(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ | 二百六十七 |
267 |
韩宝仪-夜空 |
夜空 |
Ночное небо |
忘了吧 | Забыл ли |
wàng liao3 ba | |
再想他又有什么用 |
Опять думаю о нём, /опять/ какая польза |
zài xiăng tā yòu yŏu shénme-yòng | |
还不是烦恼多一重 | /Всё ещё не/ тоски много повтора |
háibùshì fánnăo duō yī chóng | |
还不是有始无终 | /Всё ещё не/ начинается не заканчивается |
háibùshì yŏu shĭ wú zhōng | |
来匆匆 | Прибывает быстро |
lái cōngcōng | |
没想到去也匆匆 | Не думала, а приходит быстро |
méi xiăngdào qù yě cōngcōng | |
昨夜梦 | "Делать ночи мечту" |
zuó yè mèng | |
却见你含情笑容 | Но увидеть твою /лелеять/ нежную улыбку |
què jiàn nĭ hán qíng xiàoróng | |
啊~~ | Вах, |
ā~~ | |
漫长夜空 | Долгая ночная пустота |
màncháng yèkōng | |
星月无踪 | Звезда луна нет следа |
xīng yuè wú zōng | |
夜空之下只有我在 | Под ночным небом, только я в |
yèkōng zhīxià zhĭyŏu wŏ zài | |
回想着往事如云烟 | воспоминаниях, прошлое как облака дым |
huíxiăng zhe wăngshì rú yún yān | |
忘了吧 | Забыл ли |
wàng le ba | |
还是把希望托夜空 | Либо надежду вручаю ночному небу |
háishi bă xīwàng tuō yèkōng |
|