(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ | 二百七十三 |
273 |
韩宝仪-落花流水春已去 |
落花流水春已去 |
Падает цветок течёт вода весна уже ушла |
Mandarin Pinyin | В пух и прах разнесло, весна уже ушла |
昔日相逢时 云淡风儿轻 |
В прежние дни, когда встретились, Облако тонкое, ветерок лёгкий |
xīrì xiāngféng shí yún dàn fēng-ér qīng | |
湖畔花儿红 柳树儿青青 | У озера цветочки красные Ива голубая |
hu2pan4 huār hóng liŭshù-r qīng qīng | |
眼波带醉 怎不令我心动 | Глаза от волны пьяные Отчего не приказать сердцу двигаться |
yăn bō dài zuì zěn bù lìng wŏ xīn dòng | |
四目相望诉情钟 | 4 глаза вместе смотрят /жалуются на/ чувств часы |
sì mù xiāng wàng sù qíng zhōng | |
今日湖畔 罩着浓浓秋意 | Сегодня у озера Накрыто плотным осенним желанием |
jīnrì hu2pan4 zhào zhe nóng nóng qiū yì | |
柳树依然 却已见不到你 | Ива по-прежнему Однако уже не заметить тебя |
liŭshù yīrán què yĭ jiàn bù dào nĭ | |
感叹人世之间 聚散依依 |
Вздыхаю тяжело, в мире людей Собираться рассыпаться /принцип/ |
găntàn rén shì zhījiān jù săn yī-yī | |
落花流水春已去 | На куски разнесло всё, весна уже ушла |
luòhuāliúshuĭ chūn yĭ qù | |
谁愿意任时光匆匆 | Кто желает чтобы время торопилось |
shéi yuànyì rèn shíguāng cōngcōng | |
谁愿意好梦已成空 | Кто желает чтобы хорошая мечта стала пустотой |
shéi yuànyì hăo mèng yĭ chéng kōng | |
但愿我的心能随风升空 | Если бы только моё сердце могло следуя за ветром понестись |
dànyuàn wŏde xīn néng suí fēng sheng1kong1 | |
飘到遥远你心中 | Реять в далёком твоём сердце |
piāo dào yáoyuăn nĭ xīn zhōng |
|