дракон и тигр битва |
Mandarin Pinyin | |
浪滔滔 涌出心里无尽爱恨 |
Волны вздымаются, нахлынут в сердце, не заканчивается любовь и ненависть |
làng tāotāo yŏng-chū xin1li wú jìn ài hèn | |
龙虎争斗 成败也不去问 |
Дракон и тигр в сражении, (кто) выиграл проиграл - не спрашивай |
lóng hŭ zheng1dou4 chéng bài yě bù qù wèn | |
湖海飘泊 |
Озеро море /плавает туда-сюда/ швартоваться, |
hú hăi piāo bó |
|
我愿我心我愿我身 再觅我真 |
Моё желание моё сердце моё желание моё тело, опять ищу себя настоящего |
wŏ yuàn wŏ xīn wŏ yuàn wŏ shēn
zài mì wŏ zhēn |
|
上海滩中 清风催我随他归隐 |
На шанхайском берегу, |
shànghăi tān zhōng
qīng fēng cuī wŏ suí tā guī-yĭn |
|
乘风归去 忘掉爱痴怨恨 | Ехать на ветру вернуться, забыть любовь глубокую (и) вражду |
chéng fēng guī qù wàngdiào ài chī yuànhèn | |
人且挥手 |
Человек, пока машет рукой, отбрасывает в сердце биллионы воспоминаний |
rén qiě huī shŏu
pao1kai1 xin1li wan4yi4 băi jì |
|
作别了山 作别了水 别了眼泪 | Прощай гора, прощай вода, покинул слёзы |
zuo4bie2 le shān zuo4bie2 le shuĭ bié le yănlèi |
|